Otherwise, the work of UNCITRAL in standardizing legal provisions on international trade and the intellectual effort of those participating in its deliberations would be in vain. |
В противном случае деятельность ЮНСИТРАЛ по согласованию правовых норм в области международной торговли и интеллектуальные усилия членов Комиссии будут напрасными. |
In order to improve women's access to these rights, the relevant constitutional provisions should be made justiciable. |
Для того чтобы возможности женщин в реализации ими своих прав были расширены, должна быть установлена судебная ответственность за выполнение соответствующих конституционных норм. |
The situation is one that involves a vacuum in treaty law, the inadequacy of existing provisions and ambiguity in their legal interpretation. |
Рассмотренная ситуация говорит о лакуне в договорном праве, неразработанности правовой базы и о неоднозначности толкования ныне действующих норм. |
CODEHUPY views the form of wording used in this measure as in itself a violation of constitutional provisions. |
По мнению КСПЧП, сам текст этого решения в том виде, в котором он был подготовлен, представляет собой нарушение конституционных норм. |
The studies concluded that the CIS countries face important challenges in terms of enforcement of legal provisions, institution building, labour market adjustments, etc. |
В рамках этих исследований был сделан вывод о том, что страны СНГ сталкиваются со значительными вызовами с точки зрения обеспечения соблюдения правовых норм, институционального строительства, корректировки рынка труда и т.д. |
This should improve their performance within a framework that achieves the desired efficiency and observes the requisite balance between their mandates, in accordance with the provisions of the United Nations Charter. |
Этот факт, как и проведение Вами заседаний с участием стран, предоставляющих войска, свидетельствует о том, что Вы и Совет в целом остро заинтересованы в обеспечении соблюдения Советом норм транспарентности, в укреплении подотчетности и представительного характера Совета, а также других органов Организации Объединенных Наций. |
to such provisions on grounds of the treaty-based prohibition on suspending their application whatever the circumstances. |
Очевидно, что, поскольку положения, не допускающие отступлений, касаются норм общего международного права, доводы, приводимые в отношении этих норм, относятся также и к вышеупомянутым положениям. |
Considerable efforts are being made to familiarize internal affairs staff with the provisions of national and international human rights norms. |
Организована масштабная работа по ознакомлению сотрудников органов внутренних дел с требованиями международных норм и российского законодательства в сфере прав человека. |
Without departing from or distorting international standards, it is possible to take account of distinctive national features, especially through constitutional provisions. |
Национальную специфику можно отразить, в частности, в положениях конституции, не отклоняясь при этом от международных норм и не извращая их. |
The most important measure to give effect to the provisions of the Convention is the pre-eminent place accorded to international treaties in the hierarchy of legal norms in Guinea. |
Первая принятая мера по осуществлению положений Конвенции заключалась в закреплении за международными конвенционными нормами ведущего места в иерархии правовых норм Гвинейской Республики. |
Such provisions authorize courts to adapt copyright law to permit additional unlicensed uses that comply with general standards of fairness to creators and copyright holders. |
Такие положения позволяют судам адаптировать нормы авторского права с целью разрешения безлицензионного использования произведений в определенных целях при соблюдении общих норм справедливости по отношению к автору или владельцу авторских прав. |
Priority appears to be given to a teleological interpretation of human rights provisions and to a desire to make the norms effective. |
Судя по всему, приоритеты в этой связи определяются потребностью в телеологическом толковании положений о правах человека и стремлением обеспечить эффективное применение соответствующих норм. |
Regional Trade Agreements go far beyond tariff-cutting exercises; they provide complex regulations governing intra-trade, e.g. with respect to standards, safeguard provisions and custom administration. |
Смысл региональных торговых соглашений не заключается лишь в снижении тарифов; они представляют собой комплекс норм, регулирующих взаимную торговлю их участников и касающихся, например, стандартов, защитных положений и таможенных операций. |
Moreover, developments in the field of human rights law had shifted the centre of gravity of nationality law by introducing jus cogens provisions. |
Кроме того, в результате развития правовых норм защиты прав человека сместился акцент в правовом регулировании гражданства: в него привнесены положения общего международного права. |
State reports should describe the legal provisions which establish the conditions for holding elective public office, and any limitations and qualifications which apply to particular offices. |
Следовательно, возможность прекращения действия, денонсации или выхода следует рассматривать в свете применимых норм обычного международного права, которые закреплены в Венской конвенции о праве международных договоров. |
Lastly, the mention of human rights instruments in connection with armed conflicts in the fourth and sixth preambular paragraphs could only refer to applicable provisions. |
В отношении пунктов 4 и 6 преамбулы упоминание правовых норм в области прав человека в контексте вооруженных конфликтов непременно заставляет обратиться, по мнению Соединенных Штатов Америки, к единственным положениям, которые могут быть здесь применимыми. |
As a court of sole instance, it hears actions of unconstitutionality of legislative provisions and cases of conflict between constitutional bodies. |
В исключительную компетенцию суда входит рассмотрение дел о неконституционности норм, имеющих статус закона, и конфликты компетенции конституционных органов. |
In Georgia, the right to conscientious objection was recognized by law in 1997, but it has been reported that no implementing provisions have been adopted. |
В Грузии право на отказ от несения военной службы по соображениям совести было признано в законодательном порядке в 1997 году, но, по сообщениям, не принято никаких норм, регламентирующих практическое выполнение этих положений20. |
Second, he had promoted the implementation of existing national and international provisions, since legal instruments were useless unless they were translated into practical actions. |
Во-вторых, оратор указывает на необходимость поощрения применения существующих норм, как национальных, так и международных, поскольку создание юридических инструментов без их дальнейшего применения не приносит никакой практической пользы. |
The Charter of 1988 also embodies the principle of immediate applicability of the provisions defining fundamental rights and guarantees under the terms of article 5, paragraph 1. |
Достоинство человека и основополагающие права и гарантии приобретают особое и еще большее значение, они пронизывают всю структуру Конституции и служат в качестве критерия для толкования всех норм национальной правовой системы. |
It is also our understanding that the need to observe the provisions of international law and due process should be taken into account during that process. |
Мы также учитываем необходимость соблюдения при этом норм международного права и норм отправления правосудия. |
Measures are being put in place to modify/abolish existing laws adversely affecting the implementation of CEDAW, including the repeal of all national penal provisions, which constitute discrimination. |
Принимаются меры, направленные на изменение/отмену существующих правовых норм, оказывающих негативное воздействие на осуществление КЛДЖ, включая отмену всех принятых на национальном уровне пенитенциарных норм, которые узаконивают дискриминацию. |
With the Statutory Act on the Administration of Justice, the Colombian Government has completed its drafting of pending legislation to give effect to the provisions of the 1991 Constitution. |
Статутный закон об отправлении правосудия дает возможность колумбийскому государству продолжать развитие норм Конституции 1991 года, которые предполагали разработку соответствующего законодательства. |
At the same time there has been a strengthening of the regime of legality provided both by those who directly apply the legal provisions and by the bodies that carry out monitoring and supervisory functions. |
Одновременно ужесточился режим законности, обеспечивающийся как непосредственными исполнителями правовых норм, так и органами, осуществляющими соответствующую контрольную и надзорную функцию. |
The state of emergency and the suspension of the effects of the above-mentioned constitutional provisions shall be declared by the executive branch of Government through a decree adopted by the Council of Ministers. |
Чрезвычайное положение и временная приостановка действия перечисленных конституционных норм объявляется постановлением Исполнительного органа, одобренным Советом Кабинета. |