Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Some 42,000 copies of the updated edition of the human rights handbook had been distributed to police officers, informing them of the provisions of the 2008 Constitution. Сотрудникам полиции были выданы 42000 экземпляров доработанного издания справочника по правам человека, в котором им разъясняется содержание норм Конституции 2008 года.
The database was set up with a view to encouraging local courts to apply the provisions of the Convention directly in judicial proceedings and to promote further study. Банк данных формировался с целью стимулирования местных судов к непосредственному применению норм Конвенции в судебных актах и для проведения дальнейшего анализа.
Domestic criminal law does not contain any provisions related to the deprivation of liberty of a person who is unable to fulfil a contractual obligation. Уголовное законодательство Кыргызской Республики не содержит норм, связанных с лишением свободы лица, который не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство.
Article 9 of the International Covenant on Civil and Political Rights is one of the central provisions regarding the freedom of those detained under an administrative order. Статья 9 Международного пакта о гражданских и политических правах является одной из ключевых норм, касающихся свободы лиц, задержанных в административном порядке.
The regulation stipulating the conditions and operating rules of the detention centre did not contain any provisions adapting the system to the needs of unaccompanied children. Положение, регулирующее условия и практические правила содержания в этом центре, не содержат каких-либо норм, адаптирующих саму систему к потребностям несопровождаемых детей.
In the light of the changes in legal systems and provisions, and evolving social dynamics, such education and professional development has proven essential. В свете изменений систем и правовых норм, а также с учетом динамики развития социальной сферы, такое обучение и профессиональное развитие оказываются существенно важными.
All such activity was illegal, in breach of the Fourth Geneva Convention, relevant provisions of customary law and the Rome Statute of the International Criminal Court. Все действия такого рода незаконны и представляют собой нарушение четвертой Женевской конвенции, соответствующих норм обычного права и Римского статута Международного уголовного суда.
The protection of refugees was one of the main components of Kyrgyzstan's migration policy as was reflected in the enactment of legal provisions and in practical measures to solve existing problems. Защита беженцев является одной из основных составляющих миграционной политики Кыргызстана, что отразилось в принятии правовых норм и практических мер по решению существующих проблем.
The Government of Uzbekistan is paying special attention to the enactment of favourable legislative provisions designed to support civil society and the development of NGOs. Правительством Узбекистана уделяется особое внимание созданию благоприятных законодательных норм, направленных на поддержку гражданского общества, в том числе развитию НПО.
The present report provides a general description of the constitutional and legal provisions regarding enforced disappearances in Guatemala, including the numerous international human rights treaties to which Guatemala is a party. В настоящем докладе приводится общее описание конституционных и правовых норм в Гватемале в отношении насильственных исчезновений, в том числе многочисленных международных договоров по правам человека, участником которых она является.
Codes of conduct typically include provisions on appropriate behaviour, discipline and ethical standards that apply to all members of intelligence services. Кодексы поведения, как правило, включают положения, касающиеся надлежащего поведения, дисциплины и этических норм, которые относятся ко всем сотрудникам специальных служб.
Its provisions must also be robust, ensuring that arms are not transferred when there is a clear risk of serious violations of the law. Его положения также должны быть достаточно жесткими, чтобы гарантировать, что вооружения не будут передаваться, если существует реальный риск серьезных нарушений правовых норм.
Furthermore, numerous other provisions of the Charter make specific reference to the importance of upholding the principles and norms of international law and ensuring the peaceful settlement of disputes. Кроме того, в других многочисленных положениях Устава непосредственно говорится о важности соблюдения принципов и норм международного права и обеспечения мирного урегулирования споров.
The provisions of the Civil Code on the invalidity of transactions due to violations of law or contravention to social ethics are applied to annul or rescind contracts related to acts of corruption. Для аннулирования или расторжения договоров в связи с коррупционными деяниями применяются положения Гражданского кодекса о недействительности сделок вследствие нарушений закона или норм социальной этики.
A number of new provisions are aimed at improving the legislature and enhancing the chapters on human rights, public finance and public service standards. Ряд новых положений Конституции направлен на совершенствование законодательства и призван дополнить те его разделы, которые касаются стандартов в области прав человека, государственных финансов и норм, регулирующих государственную службу.
Submissions to this study indicated that an increasing number of countries have such laws in place in the form of constitutional provisions or anti-discrimination legislation prohibiting discrimination against persons with disabilities. Материалы, представленные для настоящего исследования, свидетельствуют о том, что все больше стран располагают такими законами в форме положений Конституции или норм антидискриминационного законодательства, запрещающих дискриминацию в отношении инвалидов.
The National Human Rights Commission Bill, which contained a range of provisions in line with international standards, was in the final stage of enactment by Parliament. Законопроект о национальной комиссии по правам человека, который содержит ряд положений, отвечающих требованиям международных норм, находится на заключительной стадии его принятия парламентом.
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм.
There is a regime that establishes the hierarchical superiority of international norms and is reflected in two provisions that should be considered: Существует режим, устанавливающий иерархическое верховенство международных норм и отраженный в двух положениях, которые следует принимать во внимание:
Thus, agreements on disarmament and arms control must include the environment factor among their provisions so as to preserve the environment and satisfy existing environmental norms. Поэтому соглашения о разоружении и контроле над вооружениями должны включать положения об окружающей среде, которые призваны обеспечить ее сохранение и выполнение существующих экологических норм.
(b) Improved transboundary environmental and natural resources management in Central Asia by introducing provisions and principles of ECE environmental conventions Ь) Повышение эффективности трансграничного сотрудничества в области охраны окружающей среды и управления природными ресурсами в Центральной Азии посредством распространения норм и принципов экологических конвенций ЕЭК
Article 57 states that a wife may, subject to the provisions of sharia, practice any profession outside the conjugal domicile. Статья 57 предусматривает, что супруги при условии соблюдения норм шариата могут заниматься вне места своего жительства любой трудовой деятельностью.
Most responses on this topic placed training within the context of a structured national strategy, translating legal provisions and national action plans into practical action. В большинстве ответов по данной теме профессиональная подготовка рассматривалась в контексте четко структурированной национальной стратегии, предполагающей практическую реализацию правовых норм и национальных планов действий.
Current laws and other regulatory legal instruments contain a number of provisions aimed at protecting the rights and legitimate interests of orphans and abandoned children. Действующие законы, другие нормативно-правовые акты Республики Таджикистан предусматривают ряд норм направленных на защиты прав и законных интересов детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
A coordination service has been established, which involves all the authorities working in this area and whose tasks include monitoring implementation of the relevant international provisions. Кроме того, была создана координационная служба, с которой взаимодействуют все органы, работающие в этой области, и которая, в частности, обеспечивает выполнение международных норм в этой сфере.