We are calling upon you, Mr. President, and the Council, to commit yourselves to upholding the minimum of international law, international humanitarian law and the provisions of the Security Council resolutions. |
Г-н Председатель, мы призываем Вас и членов Совета продемонстрировать приверженность соблюдению минимальных норм международного права, международного гуманитарного права и положений резолюций Совета Безопасности. |
The Indicative Plan of Activities in the Energy Sector of the Energy Strategy, the National Plan of Activities for Health in relation with Environment and the New Concept of Environmental Policy include provisions for the drawing up of limit values, norms and standards for HMs. |
Ориентировочный план деятельности в секторе энергетики, принятый в рамках стратегии развития энергетики, национальный план деятельности в области здравоохранения в увязке с проблемами окружающей среды и новая концепция экологической политики включают положения о разработке предельных значений, норм и стандартов для ТМ. |
(c) Complete national law reviews by 2000 in order to incorporate the principles and provisions of accepted international norms and standards into national legislation and to revoke any remaining discriminatory laws; |
с) завершение обзоров национальных законов к 2000 году в целях включения принципов и положений международно признанных норм и стандартов в национальное законодательство и отмены любых оставшихся дискриминационных законов; |
These decisions and provisions do not imply in any way whatever a renunciation of our sovereign right to insist on the development of stricter rules to prohibit the use, the threat of the use, the possession and the development of nuclear weapons. |
Эти решения и положения никоим образом не подразумевают, что мы отказываемся от нашего суверенного права продолжать разработку более строгих норм с целью запрещения применения, угрозы применения, обладания или разработки ядерного оружия. |
Considering the fact that there is no inconsistency between the provisions of the said optional protocol and Libyan legislation concerning the protection of human rights within the framework of the application of the rules of criminal procedure. |
принимая во внимание тот факт, что между положениями вышеупомянутого факультативного протокола и ливийским законодательством, регулирующим защиту прав человека в рамках применения норм уголовного судопроизводства, никакого несоответствия нет, |
This approach would enable the States parties to the statute to participate in the elaboration of the essential rules that would form part of the statute, as well as the elaboration of other important provisions to be included in the rules of the court. |
Такой подход позволит государствам - участникам устава принять участие в разработке основных норм, которые войдут в устав, а также в разработке других важных положений, которые будут включены в регламент суда. |
This Centre makes an effective contribution to heightening awareness in the countries of Africa and Asia of the provisions and rules of international law and of compliance with those rules as well as awareness of the importance of developing and modernizing the norms of international law. |
Этот центр эффективно содействует повышению осознания в странах Африки и Азии положений и норм международного права и необходимости соблюдать эти нормы, а также осознанию важности развития и обновления норм международного права. |
Prohibition of such acts, beside the constitutional norms (art. 23), can be found in various provisions of the Penal Code, Criminal Procedure Code, acts and by-laws regulating the disciplinary liability of the police officers and regulations for the execution of penal sanctions. |
Помимо конституционных норм (статья 23), такого рода запрет вытекает из различных положений уголовного кодекса, уголовно-процессуального кодекса, законов и подзаконных актов о дисциплинарной ответственности полицейских и положений о приведении в исполнение приговоров по уголовным делам. |
To ensure full effect to these provisions, an agreement was enacted on 20 August 1993 containing standards for the operation of diagnostic centres and treatment centres for minors, the second preambular paragraph of which reads as follows: |
В целях обеспечения неукоснительного соблюдения этих правовых норм 20 августа 1993 года было принято постановление о нормах функционирования распределительных и исправительных центров для несовершеннолетних, один из пунктов преамбулы которого, начинающийся, как и предшествующий ему пункт, со слова "считая, что", гласит следующее: |
Recommends that the supervisory bodies of the International Labour Organization give particular attention in their work to the implementation of provisions and standards designed to ensure the protection of children and other persons exposed to contemporary forms of slavery; |
рекомендует контрольным органам Международной организации труда уделять особое внимание в своей деятельности вопросу об осуществлении положений и норм, призванных обеспечить защиту детей и других лиц, подвергающихся современным формам рабства; |
(e) Examine the salary scale of the staff of the Agency and the provisions of the staff regulations and rules, when the latter have financial implications; |
ё) рассмотрение шкалы окладов сотрудников Агентства и норм правил и положений о персонале, когда таковые имеют финансовые последствия; |
The Commission noted that, at that meeting, it had been confirmed that the private international law priority provisions contained in the draft convention would be appropriate, provided that their application was limited to the transactions falling under the scope of the draft convention. |
Комиссия отметила, что на этом совещании была подтверждена целесообразность применения содержащихся в проекте конвенции норм международного частного права, регулирующих вопросы преимущественных прав, при условии, что их использование будет ограничиваться операциями, относящимися к сфере применения проекта конвенции. |
It therefore appeared that the process of incorporating the provisions of the Convention involved two steps, and that meant that article 1 had not in fact been incorporated into domestic legislation. |
Таким образом, представляется, что включение во внутреннее законодательство предусмотренных Конвенцией норм происходит в два этапа; если эти два этапа необходимы, то статья 1 во внутреннее законодательство не включена. |
the adequacy of the current legal provisions, and in particular the adequacy of the statutory criteria used in making decisions on public processions and open-air public meetings; |
степень адекватности существующих правовых норм и, в частности, определенных законом критериев, используемых при принятии решений, касающихся проведения массовых процессий и массовых собраний на открытом воздухе; |
In addition, it was stated that the inclusion of conflict-of-laws provisions might inadvertently result in inconsistencies between the draft Convention and the Rome Convention, which might make the draft Convention less acceptable to States Parties to the Rome Convention. |
Кроме того, было указано, что включение коллизионных норм может непреднамеренно привести к возникновению несоответствий между проектом конвенции и Римской конвенцией, вследствие чего проект конвенции может стать менее приемлемым для государств - участников Римской конвенции. |
Another objective is the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and the further development of international provisions for the promotion and protection of the human rights of those peoples, including effective means of supervising and guaranteeing those rights. |
Еще одна цель Десятилетия заключается в принятии проекта декларации о правах коренных народов и в последующей разработке международных норм в целях содействия осуществлению и защите прав человека коренных народов, включая эффективные средства по обеспечению контроля и гарантирования этих прав. |
(e) The retention in the Code of Military Justice of the provisions on "due obedience" (para. 46); |
е) сохранения в Кодексе военной юстиции норм, касающихся "надлежащего повиновения" (пункт 46); |
It also constitutes a clear act of aggression against the sovereignty of an independent country and founding Member of the United Nations and a material violation of the provisions of the Charter of the United Nations and of the norms of international law. |
Она является несомненным актом агрессии против суверенитета независимого государства, являющегося одним из основателей Организации Объединенных Наций, а также серьезным нарушением положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
In the same vein, my bulletin on the observance of international humanitarian law by members of United Nations forces contains provisions for the protection of children against indecent assault, and their protection while detained by United Nations forces for participating in attacks against the force. |
В этом же контексте в моем бюллетене о соблюдении норм международного гуманитарного права силами Организации Объединенных Наций содержится положение о защите детей от непристойных нападок и их защите при задержании силами Организации Объединенных Наций за участие в нападениях на такие силы. |
The content of this paragraph was the subject of divergences, in particular with regard to the contractual or peremptory law nature of the provisions concerning the settlement of the loss in transit and the nature of the loss for which the carrier might be held liable. |
Содержание данного пункта вызвало споры, в частности по вопросу о характере договора или императивных правовых норм, отраженных в положениях, касающихся урегулирования проблемы естественной убыли при транспортировке, и о характере естественной убыли, ответственность за которую может быть возложена на перевозчика. |
Additional regulatory provisions and appropriate logistical means are now awaited from government, i.e. concerning technical know-how and expertise, properly adapted equipment and in certain cases financial intervention. |
на сегодняшний день от правительства ожидается принятие дополнительных норм и правил, а также выделение соответствующих материально-технических средств на решение задач в области технических "ноу-хау" и технологий, специализированного оборудования и в ряде случаев в области финансового вмешательства. |
The List has been instrumental in helping national authorities to disseminate information about products on the List and take actions ranging from the review of licensing provisions, laws and regulations to the enforcement of new laws or regulations. |
Список способствовал распространению национальными органами информации о содержащихся в нем товарах и принятию широкого круга мер - от обзора положений, законов и регуляционных норм в отношении лицензирования до обеспечения соблюдения новых законов или положений. |
The hostages included children, in contravention of the fundamental precepts of international law, inter alia article 38, paragraphs 1 and 4, of the Convention; Azerbaijan required support from the international community in enforcing those provisions. |
В состав заложников входят дети, что является грубым нарушением фундаментальных норм международного права, и в частности пунктов 1 и 4 статьи 38 Конвенции; Азербайджану требуется поддержка международного сообщества в обеспечении практической реализации этих положений Конвенции. |
Furthermore recommends that the Government of Turkmenistan should develop and make publicly available official guidance on the interpretation of the Act on Public Associations, taking into account the relevant provisions and standards of the Convention; and |
далее рекомендует правительству Туркменистана разработать и обнародовать официальные инструкции по толкованию Закона "Об общественных объединениях" с учетом соответствующих положений и норм Конвенции; и |
Bolivia wishes to state that the contents of the draft articles on jurisdictional immunities of States conflict with neither the provisions of the Political Constitution of the State nor those of other norms of Bolivia's internal legal order. |
Боливия хотела бы заявить, что содержание проекта статей о юрисдикционных иммунитетах государств не противоречит ни положениям Политической конституции государства, ни положениям других норм внутреннего права Боливии. |