(when their legal system so permits) which are designed to guarantee that treaty law takes precedence over internal law and that treaty provisions are directly applicable in the internal legal order. |
Ь) рекомендовать государствам изучить возможность внесения в их законодательства или конституции соответствующих изменений (если это позволяет сделать их юридическая система), гарантирующих приоритет международного права над внутренним законодательством государств, а также непосредственное применение международных норм во внутригосударственном правопорядке. |
In order to avoid a situation of two separate bodies of law, a compromise solution had been set out in footnote 1, offering States the option of changing certain provisions if they wished the Law to apply to both types of conciliation. |
Чтобы не допускать появления двух отдель-ных совокупностей норм права, в сноске 1 было из-ложено компромиссное решение, в соответствии с которым государствам предлагается возможность из-менить некоторые положения, если они желают, чтобы Закон был применим в отношении обоих ви-дов согласительной процедуры. |
Its purpose is to give practical and uniform substance to the legal provisions contained in the Franchimont Act of 12 March 1998 on the improvement of criminal investigation procedure. |
Цель письма - наполнить практическим и единым содержанием соответствующие нормы права, содержащиеся в законе Франшимона (закон от 12 марта 1998 года о совершенствовании уголовно-процессуальных норм на стадии предварительного следствия и дознания). |
It was agreed that draft article 36 should also include a reference to the application of the debtor-related provisions of the draft convention by virtue of private international law rules. |
Было решено включить в проект статьи 36 также и ссылку на применение, в силу норм частного международного права, содержащихся в проекте конвенций положений, касающихся статуса должника. |
Belgian case law includes few cases of concrete application of the Convention because, generally speaking, in judicial proceedings the public prefers to rely on national and/or regional/European provisions confirming the rights concerned. |
Представляется, что случаи применения конкретных норм Конвенции в бельгийской судебной практике редки, поскольку при рассмотрении дел в судах стороны, как правило, предпочитают ссылаться на национальные и/или региональные/европейские нормы, закрепляющие те же самые права. |
Without the presence of quality and affordable childcare, a woman's capacity to maintain their desired level of engagement within the workforce is considered to be increasingly difficult despite an increase in paternity leave provisions. |
Считается, что в отсутствие качественных и доступных учреждений по уходу за детьми поддержание желаемого уровня вовлеченности в трудовую деятельность становится для женщины все более сложным, несмотря на увеличение числа норм, позволяющих взять отпуск по уходу за ребенком отцу. |
In addition, in the absence of domestic legal provisions to implement those instruments, incitement to racism and other forms of discrimination such as defamation of religions must be prohibited, and impunity must be prevented. |
Кроме того, в случае отсутствия во внутреннем законодательстве норм, гарантирующих осуществление этих документов, необходимо наложить запрет на пропаганду расизма и другие формы дискриминации, в частности диффамацию религий, и обеспечить неотвратимость наказания за совершение подобных действий. |
Sierra Leone's report had been commended for being informative and candid, and the efforts made by the Government, among others, in signing the Optional Protocol, revising discriminatory legal provisions and enacting new legislation on gender issues and human trafficking had been praised. |
Доклад Сьерра-Леоне получил высокую оценку за свою информативность и беспристрастность, и были одобрены усилия, приложенные правительством, помимо прочего, при подписании Факультативного протокола, пересмотре дискриминационных правовых норм и принятии новых законодательных актов по гендерным вопросам и проблеме торговли людьми. |
The strict application of these provisions by the competent bodies is the means whereby the authorities would prevent or punish any activities by Al-Qaida members. To date no such activities have been detected in the national territory. |
Строгое соблюдение этих норм компетентными органами является той мерой, которую власти принимают для предупреждения возможных действий членами организации «Аль-Каида» и наказания за них, однако следует отметить, что, по состоянию на данный момент, фактов совершения таких актов на территории страны не установлено. |
In this context, the Penal Code and the Penal Procedure Codes currently in force contain a number of provisions that allow for full compliance with the requirement under discussion. |
В этом контексте следует отметить, что как в Уголовном кодексе, так и в Уголовно-процессуальном кодексе, которые действуют в настоящее время, закреплен ряд норм, позволяющих в полной мере выполнять обсуждаемое требование. |
Measures used to create a market for recycled packaging, such as recycled content provisions, may oblige exporters to import used packaging. |
Меры, принимаемые в целях создания рынка для рециркулированных упаковочных материалов, в частности установление норм содержания таких материалов в упаковке, могут вынудить экспортеров ввозить назад использованную упаковку. |
Miller and Simmons have examined the disparate treatment in the diet and rations, health services, shelter provisions and even water rations between refugees from Kosovo, and those in many African situations. |
Миллер и Симмонс проанализировали существующее неравенство между беженцами из Косово и лицами, ставшими беженцами в результате возникновения аналогичных ситуаций во многих африканских странах, с точки зрения качества и количества продуктов питания, медицинской помощи, обеспечения жильем и норм отпуска воды 76/. |
The GATT/WTO provisions for goods trade leave no scope for rulings on exchange controls applying to capital as opposed to current transactions. |
В целом возникает вопрос по поводу того, что прецедентное право ГАТТ/ВТО предполагает, как представляется, что валютные ограничения, не одобренные МВФ, рассматриваются в качестве нарушения норм ГАТТ/ВТО. |
The nature of initiatives reported was wide-ranging: promoting effective programme design, expanding coverage, supporting protocol development, promoting adequate resources allocation/expenditure and including legislative provisions. |
По своему характеру инициативы, о которых поступили сообщения, варьировались в широких пределах: поощрение эффективной разработки программ, расширение охвата, поддержка в составлении протоколов, поощрение выделения необходимых ресурсов/расходов и включение законодательных норм. |
In general, there are no legal provisions in Syria permitting the transfer abroad of foreign currency or Syrian pounds by any Syrian bank except as a method for funding import operations by the private sector. |
В целом же в Сирии не существует юридических норм, которые позволяли бы осуществлять переводы в иностранной или в сирийской национальной валюте (лирах) из какого-либо сирийского банка за рубеж, за исключением тех сумм, которые разрешено переводить для финансирования импортных операций, осуществляемых частным сектором. |
It was suggested that the Guide might therefore elaborate on the implication of other branches of law, such as State budgeting, on provisions of procurement regulations that would regulate a maximum duration of closed framework agreements. |
Поэтому было предложено рассмотреть в Руководстве вопрос о связи других отраслей права, например правовых норм, регулирующих составление государственного бюджета, с положениями подзаконных актов о закупках, которые будут регулировать продолжительность максимального срока закрытых рамочных соглашений. |
The ILO Committee of Experts recalled its previous comments concerning certain provisions of the Penal Code on offences relating to religion ("blasphemy laws") as some of these offences single out the members of the Ahmadi minority. |
Комитет экспертов МОТ подтвердил свои предыдущие замечания в отношении положений Уголовного кодекса, касающихся преступлений, связанных с религией ("законы о богохульстве"), поскольку некоторые из этих норм направлены против лиц, принадлежащих к ахмадийскому меньшинству. |
The content of CESL is almost identical to that of the CISG and the United Nations Limitation Convention with additional provisions on defects of consent, unfair contract terms, pre-contractual information duties, and contracts to be concluded by electronic means. |
По своему содержанию свод норм ОЕПКП почти идентичен КМКПТ и Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности, но при этом в него добавлены положения об отсутствии согласия, несправедливых договорных условий, преддоговорных обязанностях в отношении информирования и заключении договоров с помощью электронных средств. |
In the opinion on the above Act, adopted at its session of 15-16 October 2010, the Venice Commission considered that most of the Act's provisions met European standards. |
В заключениях Венецианской комиссии относительно Закона Украины "О судоустройстве и статусе судей", принятом на ее заседании 15-16 октября 2010 года, Комиссия оценила большинство норм Закона как такие, которые отвечают европейским стандартам. |
The Convention does, obviously, oblige states to ensure that the provisions of the Convention are fully implemented, but there are other ways of ensuring this implementation than by incorporation. |
При ратификации Конвенции и в дальнейшем правительство принимало меры - и об этом будет сказано ниже в ответе на данный вопрос, - для обеспечения соответствия датского законодательства и практики его применения положениям Конвенции, например, при разработке правовых норм. |
Thus, some proposals in the GATS negotiations on government procurement, for instance, draw on provisions on government procurement in existing RTAs to open services procurement to international competition. |
"Сингапурские вопросы", "вброшенные" в повестку дня Дохинских переговоров, все активнее прорабатываются в рамках РТС Север-Юг, результатом чего является принятие норм в отношении права на обоснование, инвестиционной деятельности или государственных закупок. |
Divorce by mutual consent. (d) Regarding discriminatory provisions of divorce between men and women, it is the policy of the Government not to take any step regarding the personal laws of various communities until the initiative comes from the concerned community itself. |
Это - развод по взаимному согласию сторон; d) с учетом наличия дискриминационных по принципу пола положений, регулирующих вопросы расторжения брака, правительство придерживается политики невмешательства в осуществление норм персонального права различных общин до тех пор, пока инициатива не будет проявлена самой заинтересованной общиной. |
With respect to business, the new law stemming from the project to harmonize Africa's business laws contains no provisions that discriminate against women. |
Новые нормы права в торговой сфере, выработанные в рамках проекта согласования норм права в области предпринимательской деятельности в Африке, не содержат никаких положений, дискриминирующих женщину. |
The rules prohibiting and punishing the use of torture, which appear in the basic provisions or draft provisions regulating each of the professions concerned, are or will be included in the training courses organized for their members. |
Изучение норм, запрещающих и пресекающих применение пыток и изложенных в нормативных актах или проектах таких актов для лиц соответствующих профессий, предусмотрено или будет предусмотрено в программах подготовки такого персонала. |
Therefore, the Government of Costa Rica considers that any decision to extend the Treaty using any of the established modalities would be in compliance with the Treaty's provisions. |
З. В этой связи правительство Коста-Рики считает, что возможное решение о продлении действия Договора - вне зависимости от того, какие механизмы будут созданы в данной связи - вытекает из соблюдения норм Договора. |