As already stated, the restriction imposed by Dominican legislation on the formation of trade unions is full compliance with the relevant legal and constitutional formalities and provisions. |
Как отмечалось выше, согласно законам Доминиканской Республики условием создания профсоюзов является неукоснительное соблюдение ими процедур и конституционно-правовых норм, регулирующих вопросы профсоюзной деятельности. |
Although there is no specific legal norm on the direct applicability under domestic law of the provisions of an international instrument, Uruguayan legal practice accepts the principle without dispute. |
Несмотря на отсутствие специальных законодательных норм, регулирующих вопрос непосредственного применения положений международного договора во внутреннем праве, уругвайская правовая доктрина позволяет бесконфликтно решать этот вопрос. |
The DWQR's main function is to audit and inspect Scottish Water to check that it is complying with the Water Supply Regulations 2001 and other regulatory provisions and to require it to make improvements when there has been a failure to comply. |
Его основная функция состоит в проведении аудитов и инспектировании Шотландского предприятия водоснабжения для проверки соблюдения им норм 2001 года о водоснабжении и других нормативных положений и устранения обнаруженных недостатков. |
What the Norms have done, in fact, is to take existing stateState-based human rights instruments and simply assert that many of their provisions now are binding on corporations as well. |
По сути разработка Норм свелась к провозглашению того, что многие положения уже существующих государственных инструментов защиты прав человека носят обязательный характер и для корпораций. |
The incorporation of international legal norms in the domestic legal system necessarily leads to examination of two factors: the acceptance and the ranking and scope these aspects may have are settled in accordance with the provisions of each State's constitutional mandates. |
Включение международно-правовых норм во внутригосударственную правовую систему неизбежно ведет к рассмотрению двух факторов: принятие и установление возможного ранжира и охвата регулируются в соответствии с положениями конституционных мандатов каждого государства. |
The different aspects of this fundamental human right are guaranteed by various international legal instruments, both in legally binding standards and in provisions of so-called soft law. |
Различные аспекты этого основополагающего права гарантируются разными международными документами, носящими обязательный для исполнения характер, а также положениями необязательных для исполнения норм. |
Outworker protections (including provisions dealing with chain of contract arrangements, registration of employers, employer record keeping and inspection of records) remain in awards as allowable award matters. |
Защита надомных работников, включая положения, касающиеся контрактных договоренностей, регистрации работодателя, ведения работодателем бухгалтерского учета и проверки счетов, включается в число допустимых норм. |
Commercial fraud is the breach of legislative or regulatory provisions which the authorities are responsible for enforcing. It is committed for the purpose of: |
Под коммерческим мошенничеством понимается нарушение законодательных норм и правил, которые обязаны применять органы власти, с целью: |
Therefore, Italian legal provisions against THB and exploitation are based on a victim rights-centred approach: |
Поэтому в основе итальянских правовых норм, касающихся борьбы с торговлей людьми и эксплуатацией, лежат права жертв: |
It might be appropriate to ask whether such a situation - relating to Security Council decisions - is covered by the provisions on peremptory norms, which are binding for all States. |
Возможно, следует задать вопрос о том, а нельзя ли включить этот аспект, касающийся решений Совета Безопасности, в число императивных норм, имеющих обязательный характер для государств. |
Please explain how the implementation of stricter legal provisions regulating eligibility for social security transfers has improved the social status of the most vulnerable groups, such as the unemployed, persons with disabilities and older persons. |
Просьба разъяснить, каким образом осуществление более строгих правовых норм, регулирующих право на получение платежей по линии социального обеспечения, позволило улучшить социальное положение большинства уязвимых групп, таких как безработные, инвалиды и престарелые. |
As a result, in light of the provisions of international law, the non-applicability of statutory limitations, is established in the Constitution, and there is a 5-year minimum criminal penalty for persons found guilty of enforced disappearance. |
Последствия, предусмотренные в национальном законодательстве с учетом применимых норм международного права, - это неприменимость срока давности, декларированная в национальной Конституции, а также уголовное наказание в виде минимум пяти лет лишения свободы для лиц, признанных виновными в насильственных исчезновениях. |
Brunei Darussalam is in a unique position as its Constitution and legislations have already sought to address a number of the provisions outlined in CEDAW. |
При этом следует отметить, что ряд норм, предусмотренных в КЛДЖ, к тому времени были включены и закреплены в Конституции и законодательстве страны. |
Three special federal Acts governing State policy on small indigenous peoples are in force in Russia, as are a series of provisions on the subject within federal- and regional-level decisions on taxation, social protection, education, culture, stock-raising, fisheries and so forth. |
В России действуют 3 специальных федеральных закона, регулирующих государственную политику в отношении коренных малочисленных народов, а также комплекс норм соответствующей тематики в актах федерального и регионального уровня по вопросам налогообложения, социальной защиты, образования, культуры, животноводства, рыболовства и пр. |
On the basis of respect for legal provisions relating to the protection of personal data, audio and video surveillance equipment is gradually being installed inside and outside police stations, where recordings are heard and viewed. |
И наконец, с соблюдением правовых норм в области защиты личных данных производится постепенная установка систем по аудио- и видеонаблюдению внутри и за пределами помещений полицейских участков; полученные записи затем прослушиваются и просматриваются. |
However, in view of the conclusions formulated in paragraph 6, the Working Group did not consider whether the non-observance of the international provisions relating to the right to a fair trial was such that it conferred on the detention of Pulat Akhunov an arbitrary character. |
Однако с учетом выводов, сформулированных в пункте 6, Рабочая группа не изучала вопроса о том, носит ли нарушение международных норм о праве на справедливое судебное разбирательство настолько серьезный характер, который делал бы задержание Пулата Ахунова произвольным. |
While there is no automatic correlation between reservations to non-derogable provisions, and reservations which offend against the object and purpose of the Covenant, a State has a heavy onus to justify such a reservation. |
А некоторые не допускающие отступления права, к которым в любом случае не может быть сделана оговорка из-за их статуса как императивных норм, также носят этот характер - примером является запрещение пыток и произвольного лишения жизниЗ. |
However, this should be done not by bringing individual cases before the Court but by sitting down together and taking appropriate decisions within the context of existing provisions of international law. |
Однако делать это нужно не явочным порядком, а путем коллективного обсуждения и принятия соответствующих решений, причем не с "чистого листа", а на основе действующих норм международного права. |
"The legal provisions that should govern the relationship between an unmarried couple living together and between such a couple and their children", Oslo, June 1985. |
Определение судебных норм, применимых к проживающим совместно лицам, не состоящим в браке, и к их детям, Осло, июнь 1985 года. |
This will involve an examination of whether the existing common law or statutory provisions are sufficient to implement the treaty in question, and, if not, legislation will be required to make the necessary amendments. |
В ходе этого изучения определяется, достаточно ли существующих норм прецедентного и статутного права для выполнения данного договора, и, если их недостаточно, возникает необходимость в подготовке законодательства в целях внесения необходимых поправок. |
The Government sought to address this problem of domestication of international treaties through provisions in the Proposed New Constitution which would have ensured that any treaty that the country was party to would automatically become law. |
Правительство Кении планировало решить проблему внедрения международных правовых норм в кенийскую правовую систему, включив в проект новой Конституции положений, в соответствии с которыми нормы любого международного договора, участником которого является Кения, автоматически получали бы законодательную силу. |
All serious ordinary-law offences are considered to be offences covered by the Convention as regards the application of procedural rules and substantive provisions relating to decisions and the enforcement procedure. |
Правонарушением, охватываемым Конвенцией, считается любое серьезное общеправовое нарушение норм уголовного судопроизводства, положений уголовного материального права, порядка вынесения решений и исполнения наказаний. |
In such cases, it is only possible to articulate rights by analogizing from existing provisions of law that apply only in limited situations or only to certain categories of persons such as children, refugees or minorities. |
В таких случаях единственной возможностью является разработка норм по аналогии с такими существующими положениями права, которые применяются лишь в ограниченном числе ситуаций или только к определенным категориям лиц, например к детям, беженцам или меньшинствам. |
As regards the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the greater part of its provisions do not purport to establish norms which lend themselves to translation into legislation or justiciable issues, but are statements of principle and objectives. |
Что касается Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, то большая часть его положений не устанавливает норм, которые сами по себе могли бы привести к необходимости закрепления их в законодательстве или в судебных постановлениях, а скорее является констатацией принципов и целей. |
Even though the central instrument for developing norms and rules to pursue these goals is the United Nations Convention on Law of the Sea (UNCLOS), the provisions of the CBD supplement and support UNCLOS. |
Центральным документом для разработки норм и правил в интересах достижения этих целей является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву, в то же время положения Конвенции о биологическом разнообразии дополняют и подкрепляют этот документ. |