Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
He wished to know the human rights content of those provisions. Он хотел бы получить информацию о правозащитной стороне этих норм.
A discussion on harmonizing voting provisions would be held in the coming months in cooperation with the National Advisory Commission on Travellers. В ближайшие месяцы в сотрудничестве с Национальной консультативной комиссией по вопросам кочевников будет проведено исследование на тему гармонизации норм, относящихся к их голосованию.
It appreciated the strengthening of provisions in the Penal Code concerning hateful expressions. Он положительно оценил ужесточение норм уголовного кодекса, касающихся выражения ненависти.
Amongst other clauses, it contains provisions for the protection of women against violence and alleviating female poverty. Помимо других норм, он содержит положения о защите женщин от насилия и о мерах по сокращению масштабов бедности среди женщин.
Several States explained how their Constitution provided protection for children and incorporated the provisions of international standards and norms in child justice. Несколько государств разъяснили, каким образом в их конституции предусмотрены защита детей и учет положений международных стандартов и норм в области правосудия в отношении детей.
Consistency and coherence between legislation and contract provisions are important in this context. В этой связи важно обеспечить согласованность и увязку законодательных норм и договорных положений.
This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права.
However, she wished to note that the resolution contained many misstatements of international law, and included provisions that were inconsistent with current practice. Тем не менее оратор желает отметить, что в данной резолюции содержится много искажений норм международного права и включены положения, которые не согласуются с существующей практикой.
The very existence of this norm, as well as the efforts to fulfil the Constitutional provisions, are evidence of progress. Само наличие подобных норм, а также усилия по осуществлению положений Конституции являются свидетельством прогресса.
The horizontal provisions are largely modelled on, and made more specific than, corresponding GATS rules. Горизонтальные положения в значительной степени разработаны по типу соответствующих норм ГАТС с их дополнительной конкретизацией.
KPPU had also taken the initiative of monitoring implementation of the competition-related provisions after the regulations had entered into force. КППУ по собственной инициативе осуществляет также мониторинг применения связанных с конкуренцией положений после вступления в силу регулирующих норм.
The national legislation reproduces the provisions of the Constitution and international law in a number of laws and codes. В рамках национального законодательства конституционные положения и положения норм международного права включаются в различные законы и кодексы.
Model laws provide a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation. Большую помощь в разработке законодательства оказывают типовые законы, в которых содержится полный набор правовых норм.
Ukraine's integrated State policy on education operates by giving effect to legislative standards and provisions in this sphere. В Украине действует единая государственная политика в области образования путем реализации норм и положений законодательства в этой сфере.
Such provisions incentivize companies to ensure they have a culture of legal compliance and ethical standards. Указанные положения стимулируют компании к развитию культуры соблюдения правовых и этических норм.
The Commission would provide guidance to his Government on introducing the new legal provisions. Комиссия предоставит его правительству указания относительно введения в действие новых законодательных норм.
Consequently, the scope of application of the provisions and principles of international space law has not yet been defined. Таким образом, до сих пор не определена сфера применения норм и принципов международного космического права.
Frequently, even where minority languages are officially recognized and legal provisions exist this does not result in implementation of rights in practice. Часто даже в случае официального признания языков меньшинств и наличия правовых норм такие права не осуществляются на практике.
Code of ethics for prosecutors should be established and compliance with their provisions should be monitored and accounted for. Следует разработать этический кодекс для сотрудников прокуратуры, а соблюдение его норм должно проверяться и контролироваться.
Nonetheless, domestic implementation of the provisions of human rights treaties remained the key challenge. Тем не менее, серьезной проблемой по-прежнему остается практическое применение норм правозащитных договоров на национальном уровне.
The legal provisions governing such cases were being reformulated and the Government was working on ways of improving refugee support services. В настоящее время производится пересмотр правовых норм, регулирующих подобные случаи, и правительство ведет поиск путей совершенствования работы служб, оказывающих поддержку беженцам.
The State party should ensure that its provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. Государству-участнику следует обеспечить совместимость со статьей 4 Пакта своих норм, касающихся введения чрезвычайных положений.
The present Convention shall apply without prejudice to other international and/or regional provisions that are more favourable to mutual legal assistance and/or extradition. Настоящая конвенция применяется без ущерба для других международных и/или региональных норм, которые более благоприятны для осуществления взаимной правовой помощи и/или выдачи.
There is also no established practice for the application by courts of the provisions of the Aarhus Convention. Кроме того, отсутствует практика применения судами норм Орхусской конвенции.
Cost-sharing of desirable gender-specific provisions between employers, employees and government would simultaneously reduce gender-based discrimination and dampen negative wage effects. Распределение затрат, связанных с принятием рекомендуемых норм и правил, между работодателями, работниками и правительством будет способствовать одновременному сокращению масштабов дискриминации на гендерной основе и негативных последствий с точки зрения динамики заработной платы.