It expressed concern at the absence of legislation on racial discrimination in the civil and administrative fields and noted the absence of provisions declaring illegal and prohibiting organizations which promote and incite racial discrimination. |
Он выразил озабоченность в связи с отсутствием законодательных положений по вопросу о расовой дискриминации в гражданской и административной областях и отметил, что в стране нет норм, объявляющих вне закона и запрещающих организации, которые насаждают и поощряют расовую дискриминацию. |
This has naturally been followed by a series of separate provisions in the country's domestic legal system with a wider and elaborate protection in that aspect. |
За этим положением, естественно, последовало включение в национальное законодательство страны ряда отдельных норм, предусматривающих более широкую и конкретную защиту. |
The provision has been important for women's participation in public governance and a precursor for similar provisions relating to representation on boards of directors of public limited companies. |
Это положение сыграло важную роль в расширении участия женщин в государственном руководстве и способствовало принятию аналогичных норм, касающихся представительства женщин в советах директоров компаний с ограниченной ответственностью. |
The harmonization of criminal procedure provisions would ensure greater respect for the principles of equality before the law and legal certainty and make it easier to fight crime. |
Унификация уголовно-процессуальных норм позволит более полно соблюдать принципы равенства перед законом и верховенства права и более эффективно бороться с преступностью. |
As it was a matter of jurisprudence in Switzerland and no specific legal provisions were applicable in such circumstances, he wondered whether the existing jurisprudence covered certain relatively common cases. |
Поскольку в Швейцарии этот вопрос решается не на основе конкретных правовых норм, а в рамках юридической практики, выступающий спрашивает, регулируются ли судебной практикой некоторые сравнительно часто встречающиеся случаи. |
A list indicating for each article of the Covenant the corresponding provisions of domestic law would help the Committee to ascertain whether the rights embodied in the Covenant were indeed covered. |
Список с указанием для каждой статьи Пакта соответствующих норм в ирландском законодательстве помог бы Комитету дать оценку того, охвачены ли национальным законодательством права, закрепленные в Пакте. |
The purpose of this exercise was to institutionalise the provisions of the Constitution and thereby engender a culture that respects human rights, including the human rights of women. |
Эта работа проводилась с целью установления конституционных норм и зарождения культуры, уважающей права человека, в том числе права женщин. |
In addition, within the framework of the emergency provisions, several measures limiting fundamental rights were adopted, including curfews, repression of demonstrations and closure of media. |
Кроме того, в рамках чрезвычайных норм был принят ряд мер, ограничивающих основные права, включая комендантский час, подавление демонстраций и закрытие средств массовой информации. |
8.7 The State party argues that, in her comments, the author does not put forward any new arguments in relation to the substance of the present communication but rather interprets provisions of international law. |
8.7 Государство-участник указывает, что в своих комментариях автор не приводит каких-либо новых доводов, касающихся существа настоящего сообщения, а дает толкования норм международного права. |
The United States of America indicated that PMSCs and their activities were regulated in the United States by a web of interlocking provisions. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что ЧВОК и их деятельность регулируются в Соединенных Штатах при помощи системы взаимосвязанных норм. |
In its 50 years of existence, more than 80 per cent of the Code's articles have been amended, and a number of provisions have been recognized as inconsistent with the country's Constitution. |
За 50 лет своего существования более 80% статей УПК изменились, ряд норм признан несоответствующими Конституции Украины. |
In such cases, non-application of legal provisions on confiscation merely because a person was also subject to expulsion would hardly be justified, since the alien would thus enjoy a more privileged situation than citizens of the State. |
В таких случаях неприменение правовых норм по конфискации только в силу того, что лицо к тому же подлежит высылке, вряд ли будет обоснованным, поскольку иностранец тем самым будет находиться в более привилегированном положении, чем граждане данного государства. |
The Special Rapporteur highlights the fact that, when international treaties are given constitutional status, allegations that international provisions are in conflict with the Constitution are less likely. |
Специальный докладчик подчеркивает тот факт, что, когда международным договорам придается конституционный статус, существует меньшая вероятность появления утверждений о противоречии норм международных договоров положениям Конституции. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people stated "some aspects of the provisions of the Declaration can also be considered as a reflection of norms of customary international law". |
Специальный докладчик Организации Объединенных Наций по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов заявил, что «некоторые аспекты положений Декларации можно также рассматривать как отражение норм международного обычного права». |
The judge, after considering provisions of the Law of Succession Act, which deferred matters concerning customary land ownership to discriminatory traditional customs, further and substantially considered the relevance and applicability of international law to the determination of the case. |
Изучив положения Закона о наследовании, которые предусматривают решение вопросов землевладения в соответствии с обычными дискриминационными традициями, судья также по существу рассмотрел применимость к данному делу норм международного права. |
In other words, the provisions of the legislation will allow the States to adopt separate sets of Regulations in phases which will progressively extend protection from discrimination in different areas. |
Иными словами, положения закона позволят парламенту поэтапно принимать отдельные своды норм, которые постепенно расширят рамки защиты от дискриминации в разных областях. |
In 2010, the United Nations Country Team (UNCT) indicated that Myanmar's domestic courts cannot directly invoke the provisions of global or regional human rights instruments to interpret national norms unless such norms are incorporated into national legislation. |
В 2010 году Страновая группа Организации Объединенных Наций (СГООН) указала, что внутренние суды Мьянмы не могут непосредственно ссылаться на положения глобальных или региональных договоров по правам человека с целью толкования национальных норм, если только такие положения не инкорпорированы в национальное законодательство. |
The relevant provisions in the United Nations Convention on the Law of the Sea, specifically articles 74 and 83, were rather vague, but the Court through its adjudication had contributed to clarifying the rules and methodology. |
Соответствующие положения в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, особенно статьи 74 и 83, довольно расплывчаты, однако Суд посредством вынесения своего судебного решения способствовал уточнению норм и методологии. |
The Working Group will pay special attention to the direct or indirect inclusion of discriminatory provisions in legislation or case law that apply discriminatory interpretations of statutory, customary, religious or deontological regulations. |
Рабочая группа будет обращать особое внимание на прямое или косвенное включение дискриминационных положений в законодательство или на прецедентное право, которое допускает дискриминационное толкование законодательных, традиционных, религиозных или деонтологических норм. |
Given the importance of suppressing and preventing violence against women, attainment of this goal will be promoted by measures to enhance both the legal provisions applicable in this area and the practical application of the rules of criminal law governing domestic violence. |
С учетом важности проблемы предотвращения и пресечения насилия в отношении женщин представляется, что ее разрешению будет способствовать совершенствование как правового регулирования данного вопроса, так и практики применения уголовно-правовых норм, по которым квалифицируется домашнее насилие. |
Cuba reiterates that, in order for a conventional arms trade treaty to be effective, each State must have adequate national controls and adopt concrete measures to strengthen and further develop their applicable internal laws and legal provisions. |
Куба вновь заявляет о том, что в целях обеспечения эффективности действия договора о торговле обычными вооружениями каждое государство должно располагать надлежащими механизмами контроля и принимать конкретные меры по укреплению и дальнейшему развитию их действующих национальных законов и правовых норм. |
Formulate standards, supervise and monitor the execution of sanitary provisions with regard to food, hygiene and the environment; |
Вырабатывать нормы, осуществлять надзор и контроль за выполнением санитарных норм в сфере питания, гигиены и окружающей среды; |
The system of legal protection for human rights in Cuba is not confined to a description in the Constitution; human rights are duly developed and guaranteed in other substantive and procedural provisions. |
Система юридической защиты прав человека на Кубе опирается не только на положения Конституции; эти права должным образом развиваются и гарантируются в рамках иных действующих материально-правовых и процессуальных норм. |
It is thus essential to adopt regulations to accompany the Law on Procedures for Compliance, to ensure the effective implementation of its provisions, particularly concerning preventive measures at administrative headquarters. |
В связи с этим возникает необходимость принятия регламента к Закону о порядке соблюдения, с тем чтобы добиться эффективного применения данных норм, особенно в отношении мер пресечения по административной линии. |
The political leaders of States parties to the Rome Statute have to be aware that their actions or wrongdoing with respect to human rights or provisions of international humanitarian law are subject to scrutiny. |
Политические лидеры государств-участников Римского статута должны отдавать себе отчет в том, что их действия, точнее сказать, нарушения прав человека или норм международного гуманитарного права будут тщательно расследоваться. |