Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
On the issue of the status of the Covenant in domestic law and the hierarchy of norms, the Committee often found itself discussing the constitutional provisions of States parties. По вопросу о месте Пакта во внутреннем законодательстве и иерархии норм Комитет часто занимался обсуждением конституционных положений государств-участников.
It is imperative to put an end to impunity through national legislation and international law in the light of the relevant provisions of the 1998 Rome Statute. Крайне необходимо положить конец практике безнаказанности посредством введения в действие национального законодательства и разработки норм международного права с учетом соответствующих положений Римского статута 1998 года.
This provision is reflected in the Criminal Code, 26 per cent of whose provisions establish criminal liability for endangering the life of a citizen. Данное положение нашло отражение в Уголовном кодексе Республики Узбекистан, 26% норм которого предусматривают ответственность за причинение вреда жизни граждан.
A number of minor changes were introduced whose intent was to streamline the administration of the Code and facilitate greater compliance with the minimum standards provisions. Был внесен ряд незначительных изменений, цель которых состояла в упорядочении процесса применения положений Кодекса и обеспечения более эффективного соблюдения минимальных норм в области труда.
It should, however, be noted that the provisions contained therein only apply in the absence of conflicting rules of applicable bilateral and multilateral treaties. Вместе с тем следует отметить, что содержащиеся в нем положения применяются лишь в отсутствие коллидирующих норм применимых двусторонних и многосторонних договоров.
(b) The absence of criminal law provisions specifically criminalizing trafficking in children; Ь) отсутствие уголовно-правовых норм, конкретно криминализирующих торговлю детьми;
Marrying more than one woman with disregarding legal provisions заключение брака с несколькими женщинами в нарушение правовых норм
Therefore, the future enhancement of constitutional provisions which concern the members of national minorities will also include the holders of positions in the Parliamentary Assembly. Тем самым дальнейшее укрепление конституционных норм, касающихся членов национальных меньшинств, будет также распространяться на членов Парламентской ассамблеи.
The use of public procurement provisions and other measures that establish compulsory accessibility requirements использование норм о государственных закупках и других средств, устанавливающих обязательные требования доступности
The National Inspectorate of the Ministry of Labour and Employment Promotion, under its powers of inspection and supervision, is responsible for compliance with the above provisions. За выполнением данных норм следит, осуществляя свои функции по инспекции и контролю, Национальное управление инспекции Министерства труда и развития занятости.
There are no legal provisions in Peru that have a negative effect on enjoyment of the right to housing. Следует подчеркнуть, что в Перу не имеется юридических норм, отрицательным образом влияющих на реализацию права на жилище.
Substance and procedure of the implementation of international agreement provisions in court practice. о содержании и порядке применения норм международных договоров в практике работы судов республики.
It also appended to its observations a nine-page summary of the criminal procedure provisions regulating the issues raised by the author in the present communication. К своим замечаниям оно также добавило девятистраничное резюме уголовно-процессуальных норм, которые регулируют вопросы, поднятые автором в рассматриваемом сообщении.
It encourages the State party to continue its efforts to improve women's access to courts including sensitization as well as translation of relevant legal provisions into local languages. Он предлагает государству-участнику продолжить свои усилия по расширению доступа женщин к судам, включая информирование, а также перевод соответствующих юридических норм на местные языки.
Although there are legal provisions, offenders are seldom taken to task on this issue, Police indicate the difficulty in charging offenders due to weak legislations and insufficient evidence. Несмотря на наличие правовых норм по рассматриваемой проблеме, призвать правонарушителей к ответу в связи с этой проблемой удается редко из-за трудностей, как указывает полиция, в предъявлении обвинения правонарушителям вследствие слабого законодательства и недостатка доказательств.
(c) Integration of provisions relating to people, property and emblems protected by international humanitarian law; с) включение норм, касающихся лиц, имущества и символов, защищаемых международным гуманитарным правом;
1.5 The adequacy of the constitutional provisions on equality has generally been confirmed in the interpretation of the Constitution through other pieces legislation, administrative measures and general court jurisprudence. 1.5 Соответствие конституционных норм, касающихся равенства, было подтверждено толкованием Конституции в других законах, административными мерами и общей судебной практикой.
The Italian legal framework contains a wide range of legal provisions to combat racism, and incitement to racial hatred is severely punishable by law. Законодательство Италии содержит широкий спектр правовых норм о борьбе с расизмом, а за подстрекательство к расовой ненависти законом предусмотрено суровое наказание.
In all cases of incompatibility between the Constitution and the law or other legal regulations, the constitutional provisions will apply [...]. В любых случаях несовместимости положений Конституции и закона или иных норм применяются положения Конституции.
His Government believed that MOTAPMs were legitimate defensive weapons and that the existing provisions of the Convention and those of international humanitarian law were sufficient to address problems related to their irresponsible use. Его правительство считает, что МОПП являются законным оборонительным оружием и что существующих положений Конвенции и норм международного гуманитарного права достаточно для решения проблем, связанных с их безответственным применением.
The communicant alleged general failure by Spain to implement several provisions of the Convention, including through a failure to enforce domestic legislation. Автор сообщения указывает на общее несоблюдение Испанией ряда положений Конвенции, в том числе в результате неспособности обеспечить применение норм внутреннего законодательства.
Police officers organized more than 3,500 presentations for businesses and organizations nationwide to explain the new legislative provisions on the prevention of domestic violence. Сотрудниками полиции в предприятиях и организациях республики организовано свыше 3,5 тыс. выступлений по разъяснению новых норм законодательства по профилактике бытового насилия.
These provisions are understood to include the obligations to both investigate and prosecute violations of international humanitarian law, and illustrate the close link between both obligations. Подразумевается, что эти положения включают обязанности как по расследованию нарушений норм международного гуманитарного права, так и по судебному преследованию подозреваемых и иллюстрируют тесную связь между двумя этими обязанностями.
The Government had provided detailed information on specific examples of judicial proceedings, including amparo proceedings, in which the provisions of the Covenant or other international standards had been invoked. Правительство представило подробную информацию о конкретных примерах судебных разбирательств, включая разбирательства по процедуре "ампаро", в которых были использованы положения Пакта или других международных норм.
As a result, no specific provisions are made either in the Constitution or in other laws on customary rights on the basis of ethnic, linguistic or cultural orientation. Как следствие этого, в своде конкретных конституционных или других законодательных норм в отношении прав, вытекающих из постулатов обычного права, отсутствуют такие, которые базировались бы на этнической, языковой или культурной ориентации.