(c) Application of the provisions in investigation proceedings |
с) Применение этих норм в ходе расследований |
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. |
Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений. |
It is crucial to strengthen advocacy for all parties to respect the provisions of international and humanitarian law with regard to protecting the civilian population. |
Крайне важно активизировать разъяснительную работу со всеми сторонами с целью обеспечить соблюдение норм международного и гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения. |
In 2008, the Government had set up an action plan, in cooperation with representatives of minority groups, to ensure that all legislative provisions were properly implemented. |
В 2008 году правительство разработало план действий совместно с представителями групп меньшинств для обеспечения соответствующего осуществления законодательных норм. |
Nonetheless, during the oral hearing, she raised a number of human rights provisions and international human rights standards. |
Тем не менее в ходе устных слушаний она затронула ряд норм о правах человека и международных стандартов в области прав человека. |
All countries had the right to benefit from the potential of nuclear energy, provided that they adhered to international non-proliferation provisions and safeguarded international peace and security. |
Все страны имеют право использовать потенциал ядерной энергии себе на благо, при том условии что они придерживаются международных норм в отношении нераспространения и не ставят под угрозу международный мир и безопасность. |
This Act translates into law the commitments of the Government and certain provisions of the social partners' national cross-sectoral agreement of 7 June 2011 on youth employment. |
Этот закон позволяет закрепить в качестве одной из правовых норм обязательства государства и некоторые положения Национального межпрофессионального соглашения между социальными партнерами о занятости молодежи от 7 июня 2011 года. |
Those provisions, however, must be interpreted without prejudice to the application of administrative, criminal or civil liability in cases of violations of established standards of conduct and ethics. |
Однако эти положения должны толковаться без ущерба для возникновения административной, уголовной или гражданской ответственности в случаях нарушений установленных норм поведения и этики. |
Despite this, there is no commonly accepted set of rules regarding this category of prisoners except the general provisions stated in the ICCPR and CAT. |
Несмотря на это, не существует общепринятого свода норм в отношении этой категории заключенных, за исключением общих положений, содержащихся в МПГПП и КПП. |
Pending the entry into force of this legislative amendment, an act of enforced disappearance may be prosecuted on the basis of the aforementioned provisions. |
Пока эти поправки к законам не вступят в силу, преследование за акты насильственного исчезновения можно осуществлять на основании норм, упомянутых выше. |
He remained unconvinced that the provisions of the Criminal Code and other domestic legislation prohibiting acts of racial discrimination were fully compatible with articles 1 and 4 of the Convention. |
У него сохраняются сомнения по поводу того, что положения Уголовного кодекса и других норм внутреннего законодательства, касающиеся запрета расовой дискриминации, находятся в полном соответствии со статьями 1 и 4 Конвенции. |
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. |
Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
The following sections will address the particular provisions reflected in those two bodies of law that are applicable to the conflict in Darfur. |
В нижеследующих разделах рассматриваются конкретные положения, касающиеся этих двух массивов правовых норм, действие которых распространяется на конфликт в Дарфуре. |
The aforementioned Government Bill does not propose any provisions of law relating to the implementation of the Firearms Protocol supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime. |
В вышеупомянутом правительственном законопроекте не предлагается каких-либо правовых норм в связи с осуществлением Протокола по огнестрельному оружию, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
It is proposed that more detailed provisions be included in the Act that would define the aspects that make an advertisement infringe the principle of good manners. |
Предлагается включить в этот закон более подробные положения, которые определяли бы признаки рекламы, нарушающей принцип этических норм. |
This model includes specific legal provisions for environmental protection and integration in a country's constitution, "consolidated" legislation, and legislation that imposes duties on public bodies. |
Данная модель предусматривает включение в конституцию той или иной страны особых правовых норм об охране окружающей среды, сводное законодательство и законодательные нормы, накладывающие на государственные органы соответствующие обязательства. |
The Committee reiterates its concern over the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency. |
Ему следует уделять повышенное внимание обеспечению полноценного участия женщин в текущем процессе пересмотра и кодификации норм и практики обычного права. |
That Office is therefore responsible for monitoring subsidies in order to control all public assistance and ensure that the legal provisions applicable to each case are respected. |
Эта функция связана с осуществлением контроля за всеми видами государственной помощи в целях обеспечения соблюдения в каждом отдельном случае применимых правовых норм. |
In the civil service, the employment legislation that applies to central and local municipal civil servants and to State institutions providing services to citizens contains no provisions that discriminate against women. |
В том что касается государственной службы, то в законодательстве, регулирующем вопросы занятости служащих центральных и местных органов управления, муниципалитетов, а также государственных учреждений, определяющих характер предоставляемых государству услуг, не содержится никаких норм, которые могли бы рассматриваться как дискриминационные по отношению к женщинам. |
It will not constitute model legislation, but will include samples of legislative provisions adopted by various States and enable users to decide which options would be appropriate in their national context. |
Не будучи типовым законодательством, руководство будет содержать примеры правовых норм, принятых в различных государствах, и позволит пользователям выбрать оптимальные варианты с учетом их национальных особенностей. |
The Committee had also stated in its report that several legal provisions relating to marriage and the family were contrary to the spirit of the Convention. |
В своем докладе Комитет также утверждает, что ряд законодательных норм, регулирующих брачные и семейные отношения, противоречат духу Конвенции. |
Ms. Gaspard said that, clearly, much work still needed to be done to eliminate legal provisions that discriminated against women. |
Г-жа Гаспар говорит, что действительно предстоит еще проделать большую работу по устранению законодательных норм, носящих дискриминационный характер в отношении женщин. |
The fact that existing provisions on indigenous issues are not being effectively implemented has undermined the country's constitutional achievements. |
Неэффективное осуществление существующих норм в вопросах коренных народов привело к тому, что прогресс, достигнутый в конституционной области, все еще является ограниченным. |
The relevant legal provisions are as follows: |
К числу соответствующих правовых норм относятся следующие: |
The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. |
Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм. |