The observance of internal law and international provisions on human rights protection were outlined, as well as the mission and obligations of the personnel of the respective institutions in a democratic society, including facts which negatively influence the prison system of the republic. |
Подчеркивалась важность соблюдения внутреннего законодательства и международных норм и принципов в области защиты прав человека, а также цели и обязанности персонала соответствующих учреждений в демократическом обществе, включая факторы, оказывающие негативное влияние на пенитенциарную систему Республики. |
There is no unified code of professional ethics for advocates; but a number of different sources of ethics including provisions in the Criminal Procedure Code and the Law on Advocate Activity. |
Какого-либо унифицированного кодекса профессиональной этики адвокатов не существует, но есть ряд различных источников этических норм, включая положения Уголовно-процессуального кодекса и Закона об адвокатской деятельности. |
On the other hand, note must also be taken of the argument advanced in some quarters that rules governing electronic commerce had no place in civil law but were technical provisions applicable under the general rules of administrative law. |
С другой стороны, следует также прислушаться к голосу тех, по мнению которых "электронные нормы" не относятся к гражданскому праву, а представляют собой технические положения, подпадающие под действие общих норм административного права. |
Not all of its provisions were part of international customary law, but even the new ones served a vital function by forming a set of reasonable standards for the parties to the Convention which would help to settle disputes and to improve communication and cooperation between watercourse States. |
Не все положения относятся к обычному международному праву, но даже новые положения играют крайне важную роль, поскольку представляют собой свод приемлемых для участников конвенции норм, которые будут способствовать разрешению споров, улучшению коммуникации и повышению эффективности сотрудничества между государствами водотока. |
Moreover, it was stated that paragraph (2) might inappropriately interfere with other bodies of law, e.g., agency law, and with the provisions of company law dealing with representation of companies by natural persons. |
Кроме того, было указано, что положения пункта 2 могут необоснованно противоречить другим сводам правовых норм, например агентскому праву, и нормам акционерного права, касающимся представительства компаний физическими лицами. |
Yet another view was that a decision on the matter should be deferred until the Working Group had completed its discussion of the scope and the purpose of the conflict-of-laws provisions of the draft Convention. |
Другое мнение состояло в том, что принятие решения по этому вопросу следует отложить до тех пор, пока Рабочая группа не завершит обсуждение сферы действия и целей содержащихся в проекте Конвенции положений о коллизии норм права. |
He also noted the need to clarify the primacy of international human rights standards in relation to a number of provisions in the draft declaration, including article 34. |
Он также отметил необходимость уточнить главенствующую роль международных норм в области прав человека в связи с рядом положений проекта декларации, включая статью 34. |
The inclusion of provisions to this effect in the ECE convention would support ongoing efforts of the United Nations human rights bodies to elaborate universal norms with respect to the right to environment. |
Включение положений на этот счет в конвенцию ЕЭК оказало бы содействие усилиям, предпринимаемым органами Организации Объединенных Наций по правам человека в целях разработки универсальных норм, касающихся права на окружающую среду. |
In recent years provisions dealing with the expected standards of conduct and performance of civil servants have been referred to as a "code of conduct". |
В последние годы положения, касающиеся норм поведения и служебной деятельности, которым должны следовать гражданские служащие, стали называться "кодексом поведения". |
Emphasis was placed on the need to formulate the provisions on due process in such a way as to allow for the application of standards contained in relevant human rights instruments. |
Подчеркивалась необходимость того, что положения о надлежащей процедуре должны быть сформулированы таким образом, чтобы обеспечивалось применение норм, содержащихся в соответствующих документах, касающихся прав человека. |
While the provisions of Variant A might be unnecessary in those countries, it was emphasized that international harmonization of the law with respect to that issue might be useful. |
Хотя в этих странах положения варианта А не являются, возможно, необходимыми, было подчеркнуто, что международное согласование норм права по данному вопросу может оказаться полезным. |
He confirmed that the place of international provisions in Polish law was no longer in question. However, what was lacking was a constitutional provision confirming that position. |
Выступающий подтверждает, что их статус в польском законодательстве более не вызывает сомнений, однако по-прежнему нет закрепляющих его конституционных норм. |
Regarding the penalization of racist acts, there were no provisions in the Criminal Code punishing the refusal to provide goods or services on racial or ethnic grounds, except as indicated in paragraphs 144-145 on consumers and good business practice. |
Что касается пенализации расистских действий, то в Уголовном кодексе нет никаких положений о наказании за отказ в предоставлении товаров или услуг по расовым или этническим соображениям, за исключением норм, указанных в пунктах 144-145 и посвященных правам потребителей и добросовестной деловой практике. |
Despite the provisions of law on establishment of civil society, there is still no moral support for civil society and to some extent its role has not been recognized. |
Первоначально из-за отсутствия необходимых норм и возможностей гражданское общество было слабым с точки зрения достижений и транспарентности. |
Economic development measures should be undertaken by the international community in full consideration of the parties' implementation of the Dayton Agreement's provisions promoting the tenets of a civil society. |
Международное сообщество должно принять меры по экономическому развитию с учетом в полном объеме осуществления сторонами положений Дейтонского соглашения, направленных на уважение норм и стандартов гражданского общества. |
The attitude of the courts has changed in that they have repeatedly recognized in their decisions the rights granted by the constitutional and legal order to detained persons, while at the same time applying the provisions intended to protect detainees and prevent torture. |
К таким жалобам изменилось отношение судов, о чем свидетельствует неоднократное признание ими в своих решениях прав, закрепленных в конституционных и правовых положениях за содержащимися под стражей лицами, и применение норм, направленных на защиту заключенных и предупреждение пыток. |
The enforcement judge or competent court shall ensure compliance with constitutional provisions, international treaties ratified by the Argentine Republic, and those rights of convicted persons which are not affected by the conviction or by the Act. |
Судья по исполнению судебных решений или компетентный судья гарантирует соблюдение конституционных норм, международных договоров, ратифицированных Аргентинской Республикой, и прав осужденных лиц, которые не ограничиваются наказанием или законом . |
However, there are no internal provisions which expressly prohibit extradition when there are substantial grounds for believing that the person in question would be in danger of being tortured in the requesting country. |
Однако внутренних норм, которые недвусмысленно запрещают выдачу запрашиваемого лица в случае, если имеются основания полагать, что в запрашивающей стране ему может угрожать применение пыток, не существует. |
Social Code Book III sees the promotion of young foreigners as a key task of educational and labour market policy within the context of the provisions for promoting vocational training. |
В томе III Социального кодекса создание благоприятных условий для молодых иностранцев рассматривается в качестве ключевой задачи образовательной и трудовой политики в контексте норм о развитии системы профессионально-технической подготовки. |
There is no specific legislation banning or criminalizing the use of scientific and technological progress for purposes contrary to human rights - merely the general provisions of the Constitution concerning the acknowledged rights of all Chilean citizens. |
Помимо общих норм Конституции, касающихся признанных прав всего населения страны, какого-либо конкретного законодательства, запрещающего или криминализирующего использование результатов научно-технического прогресса в целях, несовместимых с правами человека, в Чили не существует. |
In addition, proposals have been put forward to amend article 135 of the Criminal Code: specifically, the existing provisions have been revised to stipulate tougher penalties for trafficking in persons. |
Кроме того, внесены предложения по изменению и дополнению статьи 135 Уголовного кодекса Республики Узбекистан, в частности, переработаны диспозиции и санкции действующих норм, предусматривающих усиление ответственности за торговлю людьми. |
Thus, in 1999, an alternative report on implementation of the provisions of the Convention on the Rights of the Child was prepared and published by a number of Armenian non-governmental organizations, with financial support from UNICEF. |
В 1999 году рядом неправительственных организаций Армении при финансовой поддержке ЮНИСЕФ был подготовлен и опубликован альтернативный доклад "О применении норм Конвенции о правах ребенка". |
In the second half of 2007, awareness-raising seminars entitled "Questions relating to the application of the provisions of the Aarhus Convention" were held at training centres of provincial and equivalent courts. |
В учебных центрах областных и приравненных к ним судов во втором полугодии 2007 года проведены ознакомительные семинары "Вопросы применения норм Орхусской конвенции". |
It was clear, for example, that her Government must work more closely with non-governmental organizations and must ensure that gender-related legal provisions were implemented in practice. |
Например, ясно, что ее правительство должно более тесно взаимодействовать с неправительственными организациями и обеспечить на практике реализацию правовых норм, касающихся равенства мужчин и женщин. |
On 15 September 2000, as part of efforts to bring Belgian law into line with the provisions of the Convention, the Council of Ministers approved a bill to amend article 12 bis of the Preliminary Title of the Code of Criminal Procedure. |
В рамках приведения норм бельгийского законодательства в соответствие с положениями Конвенции Совет министров принял 15 сентября 2000 года законопроект о внесении изменений в статью 12-бис вводной части Уголовно-процессуального кодекса. |