It is also concerned at the existence of legal provisions that allow the State party to grant permits for children from 12 to 14 years to work in agriculture and domestic service. |
Он также обеспокоен существованием норм права, которые позволяют государству-участнику выдавать разрешения на работу в сельскохозяйственном секторе и в качестве домашней прислуги детям в возрасте от 12 до 14 лет. |
This is reflected in appropriate social mediation and intervention in entering, maintaining and ending marriage. Most of the provisions through which this intervention is carried out are imperative. |
Об этом свидетельствует посредничество и участие общества в его заключении, сохранении и расторжении, которое осуществляется главным образом посредством императивных норм. |
This all shows that the country has been working steadily to implement the basic provisions of the Convention and norms of national legislation relating to the protection of women's rights. |
Все это свидетельствует о том, что в стране ведется целенаправленная работа по выполнению основных положений международных Конвенций, норм национального законодательства, касающихся защиты прав женщин. |
In principle, it is possible to implement the Convention through modifications to the Construction Standard's provisions on OVNS, the Law on Environmental Review or a number of other laws and regulations. |
В принципе обеспечить осуществление Конвенции можно путем внесения необходимых изменений в посвященные ОВНС положения Государственных строительных норм, в Закон "Об экологической экспертизе" и в ряд других законов и постановлений. |
A significant part of such provisions concerned the incorporation and adaptation of European Union law, including on the protection of the financial interests of the European Communities. |
Значительная часть этих положений связана с введением в действие и адаптацией законодательных норм Европейского союза, в том числе о защите финансовых интересов Европейских сообществ. |
While commending China for the legislative and other measures taken to implement human rights-related constitutional provisions and equality before the law, he noted that there was no comprehensive anti-discrimination legislation. |
Приветствуя принятие Китаем законодательных и других мер с целью претворения в жизнь конституционных норм, касающихся прав человека, он отмечает, что не существует всеобъемлющего антидискриминационного законодательства. |
In addition to the legal provisions against incitement to hatred, self-regulation was promoted in the electronic media, inter alia, by the adoption and implementation of codes of ethics. |
Кроме правовых норм, на основании которых преследуется подстрекательство к ненависти, в электронных средствах массовой информации поощряется саморегулирование посредством, среди прочего, принятия и соблюдения кодексов этики. |
Noting that the report contained an admission that Ecuadorian domestic legislation had not yet been brought into line with the Convention, which explained why the current provisions appeared to be obsolete, he asked whether the Government had set a time frame for that task. |
Отмечая признание в докладе того факта, что внутреннее законодательство Эквадора пока еще не приведено в соответствие с положениями Конвенции, чем объясняется некоторая устарелость действующих норм, он спрашивает, наметило ли правительство сроки реализации этой задачи. |
The Family Code contains numerous provisions that recognize the priority accorded to the protection of the rights of minors, for example in: |
Семейный кодекс Республики Таджикистан содержит множество норм, которые признают приоритет, отданный защите прав несовершеннолетних. |
In that respect, it was said that the Working Group should aim at drafting texts directly related to the needs of the electronic environment and that did not affect the underlying legal provisions. |
В этой связи было заявлено, что Рабочей группе следует стремиться к разработке текстов, которые непосредственно связаны с удовлетворением потребностей электронной среды и не затрагивают основополагающих правовых норм. |
In this connection, it was also mentioned that the intention to create legally binding provisions for the regulation of companies should not necessarily imply that the instrument would take the form of the draft convention as proposed by the Working Group. |
В этой связи также отмечалось, что создание юридически обязательных норм для регулирования деятельности компаний необязательно означает, что такой договор будет иметь форму конвенции, как предлагает Рабочая группа. |
(c) Accelerate efforts for the review and amendment of legislation and legal provisions that limit fundamental freedoms and contravene international standards. |
с) активизировать усилия по пересмотру законов и правовых норм, ограничивающих основные свободы и противоречащих международным стандартам, а также по внесению в них поправок. |
In that respect, the Steering Committee for Human Rights of the Council of Europe states that expulsion decisions must be taken "by the competent authority in accordance with the provisions of substantive law and with the relevant procedural rules". |
В связи с этим Руководящий комитет по правам человека Совета Европы уточняет, что решение о высылке должно приниматься "компетентным органом на основании норм материального права и в соответствии с применяемыми процессуальными нормами". |
Similarly, the Netherlands, while indicating that its national legislation contains no specific provisions on the issue, stated that a right of return would exist in the event that a lawful resident had been unlawfully expelled. |
Нидерланды также в своем ответе заявляют, что, хотя национальное законодательство не содержит конкретных норм по данному вопросу, в случае незаконной высылки лица, постоянно проживающего в стране на законных основаниях, оно будет иметь право вернуться. |
It should be emphasized that, as specified in article 2, the provisions of the Code are a matter of public policy and are binding on all natural or legal persons, enterprises, operations and establishments located or established in national territory. |
Следует отметить, что согласно статье 2 Кодекса законов о труде его положения относятся к числу норм публичного порядка и являются обязательными для всех физических и юридических лиц, промышленных и иных предприятий, расположенных или создаваемых на национальной территории. |
After 2003, based on the above-mentioned legal provisions, approximately 25 streets and squares, as well as a military graveyard in the county of Iasi have changed names. |
После 2003 года, с учётом вышеупомянутых норм права, были переименованы приблизительно 25 улиц и площадей, а также одно военное кладбище в округе Яссы. |
I remain deeply concerned about the imposition of the death penalty on children associated with armed groups in Darfur, in contravention of the provisions of the Federal Child Act and international norms. |
Меня по-прежнему глубоко беспокоит применение смертной казни в отношении детей, связанных с вооруженными группами в Дарфуре, в нарушение положений Федерального закона о детях и международных норм. |
Many States' domestic law, including ours, include only general, not specific, provisions applicable to this offence. |
В законодательстве нашей страны, как и в законодательстве многих других стран, не существует конкретных применимых норм и лишь регулируются общие положения, касающиеся этого преступного деяния. |
Article 6 holds a special place in the updated version of the Constitution, adopted on 26 September 2008, containing provisions on the recognition by Turkmenistan of the precedence of universally recognized norms of international law. |
В обновленной редакции Конституции Туркменистана, принятой 26 сентября 2008 года, особое место принадлежит статье шестой, закрепляющей положения о признании Туркменистаном приоритета общепризнанных норм международного права. |
However, some provisions in the draft articles, such as the scope of the procedural rights to be granted to aliens illegally residing in the territory of the host State, exceeded the framework of codified rules of international law, and their wider acceptance could be problematic. |
Однако некоторые положения проектов статей, такие как объем процессуальных прав, которые гарантируются иностранцам, незаконно проживающим на территории государства пребывания, выходят за рамка кодифицированных норм международного права, и их более широкое принятие государствами может оказаться проблематичным. |
These provisions serve as a safety valve in cases where the general articles are felt to be too much of a straitjacket and where, therefore, special responsibility rules should apply. |
Эти положения служат в качестве предохранительного клапана в тех случаях, когда общие статьи слишком напоминают смирительную рубашку и поэтому требуется применение специальных норм об ответственности. |
The absence of language in the text stating that acts of incitement to religious hatred should be punishable by law could only lead to resolutions that flouted the provisions of international human rights law. |
Отсутствие в тексте формулировок, указывающих на то, что акты разжигания религиозной ненависти должны преследоваться по закону, может привести лишь к принятию резолюций, попирающих положения международных норм в области прав человека. |
The Committee notes that the author did not take the opportunity, in respect of the rules of procedure established in domestic law, to challenge the constitutionality of the legal provisions in question. |
Комитет принимает к сведению, что с точки зрения процедурных норм, установленных в современном праве, автор не воспользовалась возможностью оспорить конституционность указанных законодательных положений. |
Although the current United States Government has taken some positive steps, they are insufficient and extremely limited and are not intended to alter the complex fabric of law, regulations and provisions that make up the embargo policy against Cuba. |
Хотя нынешнее правительство Соединенных Штатов приняло ряд позитивных мер, они недостаточны и крайне ограничены и не направлены на изменение сложного комплекса законов, норм и законодательных положений, определяющих политику блокады против Кубы. |
Much of the legal framework governing the use of force and self-defence is derived from three provisions of the Charter of the United Nations: |
Значительная часть правовых норм, регулирующих применение силы и самооборону, основана на трех положениях Устава Организации Объединенных Наций: |