As indicated, with the average cost of legal representation for a case requiring intense preparation being upwards of $360,000 per year, none of the accused was capable of bearing the costs of their defence until 2000. |
Как уже отмечалось, с учетом того, что средняя стоимость юридического представительства в деле, требующем интенсивной подготовки, составляет свыше 360000 долл. США в год, до 2000 года ни один обвиняемый не был в состоянии нести расходы по своей защите. |
It is to be noted here that - as I said in my remarks - the accused has claimed indigence, and therefore his legal services are being provided at the expense of the Court. |
Здесь следует отметить - как я уже заявил в своих замечаниях, - что обвиняемый утверждает о своем обнищании, и поэтому оказываемые ему юридические услуги предоставляются за счет Суда. |
The article states that a detained suspect or accused who is a citizen of a foreign country has the right to contact and talk to his/her consular representative in connection with the case. |
В этой статье отмечается, что задержанный подозреваемый или обвиняемый, являющийся гражданином иностранного государства, имеет право связываться и обсуждать с представителем консульства своей страны вопросы, касающиеся его дела. |
Section 70 of the Law deals with the procedure which is followed when the accused brought before the court is unable to follow the proceedings due to insanity. |
Статья 70 Закона касается процедуры, которой надлежит следовать в тех случаях, когда представший перед судом обвиняемый не может участвовать в судебном разбирательстве в силу своей невменяемости. |
The Committee recalled that a trial in absentia is compatible with article 14 only when the accused was summoned in a timely manner and informed of the proceedings against him. |
Комитет напомнил, что судебное разбирательство в отсутствие обвиняемого совместимо с положениями статьи 14 лишь тогда, когда обвиняемый был своевременно вызван повесткой и информирован о проведении разбирательства по его делу. |
Consequently, the commission of any of the statutory crimes without necessarily threatening the establishment and implementation of the peace process would not detract from the international criminal responsibility otherwise entailed for the accused. |
Следовательно, совершение любого из преступлений по уставу, пусть даже не ставящего под угрозу становление и осуществление мирного процесса, не будет умалять международной уголовной ответственности, которую должен нести обвиняемый. |
Under paragraph III of the same article, the accused must have defence counsel at the time the charge sheet or private charges are served on him if the criminal offence he is charged with falls within the jurisdiction of the circuit court. |
В порядке пункта III той же статьи обвиняемый должен иметь защитника во время предъявления ему обвинительного заключения или частных обвинений, если уголовное правонарушение, в котором он обвиняется, относится к компетенции окружного суда. |
The accused caused the death of or injured that person or persons, betraying the confidence placed in him or her. |
Обвиняемый причинил смерть или телесное повреждение лицу или лицам, обманув проявленное к нему доверие». |
The accused knew, or should have known, that the person or persons were under the age of 18 years. |
Обвиняемый знал или должен был знать, что этот человек или люди были младше 18 лет. |
In order to be able to provide immediate legal assistance to an accused or a suspect, Tribunal rules 44 and 45 provide that the Register establishes and maintains a list of qualified counsel. |
С тем чтобы обвиняемый или подозреваемый мог немедленно получить правовую помощь, правила 44 и 45 Правил Трибунала предусматривают, что Секретарь составляет и ведет список квалифицированных адвокатов. |
While the list of counsel is constantly updated, the practice of the Tribunal has generally been that the accused chooses his or her own defence counsel. |
Хотя список адвокатов постоянно обновляется, в общем практика Трибунала заключается в том, что обвиняемый выбирает своего собственного защитника. |
Particularly for criminal cases, the accused shall enjoy the right to a speedy and public trial by an impartial tribunal (art. 37, para. 1). |
В частности, по уголовным делам обвиняемый имеет право на быстрое и открытое рассмотрение своего дела беспристрастным судом (пункт 1 статьи 37). |
Thus an attempt is characterized by the mere fact that the accused acted with the aim and intention of committing the offence. |
Таким образом, покушение на преступное деяние характеризуется тем фактом, что обвиняемый действовал с целью и намерением совершить такое деяние. |
Lastly, in response to a question from Mr. Burns relating to the right to legal representation, he said that the accused and any witnesses should be informed of their rights during questioning. |
И наконец, в ответ на вопрос г-на Бёрнса о праве быть представленным защитником он говорит, что обвиняемый и все свидетели должны быть информированы об их правах во время допроса. |
The accused shall have the right to be brought before the court within the shortest period of time and to be tried without prolongation. |
Обвиняемый имеет право быть доставленным в суд в кратчайшие сроки и право на то, чтобы его дело было рассмотрено без проволочек. |
This hearing was the first ever application of rule 61. On 20 October 1995, the Trial Chamber issued its decision, confirming that there were reasonable grounds for believing that the accused had committed the crimes he was charged with. |
Это слушание было первым слушанием, проведенным в соответствии с правилом 61. 20 октября 1995 года Судебная камера вынесла свое решение, подтвердив, что имеются разумные основания полагать, что обвиняемый совершил преступления, в которых он обвиняется. |
The accused may make statements in court at any stage of the proceedings, provided such statements are relevant to the case at issue. |
Обвиняемый может делать заявления в суде на любой стадии производства при условии, что такие заявления имеют отношение к рассматриваемому делу. |
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the State concerned the judgement finding the accused guilty of a crime that has caused harm to a victim. |
Секретарь направляет компетентным органам соответствующего государства приговор, в котором обвиняемый признается виновным в совершении преступления, в результате которого был причинен вред потерпевшему. |
Once the Prosecution has finished its case, a motion for judgement of acquittal may be filed by the Defence which aims to acquit the accused from one or more of the charges laid down in the indictment. |
После того как обвинение завершает изложение своей версии, защита может подать ходатайство о вынесении оправдательного приговора, цель которого состоит в том, чтобы обвиняемый был оправдан по одному или нескольким пунктам, изложенным в обвинительном заключении. |
The accused contested the conviction on the basis that the trial judge had instructed the jury not to consider evidence of an expert on Islamic religion and culture. |
Обвиняемый обжаловал вынесенный приговор на основании того, что проводивший судебное разбирательство судья рекомендовал присяжным заседателям не принимать во внимание показания эксперта по исламской религии и культуре. |
Similarly, article 5 of the Directive of the International Tribunal for the Former Yugoslavia provides that, "a suspect or an accused shall be considered to be indigent if he does not have sufficient means to retain counsel of his choice". |
Аналогичным образом, статья 5 Директивы Международного трибунала по бывшей Югославии предусматривает, что «подозреваемый или обвиняемый считается нуждающимся, если он не располагает достаточными средствами для найма адвоката по своему выбору». |
The Trial Chamber was satisfied beyond a reasonable doubt that the accused, knowingly and wilfully, had interfered with one witness and thereby had interfered with the administration of justice. |
Судебная камера сочла полностью доказанным тот факт, что обвиняемый сознательно и преднамеренно оказал воздействие на одного свидетеля и тем самым повлиял на отправление правосудия. |
However, the United Nations Detention Unit is a remand centre and, as such, the accused is at all times protected under the aegis of the judiciary. |
Однако Отделение содержания под стражей Организации Объединенных Наций является центром предварительного заключения, поэтому обвиняемый постоянно находится в нем под защитой судебной власти. |
The principal accused in the Civil Defence Forces case, Sam Hinga Norman refused, at the start of the trial, to avail himself of the right to legal representation. |
Главный обвиняемый по делу о Силах гражданской обороны Сэм Хинга Норман в начале процесса отказался от своего права быть представленным адвокатом. |
(a) The accused had freely and knowingly consented to trial in absentia; |
а) обвиняемый свободно и сознательно дал согласие на заочное судебное разбирательство; |