Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
The chapter embodies provisions towards promoting and enhancing human rights values and norms for the purpose of strengthening equality, fraternity and unity among the peoples without any discrimination. В этой главе содержатся положения, направленные на поощрение и укрепление ценностей и норм в области прав человека с целью утверждения равенства, братства и единства между народами без какой-либо дискриминации.
CEADIH has prepared an educational document entitled "Guide to humanitarian standards", which contains principles and provisions for the dissemination and implementation of international humanitarian law within the Armed Forces. Межведомственный комитет подготовил учебный документ, озаглавленный «Руководство в отношении гуманитарных стандартов», содержащий принципы и положения для распространения и применения норм международного гуманитарного права в вооруженных силах.
The remaining provisions (except sections 16, 17, 33 and 34) were commenced on 25 October 2002. Остальные положения (за исключением норм, содержащихся в разделах 16, 17, 33 и 34) вступили в силу 25 октября 2002 года.
Particular emphasis is put on reinforcing compliance with their provisions, i.a. by enhancing the detectability of significant violations and strengthening enforcement of the norms established by the multilateral treaty regime. Особый упор делается на ужесточении соблюдения их положений, в частности путем повышения возможности обнаружения существенных нарушений и укрепления механизмов применения норм, установленных многосторонним договорным режимом.
The scope of the provisions in regional agreements varies from the establishment of supranational rules and the harmonization of domestic legislation and practices to the adoption of common guiding principles and encouraging cooperation amongst national authorities. Охват содержащихся в региональных соглашениях положений варьируется от установления наднациональных норм и гармонизации внутригосударственного законодательства и практики до принятия общих руководящих принципов и поощрения сотрудничества между национальными органами.
This has become the blueprint of a framework for translating the provisions and positive forces of human rights law for women into concrete actions. Эти документы создали основу для воплощения положений и позитивных норм в области прав человека, касающихся женщин, в конкретные действия.
Women legislators in alliance with other actors have made important contributions in advocating for removal of discriminatory provisions from legal codes and promoting women's rights at the national level. Женщины-законодатели совместно с другими субъектами внесли важный вклад в борьбу за устранение дискриминационных положений из правовых норм и защиту прав женщин на национальном уровне.
All branches of the national legal system whose norms have an actual or potential effect on children's rights contain provisions guaranteeing the legal protection of children. Все отрасли национальной правовой системы, действие норм которых затрагивает или может затронуть права ребенка, содержат положения, гарантирующие правовую защиту детей.
The Court is the most active mechanism capable of implementing the Charter's provisions for the peaceful resolution of international disputes based on the standards of international justice and law. Суд является наиболее активным механизмом реализации положений Устава, касающихся мирного урегулирования международных споров на основе норм международной справедливости и законности.
Should there be no rules on this constitutional provision, then, by principle of analogy, the provisions of Law No. 7783 prevail. При отсутствии каких-либо других норм, определяющих порядок применения данного конституционного положения, по принципу аналогии применяются нормы закона 7783.
The varying motives for discrimination can be ascribed to different causes and have impacts of varying intensity on society so that different legal provisions are justified. Различные мотивы дискриминации могут объясняться разными причинами, и сила их воздействия на общество также неодинакова, поэтому можно считать обоснованным наличие разнообразных правовых норм.
The Council should, inter alia, take initiatives to promote the development, dissemination and application of the provisions of international humanitarian law. Совет уполномочен, в частности, выступать с инициативами в целях стимулирования разработки, распространения и применения норм международного гуманитарного права.
It gives indigenous people a better basis on which to defend themselves and to learn about the most important legal provisions. Содержащаяся в нем информация способствует повышению уровня юридической защиты коренных народов и их знакомству с содержанием наиболее важных юридических норм.
Furthermore, in the field of administrative legislation no additional provisions have been found that would establish discrimination either favourable or unfavourable to women. В остальных областях административного законодательства других норм, устанавливающих дискриминацию в пользу или против женщины, не выявлено.
RIPA's Statute contains no provisions defining the status of the Agency's subordinate bodies set up in the Republics comprising the Russian Federation. Положение о РАИС не содержит норм, определяющих статус органов системы Агентства, создаваемых в республиках, входящих в состав Российской Федерации.
This incident appears to constitute a violation of the provisions of international humanitarian law, which grant protection of goods essential for the survival of the civilian population. Этот эпизод можно отнести к числу нарушений норм международного гуманитарного права, предусматривающих защиту имущества, необходимого для жизни гражданского населения.
When including its provisions in their respective national legislations, States should take into account the need to ensure that its objectives were not undermined. Государства, применяя его положения на основе своих соответствующих национальных правовых норм, должны учитывать необходимость не исказить цели этого документа.
Austria welcomes all initiatives to prohibit or restrict excessively injurious arms and is thus prepared to participate in future negotiations on internationally binding rules and provisions concerning the export of land-mines. З. Австрия приветствует все инициативы по установлению запретов или ограничений в отношении видов оружия, наносящих чрезмерные повреждения, и поэтому готова участвовать в будущих переговорах о разработке обязательных международно-правовых норм и положений, касающихся экспорта наземных мин.
This is to be regarded as a flagrant violation of the provisions of the United Nations Charter and of the principles of international law and relations of good-neighbourliness. Это следует рассматривать как вопиющее нарушение положений Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и принципов добрососедства.
He is currently in the process of completing his compilation of legal norms and human rights provisions for the protection of the internally displaced. В настоящее время он завершает компиляцию правовых норм, а также положений, касающихся прав человека, которые направлены на обеспечение защиты лиц, перемещенных внутри страны.
It is unlikely that there is any body of customary international law applicable to internal armed conflict which does not find its root in these treaty provisions. Вряд ли существует какой-либо комплекс норм обычного международного права, применимых к внутренним вооруженным конфликтам, которые не основываются на этих договорных положениях.
Its provisions had also been incorporated into national legislation, such as the Equality Act, and were referred to when interpreting national laws. Кроме того, положения Конвенции включены в национальное законодательство, например закон о равенстве, и используются при интерпретации национальных норм.
Measures to give effect to the provisions of the Convention may comprise the establishment of the necessary legal base and practical activity by the State to realize rules of law. К мерам по осуществлению положений Конвенции относятся: создание необходимой правовой базы и практическая деятельность государства по реализации правовых норм.
Also on 1 May 1995 the provisions relating to the use of telephones, the searching of prisoners and visitors and prison discipline were amended. Кроме того, 1 мая 1995 года были внесены изменения в положения, касающиеся использования телефонной связи, обыска заключенных и посетителей, а также норм тюремной дисциплины.
In addition, the Committee exhorts the State party to establish more effective supervisory mechanisms to ensure compliance with the provisions of national legislation and relevant international standards. Кроме того, он призывает создать более эффективные механизмы по наблюдению в целях обеспечения соблюдения положений национального законодательства и соответствующих международных норм.