Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Ninety-one per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period indicated that national laws and regulations provided for the freezing, seizure and confiscation of illicit proceeds from drug trafficking, in line with the provisions of the 1988 Convention. О наличии национальных законов и норм регулирования, предусматривающих замораживание, арест и конфискацию незаконных доходов от оборота наркотиков в соответствии с положениями Конвенции 1988 года, сообщили 91 процент государств, ответивших на вопросник за второй отчетный период.
Declaring the aforementioned laws unconstitutional has had no negative impact on the implementation of resolution 1373, as the purpose was to repeal the legal provisions which violated the Political Constitution of Peru in substance and form, as well as international human rights standards. Объявление вышеупомянутых норм неконституционными не имело негативных последствий для осуществления резолюции 1373, поскольку их цель заключалась в лишении силы положений законодательства, противоречивших Политической конституции Перу по форме и содержанию и не отвечавших международным нормам в области прав человека.
In Peru, the process of adapting domestic laws to the provisions of resolution 1373 and the 12 international conventions in the area to which Peru is party is continuing to move forward. В стране продолжается процесс приведения норм внутреннего законодательства в соответствие с положениями резолюции 1373 и двенадцати международных конвенций, участником которых является Перу.
The Public Servants' Ethics Code, a set code of ethics in Slovenian State administration, contains very similar provisions, particularly as regards the necessity of a respectful attitude towards clients. Кодекс этики государственных служащих - установленный в словенской государственной администрации свод этических норм - содержит весьма сходные положения, особенно в том, что касается необходимости уважительного отношения к клиентам.
With a view to the application of the provisions of United Nations Security Council resolution 1373, the Romanian authorities have taken measures to strengthen the domestic legislative framework in order both to facilitate implementation of the aforementioned document and to supplement the existing norms. Стремясь обеспечить выполнение положений резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, румынские власти приняли меры, направленные на укрепление внутренней законодательной базы, как в целях содействия осуществлению вышеупомянутого документа, так и в целях дополнения свода существующих норм.
Ten years after the entry into force of the Convention, State practice with respect to maritime zones has shown a strong adherence to the principles and rules established by its provisions. Десять лет спусти после вступления Конвенции в силу практика государств в отношении морских зон свидетельствует о твердом намерении придерживаться принципов и норм, установленных ее положениями.
For this reason, stronger provisions are planned for the new consolidated Convention on labour standards in merchant ships and the planned comprehensive standard on work in the fishing sector, including an increased focus on port State control. По этой причине планируется предусмотреть более строгие положения в новой сводной конвенции по трудовым нормам на торговых судах и в планируемом всеобъемлющем стандарте норм труда в рыбопромысловом секторе, включая активизацию деятельности в плане контроля со стороны государств порта.
The primary aim of these activities was to promote the law and to stress the relevance of its provisions and the need for national implementation. Основная цель этих мероприятий заключалась в содействии соблюдению этих норм права и привлечении внимания к значимости его положений и необходимости национального осуществления этих положений.
Measures against international terrorism; (c) The third cluster consists of the provisions of standards and norms that are related to gender equality, which should be pursued in close cooperation with the Division for the Advancement of Women. Меры по борьбе с международным терроризмом12. с) Третье гнездо состоит из положений стандартов и норм, касающихся гендерного равноправия, и его следует рассматривать в тесном сотрудничестве с Отделом по улучшению положения женщин.
This exploitation of detainees for political purposes in flagrant violation of humanitarian law runs counter to the provisions of Security Council resolution 1359 which calls for the release without further delay of all those held since the start of the conflict. Эта эксплуатация задержанных лиц в политических целях, являющаяся грубым нарушением норм гуманитарного права, полностью игнорирует резолюцию 1359 Совета Безопасности, в которой Совет потребовал без задержек освободить всех лиц, удерживаемых с начала конфликта.
The draft resolution reaffirmed the existence of a basic right to freedom from hunger, predicated on a range of international provisions on the right to an adequate standard of living. Проект резолюции вновь подтверждает существование основополагающего права быть свободным от голода, которое основывается на ряде международных норм, касающихся права на адекватный уровень жизни.
In this context, the Penal Code and the Codes of Penal Procedure currently in force contain a number of provisions that allow for full compliance with the requirement under discussion. В этом контексте как Уголовный кодекс, так и действующие Уголовно-процессуальные кодексы предусматривают ряд норм, позволяющих обеспечить полное исполнение рассматриваемых мер.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that similar procedures had long been in place in the paper-based environment and, to his knowledge, no legal provisions specifically addressed such situations. Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что аналогичные процедуры уже давно существуют в среде обращения бумажных документов, и, на-сколько ему известно, каких-либо правовых норм, специально регулирующих подобные ситуации, не существует.
Such matters are to be dealt with in specific provisions to be adopted in the future (hence the opening phrase"[i]n accordance with the present draft articles"). Такие вопросы должны решаться при помощи конкретных норм, которые будут приняты в будущем (поэтому первое предложение звучит так: "в соответствии с настоящими проектами статей").
(c) Strengthen efforts to train law enforcement officers on the identification of trafficking cases and on the strict application of relevant criminal law provisions; с) активизировать усилия по обучению сотрудников правоохранительных органов выявлению случаев торговли людьми и строгому применению соответствующих уголовно-правовых норм;
Different measures have been taken to meet the demands of ensuring women's rights and freedoms emanating from the provisions of international and local laws, including the prevention of discrimination and acts against the law. Принимаются различные меры для содействия реализации прав и свобод женщин, вытекающих из норм международного права и положений местных законов, включая предотвращение дискриминации и противоправных деяний.
The Committee is further concerned by the lack of legal provisions governing de facto unions, which may deny women protection and redress in case of separation or violence against women. Кроме того, Комитет озабочен по поводу отсутствия правовых норм, регулирующих гражданские браки, в результате чего женщины могут лишиться защиты и возмещения ущерба в случае разрыва отношений или насилия.
Much as the courts have deliberately declined to stretch the meanings of constitutional provisions, they have with certainty proclaimed the recognition of their role of harmonizing all rights as interdependent and indivisible. Хотя суды осознанно воздерживаются от расширительного толкования конституционных норм, они безусловно подчёркивают свою признанную роль в отношении гармонизации всех прав, исходя из их взаимозависимости и неделимости.
(a) Consideration of introducing explicit legal provisions in national legislation banning racist organizations (para. 16); а) рассмотрение вопроса о включении в национальное законодательство четких правовых норм, запрещающих расистские организации (пункт 16);
The provisions of Uzbekistan's labour legislation regarding the length of the working day, physical loads, pay and so forth are fully applicable to workers who are in prison. В отношении трудящихся заключённых касательно длительности рабочего дня, норм физической нагрузки, оплаты труда и др. в полной мере действуют нормы трудового законодательства Узбекистана.
The plan took into account the forthcoming tax information exchange agreements with countries members of the Organisation of Economic Cooperation and Development and included provisions for updating the local legislature in accordance with changing international requirements. В плане учтен факт предстоящего вступления в силу соглашений об обмене информацией о налогах со странами - членами Организации экономического сотрудничества и развития, в него также включены положения, направленные на приведение норм местного законодательства в соответствие с меняющимися международными требованиями.
This is designed to complement INADI's general activity through the internal circulation of the material produced, the promotion of compliance with anti-discrimination provisions in the administrative area and participation in drafting resolutions, laws and communications and handling proceedings. В задачи этой группы входит поддержка деятельности по основным направлениям работы путем внутреннего распространения подготавливаемых материалов, содействие соблюдению норм антидискриминационного законодательства в административной сфере и участие в подготовке резолюций, законопроектов и сообщений, а также в управлении делами.
The new statute contains no major substantive amendments, but in certain areas, there are simplifications that change the content of the provisions slightly compared with the former family allowance rules. Этот новый законодательный документ не предусматривает каких-либо значительных изменений, относящихся к вопросам существа, однако в определенных областях имеются упрощения, которые несколько изменяют содержание положений, касающихся предыдущих норм, определявших порядок выплаты семейного пособия.
The Occupational Health and Safety Regulations, 1996, carry forward many existing provisions and updated others to reflect currently accepted safety standards and practices. Свод норм по вопросам гигиены и охраны труда, принятый в 1996 году, дополнительно укрепил существующие стандарты и привел многие из них в соответствие с современными требованиями и практикой в области безопасности труда.
The provisions in question consist in the practical implementation of international law standards that guarantee civil, political, economic, social and cultural rights to all of the country's citizens without exception. Все эти меры являются практической имплементацией норм международного права, гарантирующих гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права всем без исключения гражданам страны.