This case reflects the interplay between competition provisions at the international and national levels, in particular several implications of WTO agreements for competition policy and domestic regulations. |
Рассматриваемое дело отражает взаимосвязь положений, регулирующих конкуренцию на международном и национальном уровнях, и в частности ряд последствий соглашений ВТО для политики контроля за конкуренцией и внутренних норм регулирования. |
The Department of Justice could also bring legal action to enforce federal financial measures to ensure compliance with the constitutional provisions prohibiting racial discrimination by state and local law enforcement agencies. |
Министерство юстиции также вправе возбуждать уголовное преследование в целях обеспечения выполнения норм о федеральном финансировании, которое направлено на соблюдение положений Конституции, запрещающих акты расовой дискриминации со стороны правоохранительных органов на местном уровне и уровне штатов. |
The Regulations include the following provisions for the implementation of article 3 of the Convention: "Article 13. |
К числу норм упомянутого Регламента, которые применяются к положениям статьи З Конвенции, относится, в частности, следующее положение: "Статья 13. |
The Convention took precedence over laws and regulations adopted in Egypt and its provisions could be directly invoked before all public courts, which were bound to apply them. |
Кроме того, Конвенция стоит выше законов и норм, принимаемых в Египте, а на ее положения можно непосредственно ссылаться во всех государственных инстанциях, которые призваны их применять на практике. |
In this context it is primarily the task of the States parties to guarantee national compliance with international law and with relevant national provisions, inter alia, through an independent judiciary. |
В этом контексте первоочередной задачей государств-участников является гарантирование соблюдения на национальном уровне норм международного права и соответствующих национальных положений, в частности посредством независимой судебной системы. |
However, it believes that an article should be added to the existing provisions to make clear the reflexive nature of the legal rules on State responsibility. |
Однако они считают, что в существующие положения следует добавить статью, разъясняющую рефлексивный характер правовых норм, касающихся ответственности государств. |
The provisions of the Convention are applicable in the Republic through the implementation of the legal rules that embody them. |
Положения Конвенции могут применяться в Республике путем реализации норм законодательства, закрепляющих положения данной Конвенции. |
In the meantime, he would ask the General Assembly to consider temporarily suspending the provisions of the Financial Regulations and Rules which required the return of surpluses to Member States. |
Тем временем он просит Генеральную Ассамблею рассмотреть вопрос о временном приостановлении положений финансовых правил и норм, которые требуют возвращения излишков государствам-членам. |
Universal recognition of the importance of implementing the provisions of the Convention at national, regional and international levels will promote and maintain the highest standards of safety. |
Всеобщее признание важного значения выполнения положений Конвенции на национальном, региональном и международном уровнях будет способствовать утверждению и поддержанию высших норм безопасности. |
The office provided training to the members of the subcommittee on the provisions of the Convention, the relevant Cambodian law and United Nations reporting formats and procedures. |
Отделение организовало подготовку для членов Подкомитета по вопросам, касающимся положений Конвенции, соответствующих норм камбоджийского права, а также форматов и процедур представления докладов, предусмотренных в системе Организации Объединенных Наций. |
The Committee condemns the continuing existence of legal provisions which permit the beating ("chastisement") of women by their husbands. |
Комитет осуждает сохранение правовых норм, позволяющих мужьям подвергать побоям ("телесным наказаниям") своих жен. |
In July 2001 the new Code of Criminal Procedure enters into force with innovative, flexible and streamlined provisions for the investigation of offences. |
Кроме того, в июле 2001 года вступил в силу новый Уголовно-процессуальный кодекс, который содержит ряд новаторских норм, позволяющих повысить эффективность и оперативность следственных процедур. |
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. |
Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях. |
In addition to the above obstacles, the triple system of marriage laws in Nigeria has resulted in a plurality of legal provisions and precedents regarding property rights and inheritance. |
13.4 В дополнение к вышеперечисленным препятствиям существующая в Нигерии тройственная система брачного права породила множество правовых норм и прецедентов, касающихся имущественных прав и прав наследования. |
application of the provisions of international human rights instruments to State organs and to courts in judicial proceedings |
и применение норм международных правовых актов по правам человека государственными органами, судами в ходе судебного разбирательства |
(c) Interprets the provisions of the Constitution and the laws of Uzbekistan; |
с) дает толкование норм Конституции и законов Республики Узбекистан; |
Medium-term support would be needed in reforming the existing provisions governing the penal system, and such reform should be rooted in an ongoing dialogue with civil society and human rights groups. |
Среднесрочная поддержка нужна будет для целей реформирования существующих норм, регулирующих пенитенциарную систему, и основой такой реформы должен стать постоянный диалог с гражданским обществом и правозащитными группами. |
A set of guidelines would not seek to harmonize officers and director laws across countries or establish uniform approaches or a "firm" set of provisions. |
Свод руководящих принципов не должен быть нацелен на согласование законов различных стран об обязанностях и ответственности должностных лиц и руководителей или на установление единых подходов или разработку "жесткого" свода норм. |
The Committee notes that a team of legal experts has been established to review domestic legislation on women and eliminate any discriminatory provisions incompatible with international treaties on women's rights. |
Комитет отмечает создание группы экспертов-юристов для пересмотра законодательства о женщинах и устранения любых дискриминационных норм, несовместимых с международными договорами о правах женщин. |
Equality and equal opportunities are among the constitutional rules that all legislation must respect in accordance with the provisions of articles 8 and 40 of the Constitution. |
Обеспечение равенства и равных возможностей входит в число конституционных норм, которые должны соблюдаться, в соответствии с положениями статей 8 и 40 Конституции, в рамках любых законодательных актов. |
The Government has established prenatal and post-natal health management instruction standards based on these provisions, and gives guidance to employers in observing these standards. |
На основе этих положений правительство установило директивные нормы по оказанию медицинской помощи в периоды до и после родов, а также консультирует работодателей по вопросу соблюдения этих норм. |
The Employment Standards Code Amendment Act - May 1994 did not change the basic provisions of the Act. |
Принятие в мае 1994 года закона о поправках к Кодексу норм занятости не отразилось на основных положениях закона. |
The legislative reform underway in Armenia is aimed at, inter alia, integration of the international norms and provisions into the national legislation. |
Проводимая в настоящее время в Армении законодательная реформа направлена, кроме прочего, на обеспечение учета международных норм и положений в национальном законодательстве. |
(b) Formulating jurisdictional rules and other procedural provisions for investigation and international cooperation; |
Ь) формулирование юридических норм и других процессуальных положений, предназначенных для проведения расследований и укрепления международного сотрудничества; |
In implementing the provisions of those instruments, efforts should be made to ensure the protection of fundamental human rights and respect for international and humanitarian law. |
В процессе осуществления положений этих документов необходимо предпринимать усилия для обеспечения защиты основных прав человека и соблюдения норм международного и гуманитарного права. |