The success of peacemaking and peace-keeping rested on strict adherence to the provisions of the United Nations Charter and compliance with international law concerning the rights and obligations of States. |
Залогом успешной миротворческой деятельности и деятельности по поддержанию мира является строгое соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, касающихся прав и обязанностей государств. |
Also, the agreements should be complemented by provisions to ensure close supervision of those rules and disciplines, including special measures in favour of the least developed countries. |
В этой связи необходимо дополнить соглашения положениями, обеспечивающими широкий контроль за выполнением этих норм и дисциплин, включая меры, предусматривающие предоставление исключений в пользу наименее развитых стран. |
However, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia considers that the future Protocol should primarily include provisions for the strengthening of existing humanitarian standards and for the prevention of various forms of abuse of children in armed conflicts for the purpose of attaining political goals. |
Однако правительство Союзной Республики Югославии считает, что в будущий протокол необходимо прежде всего включить положения об укреплении действующих гуманитарных норм и предупреждении различных форм противоправного использования детей в вооруженных конфликтах для достижения политических целей. |
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. |
В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |
They emphasized that the consideration of the proposed item was not intended to lead to the drafting of new provisions but should serve to clarify the issues involved and help to improve the interpretation and application of the existing norms of international space law. |
Они подчеркнули, что рассмотрение предлагаемого пункта не предусматривает разработки в итоге новых положений, а должно способствовать прояснению связанных с этой темой вопросов и совершенствованию толкования и применения существующих норм международного космического права. |
To further safeguard against the use of torture in custody there are a range of legal provisions which are given below: |
Для дополнительной защиты от применения пыток в местах содержания под стражей предусмотрен целый ряд правовых норм, которые приводятся ниже: |
All persons are equally entitled to freedom of conscience and the right freely to profess, practise and propagate religion subject only to public order, morality, health and such other provisions as laid down in the Constitution itself. |
Каждый человек имеет равное право на свободу совести и право исповедовать свою религию, выполнять ритуальные обряды и распространять религиозные учения при условии соблюдения общественного порядка, охраны морали, здоровья и других норм, закрепленных в Конституции. |
The state of emergency had been declared by the National Assembly, which had specified both its duration and the terms of its implementation, non-derogable provisions being protected. |
Чрезвычайное положение было объявлено Национальным собранием, которое четко установило его сроки и условия, при этом было обеспечено соблюдение норм, не подлежащих отмене. |
Empowering the Committee to determine justiciability on a case-by-case basis would also enable the further development of case law on the question of justiciability of human rights provisions. |
Предоставление Комитету полномочий в каждом конкретном случае определять возможность судебной защиты означало бы дальнейшее развитие прецедентного права по вопросу о судебной защите норм в области прав человека. |
Moreover, the disadvantage at which women have found themselves is gradually disappearing because more and more account is being taken of reality as the point of departure for every investigation made with a view to producing legal provisions with a penal content. |
Кроме того, постепенно исчезают факторы, вследствие которых она находилась в неблагоприятных условиях, при этом во все большей степени в качестве исходной основы любого исследования, проводимого с целью выработки норм уголовного законодательства, используются реальные обстоятельства. |
This programme establishes a list of provisions that do not comply with the principle of equality between men and women with a view to abolishing or amending them. |
В этой программе установлен перечень норм, не соответствующих принципу равенства мужчин и женщин, в целях их отмены или изменения. |
This practice has continued to be followed with other international organizations and their staff members, as described in the aforesaid document, even going beyond the provisions of their individual headquarters agreements. |
Эта практика применялась и к другим международным организациям и их сотрудникам, как упоминается в этом же документе, в том числе даже сверх норм, установленных в соответствующих соглашениях о штаб-квартире. |
There is overwhelming evidence of Barayagwiza's involvement in genocide and other violations of human rights and international law, as well as many serious offences contrary to the provisions of Rwanda's penal code. |
Имеются неопровержимые доказательства причастности Барайягвизы к геноциду и другим нарушениям прав человека и норм международного права, а также к совершению множества деяний, квалифицируемых как тяжкие преступления в уголовном кодексе Руанды. |
At the conclusion of the review of its second periodic report, the delegation of Mauritius had stated that there was no need for special provisions in the body of laws or Constitution to implement the Covenant. |
По завершении рассмотрения второго периодического доклада Маврикия его делегация заявила о том, что необходимости в специальных положениях в своде правовых норм или Конституции, касающихся осуществления Пакта, нет. |
The study will devote significant attention to the relevance and adequacy of existing standards applicable to children in armed conflict, in particular the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Большое внимание при подготовке исследования будет уделено вопросу об актуальности и адекватности существующих норм, применяемых в отношении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в частности положений Конвенции о правах ребенка. |
The Regulations are not applicable if all belligerents are not parties to the Convention (art. 2) but its provisions would be a clear example of customary international law operating at that time. |
Эти Правила неприменимы, если не все воюющие стороны являются участниками Конвенции (статья 2), однако их положения могли бы служить ясным примером тех норм обычного международного права, которые применялись в то время. |
It should be emphasized that, as specified in article 2, the provisions of the Code are a matter of public policy and are mandatory for any natural or legal persons, undertakings, operations and establishments which are located or establish themselves on the national territory. |
Следует отметить, что согласно статье 2 Кодекса законов о труде его положения относятся к числу норм публичного порядка и являются обязательными для всех физических и юридических лиц, промышленных и иных предприятий, расположенных или создаваемых на территории Панамы. |
The protection of such rights requires that particular attention be accorded to the enforcement of labour laws, consistent with the provisions of the Covenant, especially in view of the considerable needs of the indigenous and other disadvantaged groups of society to enjoy economic opportunities and social mobility. |
Защита таких прав требует уделения особого внимания вопросам исполнения трудовых норм в соответствии с положениями Пакта, особенно с учетом острых потребностей коренных жителей и других обездоленных групп общества в получении адекватных экономических возможностей и социальной мобильности. |
He calls upon you to take immediate and effective measures to halt this brutal United States aggression, which constitutes a flagrant violation of the Charter of the United Nations and the precepts and provisions of international law. |
Он призывает Вас незамедлительно принять эффективные меры с целью положить конец этой жестокой агрессии Соединенных Штатов, которая представляет собой вопиющее нарушение Устава Организации Объединенных Наций и международно-правовых норм и положений. |
Conventions including penalty provisions, for example, require the drafting of legislation to define the nature of such penalties and criminal acts in accordance with the principle of "criminal legitimacy". |
Например, конвенции, содержащие положения о наказаниях, требуют разработки законодательства для определения характера таких наказаний и уголовных деяний в соответствии с принципом «соблюдения норм уголовного права». |
The development of international human rights standards in recent decades has made it possible at the international level to challenge the provisions of States' domestic legislation which infringe human rights. |
Развитие в последние десятилетия международных норм по правам человека сделало возможным оспаривать на международном уровне положения внутреннего законодательства государств, ущемляющие права человека. |
In this endeavour, the Special Rapporteur would urge the Government to ensure that all penal provisions are in full compliance with international human rights law and humanitarian law. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно предлагает правительству обеспечить полное соответствие всех норм, предусматривающих уголовные наказания, международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права. |
This Act takes into account the requirements of the generally recognized norms and principles of international law and the provisions of the Constitution of the Russian Federation concerning citizenship and human rights. |
В нем учтены требования общепризнанных норм и принципов международного права, положения Конституции Российской Федерации, относящиеся к гражданству и правам человека. |
Their execution, however, must be carried out with full respect to the applicable rules of international law, including the provisions of the Convention, as affirmed repeatedly by the Security Council. |
Вместе с тем их необходимо осуществлять при полном уважении применимых норм международного права, включая положения Конвенции, что неоднократно подтверждалось Советом Безопасностиs. |
There are no rules of evidence applying to the Special Criminal Court which do not apply to the ordinary courts, apart from provisions permitting the taking of evidence on commission in Northern Ireland. |
Не существует норм доказательственного права, применимых в Особом уголовном суде, которые не применялись бы в обычных судах, за исключением положений, позволяющих сбор доказательств по поручению в Северной Ирландии. |