Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Otherwise, the work of UNCITRAL in standardizing legal provisions on international trade and the intellectual effort of those participating in its deliberations would be in vain. В противном случае деятельность ЮНСИТРАЛ по согласованию правовых норм в области международной торговли и интеллектуальные усилия членов Комиссии будут напрасными.
In order to improve women's access to these rights, the relevant constitutional provisions should be made justiciable. Для того чтобы возможности женщин в реализации ими своих прав были расширены, должна быть установлена судебная ответственность за выполнение соответствующих конституционных норм.
The situation is one that involves a vacuum in treaty law, the inadequacy of existing provisions and ambiguity in their legal interpretation. Рассмотренная ситуация говорит о лакуне в договорном праве, неразработанности правовой базы и о неоднозначности толкования ныне действующих норм.
CODEHUPY views the form of wording used in this measure as in itself a violation of constitutional provisions. По мнению КСПЧП, сам текст этого решения в том виде, в котором он был подготовлен, представляет собой нарушение конституционных норм.
The studies concluded that the CIS countries face important challenges in terms of enforcement of legal provisions, institution building, labour market adjustments, etc. В рамках этих исследований был сделан вывод о том, что страны СНГ сталкиваются со значительными вызовами с точки зрения обеспечения соблюдения правовых норм, институционального строительства, корректировки рынка труда и т.д.
This should improve their performance within a framework that achieves the desired efficiency and observes the requisite balance between their mandates, in accordance with the provisions of the United Nations Charter. Этот факт, как и проведение Вами заседаний с участием стран, предоставляющих войска, свидетельствует о том, что Вы и Совет в целом остро заинтересованы в обеспечении соблюдения Советом норм транспарентности, в укреплении подотчетности и представительного характера Совета, а также других органов Организации Объединенных Наций.
to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям.
Considerable efforts are being made to familiarize internal affairs staff with the provisions of national and international human rights norms. Организована масштабная работа по ознакомлению сотрудников органов внутренних дел с требованиями международных норм и российского законодательства в сфере прав человека.
Without departing from or distorting international standards, it is possible to take account of distinctive national features, especially through constitutional provisions. Национальную специфику можно отразить, в частности, в положениях конституции, не отклоняясь при этом от международных норм и не извращая их.
The most important measure to give effect to the provisions of the Convention is the pre-eminent place accorded to international treaties in the hierarchy of legal norms in Guinea. Первая принятая мера по осуществлению положений Конвенции заключалась в закреплении за международными конвенционными нормами ведущего места в иерархии правовых норм Гвинейской Республики.
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав.
Priority appears to be given to a teleological interpretation of human rights provisions and to a desire to make the norms effective. Судя по всему, приоритеты в этой связи определяются потребностью в телеологическом толковании положений о правах человека и стремлением обеспечить эффективное применение соответствующих норм.
Regional Trade Agreements go far beyond tariff-cutting exercises; they provide complex regulations governing intra-trade, e.g. with respect to standards, safeguard provisions and custom administration. Смысл региональных торговых соглашений не заключается лишь в снижении тарифов; они представляют собой комплекс норм, регулирующих взаимную торговлю их участников и касающихся, например, стандартов, защитных положений и таможенных операций.
Moreover, developments in the field of human rights law had shifted the centre of gravity of nationality law by introducing jus cogens provisions. Кроме того, в результате развития правовых норм защиты прав человека сместился акцент в правовом регулировании гражданства: в него привнесены положения общего международного права.
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. Следовательно, возможность прекращения действия, денонсации или выхода следует рассматривать в свете применимых норм обычного международного права, которые закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров.
Lastly, the mention of human rights instruments in connection with armed conflicts in the fourth and sixth preambular paragraphs could only refer to applicable provisions. В отношении пунктов 4 и 6 преамбулы упоминание правовых норм в области прав человека в контексте вооруженных конфликтов непременно заставляет обратиться, по мнению Соединенных Штатов Америки, к единственным положениям, которые могут быть здесь применимыми.
As a court of sole instance, it hears actions of unconstitutionality of legislative provisions and cases of conflict between constitutional bodies. В исключительную компетенцию суда входит рассмотрение дел о неконституционности норм, имеющих статус закона, и конфликты компетенции конституционных органов.
In Georgia, the right to conscientious objection was recognized by law in 1997, but it has been reported that no implementing provisions have been adopted. В Грузии право на отказ от несения военной службы по соображениям совести было признано в законодательном порядке в 1997 году, но, по сообщениям, не принято никаких норм, регламентирующих практическое выполнение этих положений20.
Second, he had promoted the implementation of existing national and international provisions, since legal instruments were useless unless they were translated into practical actions. Во-вторых, оратор указывает на необходимость поощрения применения существующих норм, как национальных, так и международных, поскольку создание юридических инструментов без их дальнейшего применения не приносит никакой практической пользы.
The Charter of 1988 also embodies the principle of immediate applicability of the provisions defining fundamental rights and guarantees under the terms of article 5, paragraph 1. Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы.
It is also our understanding that the need to observe the provisions of international law and due process should be taken into account during that process. Мы также учитываем необходимость соблюдения при этом норм международного права и норм отправления правосудия.
Measures are being put in place to modify/abolish existing laws adversely affecting the implementation of CEDAW, including the repeal of all national penal provisions, which constitute discrimination. Принимаются меры, направленные на изменение/отмену существующих правовых норм, оказывающих негативное воздействие на осуществление КЛДЖ, включая отмену всех принятых на национальном уровне пенитенциарных норм, которые узаконивают дискриминацию.
With the Statutory Act on the Administration of Justice, the Colombian Government has completed its drafting of pending legislation to give effect to the provisions of the 1991 Constitution. Статутный закон об отправлении правосудия дает возможность колумбийскому государству продолжать развитие норм Конституции 1991 года, которые предполагали разработку соответствующего законодательства.
At the same time there has been a strengthening of the regime of legality provided both by those who directly apply the legal provisions and by the bodies that carry out monitoring and supervisory functions. Одновременно ужесточился режим законности, обеспечивающийся как непосредственными исполнителями правовых норм, так и органами, осуществляющими соответствующую контрольную и надзорную функцию.
The state of emergency and the suspension of the effects of the above-mentioned constitutional provisions shall be declared by the executive branch of Government through a decree adopted by the Council of Ministers. Чрезвычайное положение и временная приостановка действия перечисленных конституционных норм объявляется постановлением Исполнительного органа, одобренным Советом Кабинета.