Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
(c) Application of the provisions in investigation proceedings с) Применение этих норм в ходе расследований
The Agreement aims to continue implementation of legislative provisions that ensure equality of citizens without regard to racial, ethnic or religious affiliation; protect human rights and freedoms; and prevent politicization of inter-ethnic relations. Упомянутое Соглашение предусматривает дальнейшую реализацию законодательных норм, обеспечивающих равноправие граждан вне зависимости от их расовой, этнической и религиозной принадлежности, защиту прав и свобод человека, недопущение политизации межэтнических отношений.
It is crucial to strengthen advocacy for all parties to respect the provisions of international and humanitarian law with regard to protecting the civilian population. Крайне важно активизировать разъяснительную работу со всеми сторонами с целью обеспечить соблюдение норм международного и гуманитарного права, касающихся защиты гражданского населения.
In 2008, the Government had set up an action plan, in cooperation with representatives of minority groups, to ensure that all legislative provisions were properly implemented. В 2008 году правительство разработало план действий совместно с представителями групп меньшинств для обеспечения соответствующего осуществления законодательных норм.
Nonetheless, during the oral hearing, she raised a number of human rights provisions and international human rights standards. Тем не менее в ходе устных слушаний она затронула ряд норм о правах человека и международных стандартов в области прав человека.
All countries had the right to benefit from the potential of nuclear energy, provided that they adhered to international non-proliferation provisions and safeguarded international peace and security. Все страны имеют право использовать потенциал ядерной энергии себе на благо, при том условии что они придерживаются международных норм в отношении нераспространения и не ставят под угрозу международный мир и безопасность.
This Act translates into law the commitments of the Government and certain provisions of the social partners' national cross-sectoral agreement of 7 June 2011 on youth employment. Этот закон позволяет закрепить в качестве одной из правовых норм обязательства государства и некоторые положения Национального межпрофессионального соглашения между социальными партнерами о занятости молодежи от 7 июня 2011 года.
Those provisions, however, must be interpreted without prejudice to the application of administrative, criminal or civil liability in cases of violations of established standards of conduct and ethics. Однако эти положения должны толковаться без ущерба для возникновения административной, уголовной или гражданской ответственности в случаях нарушений установленных норм поведения и этики.
Despite this, there is no commonly accepted set of rules regarding this category of prisoners except the general provisions stated in the ICCPR and CAT. Несмотря на это, не существует общепринятого свода норм в отношении этой категории заключенных, за исключением общих положений, содержащихся в МПГПП и КПП.
Pending the entry into force of this legislative amendment, an act of enforced disappearance may be prosecuted on the basis of the aforementioned provisions. Пока эти поправки к законам не вступят в силу, преследование за акты насильственного исчезновения можно осуществлять на основании норм, упомянутых выше.
He remained unconvinced that the provisions of the Criminal Code and other domestic legislation prohibiting acts of racial discrimination were fully compatible with articles 1 and 4 of the Convention. У него сохраняются сомнения по поводу того, что положения Уголовного кодекса и других норм внутреннего законодательства, касающиеся запрета расовой дискриминации, находятся в полном соответствии со статьями 1 и 4 Конвенции.
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов.
The following sections will address the particular provisions reflected in those two bodies of law that are applicable to the conflict in Darfur. В нижеследующих разделах рассматриваются конкретные положения, касающиеся этих двух массивов правовых норм, действие которых распространяется на конфликт в Дарфуре.
The aforementioned Government Bill does not propose any provisions of law relating to the implementation of the Firearms Protocol supplementing the UN Convention against Transnational Organized Crime. В вышеупомянутом правительственном законопроекте не предлагается каких-либо правовых норм в связи с осуществлением Протокола по огнестрельному оружию, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности.
It is proposed that more detailed provisions be included in the Act that would define the aspects that make an advertisement infringe the principle of good manners. Предлагается включить в этот закон более подробные положения, которые определяли бы признаки рекламы, нарушающей принцип этических норм.
This model includes specific legal provisions for environmental protection and integration in a country's constitution, "consolidated" legislation, and legislation that imposes duties on public bodies. Данная модель предусматривает включение в конституцию той или иной страны особых правовых норм об охране окружающей среды, сводное законодательство и законодательные нормы, накладывающие на государственные органы соответствующие обязательства.
The Committee reiterates its concern over the lack of clarity of the legal provisions governing the introduction and administration of a state of emergency. Ему следует уделять повышенное внимание обеспечению полноценного участия женщин в текущем процессе пересмотра и кодификации норм и практики обычного права.
That Office is therefore responsible for monitoring subsidies in order to control all public assistance and ensure that the legal provisions applicable to each case are respected. Эта функция связана с осуществлением контроля за всеми видами государственной помощи в целях обеспечения соблюдения в каждом отдельном случае применимых правовых норм.
In the civil service, the employment legislation that applies to central and local municipal civil servants and to State institutions providing services to citizens contains no provisions that discriminate against women. В том что касается государственной службы, то в законодательстве, регулирующем вопросы занятости служащих центральных и местных органов управления, муниципалитетов, а также государственных учреждений, определяющих характер предоставляемых государству услуг, не содержится никаких норм, которые могли бы рассматриваться как дискриминационные по отношению к женщинам.
It will not constitute model legislation, but will include samples of legislative provisions adopted by various States and enable users to decide which options would be appropriate in their national context. Не будучи типовым законодательством, руководство будет содержать примеры правовых норм, принятых в различных государствах, и позволит пользователям выбрать оптимальные варианты с учетом их национальных особенностей.
The Committee had also stated in its report that several legal provisions relating to marriage and the family were contrary to the spirit of the Convention. В своем докладе Комитет также утверждает, что ряд законодательных норм, регулирующих брачные и семейные отношения, противоречат духу Конвенции.
Ms. Gaspard said that, clearly, much work still needed to be done to eliminate legal provisions that discriminated against women. Г-жа Гаспар говорит, что действительно предстоит еще проделать большую работу по устранению законодательных норм, носящих дискриминационный характер в отношении женщин.
The fact that existing provisions on indigenous issues are not being effectively implemented has undermined the country's constitutional achievements. Неэффективное осуществление существующих норм в вопросах коренных народов привело к тому, что прогресс, достигнутый в конституционной области, все еще является ограниченным.
The relevant legal provisions are as follows: К числу соответствующих правовых норм относятся следующие:
The committee also proposes that the provisions on release on parole be amended, with the exception of those concerning the main rules. Комитет предлагает также внести изменения в положения об условно-досрочном освобождении, за исключением положений, касающихся основных норм.