| There are no legal provisions prohibiting night work for women. | В законодательстве не предусмотрено каких-либо правовых норм, запрещающих работу женщин в ночное время. |
| SPT observed a restrictive application of legal provisions concerning due process in criminal investigations. | ППП отметил, что применение норм, касающихся гарантий соблюдения надлежащей правовой процедуры при проведении расследований по уголовным делам, носят ограничительный характер. |
| Please outline any legal provisions or procedures on extradition. | Просьба дать краткое изложение правовых норм или процедур по вопросу о выдаче. |
| The Children Statute provides various legal provisions to address issues of child abuse. | В Законе о детях содержится целый ряд юридических норм, касающихся вопросам жестокого обращения с детьми. |
| There are no special legislative provisions regarding children of detainees. | Специальных законодательных норм, касающихся положения детей, заключенных под стражу, не имеется. |
| Several additional Protocols have been added to its substantive and procedural provisions. | В развитие ее материальных и процессуальных норм был принят ряд дополнительных протоколов. |
| The Greek legislation contains several provisions concerning piracy as a criminal offence punishable under domestic Greek law. | В законодательстве Греции содержится несколько норм о пиратстве как об преступном деянии, наказуемом по внутреннему праву Греции. |
| The persistence of discriminatory legislation, legal provisions and practices. | Сохранение дискриминационного законодательства, правовых норм и процессуального права. |
| The possibilities of publishing non-profit scientific books and the legal provisions governing the creation of private publishing companies are important. | Возможность публиковать некоммерческие научные книги, а также наличие правовых норм, регулирующих учреждение частных издательств, имеют большое значение. |
| This situation has persisted for nearly 45 years, in violation of United Nations resolutions and all relevant provisions of international law. | Это положение сохраняется уже в течение почти 45 лет в нарушение резолюций Организации Объединенных Наций и всех соответствующих норм международного права. |
| Kyrgyzstan needs further financial assistance and technical support to put the provisions of the Convention into practice. | Кыргызстан нуждается в дальнейшей финансовой помощи и технической поддержке по реализации этих норм на практике. |
| These problems demonstrated the importance of drafting international investment agreement provisions carefully so that they did not overly constrain the regulatory space for host countries. | Эти проблемы указывают на важность тщательной проработки норм международных инвестиционных соглашений, чтобы те не ограничивали неоправданным образом регулятивное пространство принимающих стран. |
| In the thematic section of that report, the Special Rapporteur focused on domestic legal provisions regulating the use of force. | В тематическом разделе этого доклада Специальный докладчик анализирует проблему национальных правовых норм, регулирующих использование силы. |
| Unlike some of the other provisions addressed in this paper, there is no administrative penalty regime contained within article 186. | В отличие от некоторых других норм, рассмотренных в этом документе, статья 186 не предусматривает административных санкций. |
| The Ministers stressed the importance of adhering to the provisions of international human rights and humanitarian law when providing humanitarian assistance. | Министры подчеркнули важность соблюдения норм международного права прав человека и гуманитарного права при оказании гуманитарной помощи. |
| Domestic legislation is on a sectoral basis, and various areas of social relations are governed by a particular set of legal provisions. | Российское национальное законодательство построено по отраслевому принципу, и различные сферы общественных отношений регулируются определенными совокупностями правовых норм. |
| In 2008, a regulatory decision on the application of the provisions of international treaties was adopted. | В частности, в 2008 год принято нормативное постановление "О применении норм международных договоров Республики Казахстан". |
| There is lack of law provisions that create discrimination, limitations in the issue of employment and equal rights and opportunities. | Ощущается отсутствие законодательных норм, что ведет к дискриминации, ограничениям при решении проблемы равных прав и возможностей в сфере занятости. |
| It is independent from other State agencies and is accountable only to the Parliament based on separate legal provisions. | Оно независимо от других государственных органов и, на основе отдельных правовых норм, подотчетно только парламенту. |
| Where UNCTAD provides technical assistance, it should refrain from promoting traditional investment protection agreements or their equivalent provisions in free trade agreements or domestic law. | В тех случаях, когда ЮНКТАД предоставляет техническую помощь, ей не следует рекомендовать использование традиционных соглашений о защите инвестиций или эквивалентных им норм в соглашениях о свободной торговле или в законодательстве стран. |
| The greater scale and scope of investment provisions in COMESA, ECOWAS and SADC is one manifestation of this trend. | Расширение масштабов и сферы охвата инвестиционных норм в КОМЕСА, ЭКОВАС и САДК - одно из проявлений такой тенденции. |
| In the light of these provisions, there is no difficulty in determining the point at which defence counsel may participate in a criminal case. | В свете указанных норм не возникает каких-либо затруднений с определением момента допуска защитника к участию в уголовном деле. |
| Persons responsible for implementing the legal provisions regarding extradition receive initial training in vocational schools, in addition to skills upgrading. | Лица, которым поручено следить за соблюдением правовых норм в отношении экстрадиций, имеют соответствующее образование, полученное в профессиональных учебных заведениях, и им также предоставлена возможность для повышения квалификации путем посещения учебных занятий. |
| Provide examples, if any, of any court decisions directly applying provisions of the Convention. | Просьба привести также примеры, если таковые имеются, о любых судебных решениях, принятых на основе прямого применения норм Конвенции. |
| These strict provisions require specification of the rules applicable to candidates not proposed by any political party. | Подобное ужесточение норм в сфере обеспечения гендерного паритета порождает необходимость уточнения правил регистрации кандидатов, не представляющих политические партии. |