| He wished to know the human rights content of those provisions. | Он хотел бы получить информацию о правозащитной стороне этих норм. |
| A discussion on harmonizing voting provisions would be held in the coming months in cooperation with the National Advisory Commission on Travellers. | В ближайшие месяцы в сотрудничестве с Национальной консультативной комиссией по вопросам кочевников будет проведено исследование на тему гармонизации норм, относящихся к их голосованию. |
| It appreciated the strengthening of provisions in the Penal Code concerning hateful expressions. | Он положительно оценил ужесточение норм уголовного кодекса, касающихся выражения ненависти. |
| Amongst other clauses, it contains provisions for the protection of women against violence and alleviating female poverty. | Помимо других норм, он содержит положения о защите женщин от насилия и о мерах по сокращению масштабов бедности среди женщин. |
| Several States explained how their Constitution provided protection for children and incorporated the provisions of international standards and norms in child justice. | Несколько государств разъяснили, каким образом в их конституции предусмотрены защита детей и учет положений международных стандартов и норм в области правосудия в отношении детей. |
| Consistency and coherence between legislation and contract provisions are important in this context. | В этой связи важно обеспечить согласованность и увязку законодательных норм и договорных положений. |
| This would achieve the necessary internal consistency with other provisions, particularly those concerning peremptory norms of international law. | Это позволило бы обеспечить необходимое внутреннее соответствие с другими положениями, особенно теми положениями, которые касаются императивных норм международного права. |
| However, she wished to note that the resolution contained many misstatements of international law, and included provisions that were inconsistent with current practice. | Тем не менее оратор желает отметить, что в данной резолюции содержится много искажений норм международного права и включены положения, которые не согласуются с существующей практикой. |
| The very existence of this norm, as well as the efforts to fulfil the Constitutional provisions, are evidence of progress. | Само наличие подобных норм, а также усилия по осуществлению положений Конституции являются свидетельством прогресса. |
| The horizontal provisions are largely modelled on, and made more specific than, corresponding GATS rules. | Горизонтальные положения в значительной степени разработаны по типу соответствующих норм ГАТС с их дополнительной конкретизацией. |
| KPPU had also taken the initiative of monitoring implementation of the competition-related provisions after the regulations had entered into force. | КППУ по собственной инициативе осуществляет также мониторинг применения связанных с конкуренцией положений после вступления в силу регулирующих норм. |
| The national legislation reproduces the provisions of the Constitution and international law in a number of laws and codes. | В рамках национального законодательства конституционные положения и положения норм международного права включаются в различные законы и кодексы. |
| Model laws provide a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation. | Большую помощь в разработке законодательства оказывают типовые законы, в которых содержится полный набор правовых норм. |
| Ukraine's integrated State policy on education operates by giving effect to legislative standards and provisions in this sphere. | В Украине действует единая государственная политика в области образования путем реализации норм и положений законодательства в этой сфере. |
| Such provisions incentivize companies to ensure they have a culture of legal compliance and ethical standards. | Указанные положения стимулируют компании к развитию культуры соблюдения правовых и этических норм. |
| The Commission would provide guidance to his Government on introducing the new legal provisions. | Комиссия предоставит его правительству указания относительно введения в действие новых законодательных норм. |
| Consequently, the scope of application of the provisions and principles of international space law has not yet been defined. | Таким образом, до сих пор не определена сфера применения норм и принципов международного космического права. |
| Frequently, even where minority languages are officially recognized and legal provisions exist this does not result in implementation of rights in practice. | Часто даже в случае официального признания языков меньшинств и наличия правовых норм такие права не осуществляются на практике. |
| Code of ethics for prosecutors should be established and compliance with their provisions should be monitored and accounted for. | Следует разработать этический кодекс для сотрудников прокуратуры, а соблюдение его норм должно проверяться и контролироваться. |
| Nonetheless, domestic implementation of the provisions of human rights treaties remained the key challenge. | Тем не менее, серьезной проблемой по-прежнему остается практическое применение норм правозащитных договоров на национальном уровне. |
| The legal provisions governing such cases were being reformulated and the Government was working on ways of improving refugee support services. | В настоящее время производится пересмотр правовых норм, регулирующих подобные случаи, и правительство ведет поиск путей совершенствования работы служб, оказывающих поддержку беженцам. |
| The State party should ensure that its provisions concerning states of emergency are compatible with article 4 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить совместимость со статьей 4 Пакта своих норм, касающихся введения чрезвычайных положений. |
| The present Convention shall apply without prejudice to other international and/or regional provisions that are more favourable to mutual legal assistance and/or extradition. | Настоящая конвенция применяется без ущерба для других международных и/или региональных норм, которые более благоприятны для осуществления взаимной правовой помощи и/или выдачи. |
| There is also no established practice for the application by courts of the provisions of the Aarhus Convention. | Кроме того, отсутствует практика применения судами норм Орхусской конвенции. |
| Cost-sharing of desirable gender-specific provisions between employers, employees and government would simultaneously reduce gender-based discrimination and dampen negative wage effects. | Распределение затрат, связанных с принятием рекомендуемых норм и правил, между работодателями, работниками и правительством будет способствовать одновременному сокращению масштабов дискриминации на гендерной основе и негативных последствий с точки зрения динамики заработной платы. |