Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
It is to be recalled that Belgium recognizes the primacy of international law over domestic law and the direct enforceability of a large part of the provisions contained in the international instruments for the protection of fundamental rights to which it is a party. Следует напомнить, что Бельгия признает примат международного права по отношению к внутригосударственному праву и прямую применимость большей части норм, содержащихся в международных документах о защите фундаментальных прав, участником которых она является.
However, it did not send a detailed response regarding the situation of Mr. Sheikh, Mrs. Khatun and their minor grandson, Ariful Sheikh, and the legal provisions justifying their continued detention. Однако оно не представило подробного ответа по поводу положения г-на Шейха, г-жи Хатун и их несовершеннолетнего внука Арифула Шейха и правовых норм, обосновывающих их продолжающееся содержание в заключении.
6.3 While the author refers to the violation of numerous provisions of the Convention, her communication focuses on the denial of her alleged right to a work permit and provides no objective information to support her contention that violations of the articles of the Convention have occurred. 6.3 Хотя автор заявляет о нарушении многочисленных норм Конвенции, в ее сообщении основное внимание уделяется вопросу об отказе ей в предполагаемом праве на разрешение на работу и не приводится никаких объективных данных, которые позволяли бы говорить о каких-либо нарушениях статей Конвенции.
If Turkmenistan ratifies the Rome Statute, it will encounter a problem with its implementation - the incorporation of the provisions of the Statute into domestic law. В случае ратификации Римского статута Туркменистан столкнется с проблемой имплементации - включения норм Римского статута в его правовую систему.
The offence of incitement to hatred (section 130 of the Criminal Code), which includes incitement to racial hatred, also remains one of the most important criminal provisions of the German Criminal Code in the fight against right-wing extremist and xenophobic propaganda. Одной из важнейших уголовно-правовых норм Уголовного кодекса Германии в борьбе с правоэкстремистской и ксенофобной пропагандой остается также положение статьи 130, кодифицирующее в качестве преступления разжигание ненависти, в том числе расовой.
The scope of the term official language and the means of application of the provisions of this article shall be established by law and shall include: Содержание термина "официальный язык" и порядок применения норм этой статьи будут определяться законом, предусматривающим:
On this premise - particularly since the Constitution of 1979 - the thrust of constitutional lawmakers and the provisions of the supreme law has been to establish a bill of rights serving to underpin the actions of the State and orient the formulation of laws and public policy. На этой основе, особенно начиная с Конституции 1979 года, посредством законов и конституционных норм была разработана система государственных мер по защите основных прав на базе соответствующей нормативно-правовой деятельности.
The democratic nature of the State is manifested in the Constitution through the establishment of provisions to protect the fundamental rights of citizens in criminal matters and criminal procedure. Действительно, демократическая концепция государства отражена в Конституции в форме закрепленных в ней норм, направленных на защиту основных прав граждан в сфере уголовного и уголовно-процессуального права.
If the act of financing per se also contravenes other legal provisions (e.g., the Anti-Money Laundering Act or the law on military weapons), they remain applicable. Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм (например закона о борьбе с отмыванием денег или закона о военной технике), то эти нормы применяются.
The legislation of the Republic of Belarus does not contain any discriminatory provisions affecting the right of women to represent the Government of the Republic of Belarus and the State at the international level. Законодательство Республики Беларусь не содержит дискриминационных норм в отношении прав женщин на представительство Правительства Республики Беларусь и государства на международном уровне.
It is also concerned that although both the Family Code and the Rights of the Child Act of 1996 have provisions against corporal punishment, there is a lack of enforcement mechanisms and the State party's legislation does not provide sanctions in cases of violation. Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на то, что в Семейном кодексе и Законе 1996 года о правах ребенка содержатся нормы о пресечении телесных наказаний, в государстве-участнике отсутствуют надлежащие правоприменительные механизмы, а национальное законодательство не предусматривает санкции в случае нарушения соответствующих норм.
This implies that the system is child-sensitive, in particular taking into account the general principles and relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child, as well as all other relevant human rights norms and standards. Это означает, что система учитывает интересы ребенка, в частности принимая во внимание общие принципы и соответствующие положения Конвенции о правах ребенка, а также всех других соответствующих норм и стандартов в области прав человека.
Clearly, the report does not cover the full range of subjects that the Committee would wish. The main challenge faced by the country, however, is to align national law with the provisions of the Convention. Совершенно естественно, что в данном докладе освещены не все вопросы, интересующие экспертов Комитета по ликвидации расовой дискриминации, однако из него следует, что приведение национальных норм в соответствие с положениями Конвенции является одной из важнейших задач Гватемалы.
Resolution 1894 (2009) includes important provisions that respond to some of the five core challenges, including in relation to promoting compliance with the law, the role of peacekeeping and other missions in protection, and enhancing humanitarian access and accountability. Резолюция 1894 (2009) содержит важные положения, направленные на выполнение некоторых из пяти основных задач, включая положения, касающиеся обеспечения более строгого соблюдения правовых норм; роли миротворческих и других миссий в деле защиты населения; гуманитарного доступа; и ответственности.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.
During the campaign, model codes of practice were distributed in work places throughout the country, data on the implementation of the provisions of the relevant laws were collected and inspections were performed in 163 workplaces, in which 15,000 workers are employed altogether. В ходе этой кампании на предприятиях по всей стране распространялись типовые кодексы правил и норм рабочего поведения, осуществлялся сбор данных о выполнении положений соответствующих законов и было проинспектировано 163 предприятия, на которых трудились в общей сложности 15 тыс. работников.
The provisions of the COMESA Treaty are primarily devoted to the elimination of trade barriers, to the enforcement of anti-dumping rules and to the creation of a free trade area. Положения договора о создании КОМЕСА направлены, в первую очередь, на устранение барьеров торговли, применение антидемпинговых норм и создание зоны свободной торговли.
An open-ended working group should be established for the ongoing review of all issues related to implementing and complying with the provisions of the Charter of the United Nations; Создать рабочую группу открытого состава для рассмотрения на постоянной основе всех вопросов, касающихся применения и соблюдения норм, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций;
In observance with the principle of women's equal opportunity in the work place as well as in compliance with EU standards, a draft law has been prepared to regulate and equalize parental leave provisions in the existing social security systems. В целях реализации принципа равных возможностей для женщин на рабочем месте, а также закрепления норм ЕС был подготовлен законопроект, регулирующий и уравнивающий мужчин и женщин в правах на родительский отпуск в рамках существующей системы социального обеспечения.
Lastly, the Parliamentary Commission that prepared the complete revision of the Penal Code gave consideration to the incorporation into the new text of all the provisions of criminal law set out in the treaties in force and in the anti-terrorism conventions. Наконец, парламентская комиссия, которая подготовила новую редакцию Уголовного кодекса, приняла к сведению необходимость учета в новом тексте всех уголовно-правовых норм, содержащихся в действующих договорах и конвенциях о борьбе с терроризмом.
The Government wants to address these problems through (a) the implementation of poverty reduction measures, (b) public awareness campaigns, and (c) institutional measures for an effective enforcement of the legal provisions that are in place. Правительство хочет решить эти проблемы посредством: а) осуществления мер по сокращению масштабов бедности, Ь) проведения кампаний по повышению осведомленности общества и с) принятия институциональных мер по эффективному обеспечению соблюдения действующих правовых норм.
In this regard, could the Republic of Cuba please provide the CTC with an outline of the legislative provisions regarding the granting of citizenship or other civic rights? В этом отношении возникает вопрос, может ли Республика Куба представить Комитету резюме правовых норм, относящихся к предоставлению гражданства и другим гражданским правам?
Some speakers identified inadequacies in their provision of international cooperation, including lack of a comprehensive legislative basis for the provision of mutual legal assistance, absence of domestic provisions for simplified extradition procedures and lack of familiarity with the use of videoconferencing for the provision of witness testimony. Некоторые выступавшие указали на недостатки в деле осуществления международного сотрудничества, в том числе на отсутствие всеобъемлющей законодательной базы для предоставления взаимной правовой помощи, отсутствие внутренних норм об упрощенных процедурах выдачи и недостаточный опыт в деле использования конференционного видеооборудования для дачи свидетельских показаний.
Ms. Tan, referring to the particular problems faced by rural women, said that it would be interesting to learn what efforts had been made to inform rural women about the provisions of the Convention, especially since the ratification of its Optional Protocol. Г-жа Тан, указывая на особые проблемы сельских женщин, говорит, что было бы интересно узнать, какие предпринимаются усилия по разъяснению норм Конвенции среди сельских женщин, особенно сейчас после ратификации Габоном Факультативного протокола к ней.
This law broadly reflects the integrity of the non-discrimination principle and the protection of the person from discrimination, treating them in the context of respecting the provisions, principles and standards of international agreements on basic human rights and freedoms in the field of education. Этот Закон широко отражает незыблемость принципов недискриминации и защиты лиц от дискриминации, рассматривая их в контексте соблюдения положений, принципов и норм международных соглашений, касающихся основных прав и свобод человека в сфере образования.