Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Italy has also drawn up more detailed provisions governing the crimes of reducing human beings to a state of slavery or servitude or maintaining them in such a state, and the trafficking of human beings, thus further refining the provisions of the criminal code. Кроме того, Италия занимается разработкой более конкретных правовых норм, касающихся преступлений в форме обращения людей в рабство или в подневольное состояние или удержания их в таком положении, а также в форме торговли людьми, тем самым содействуя дальнейшему совершенствованию положений Уголовного кодекса.
As to the application of law and possible conflict of laws, she said that the judiciary gave effect to international legal provisions even if such provisions had not yet been ratified by the State. Что касается применения законов и возможной коллизии правовых норм, оратор говорит, что судебные власти применяют положения международного права, даже если такие положения еще не ратифицированы государством.
While the report set out the legal provisions that regulated the situation and the rights of those groups, it would be useful to know what guarantees were in place to ensure that those provisions were enforced. Хотя в докладе изложены правовые нормы, регулирующие положение и права этих групп, было бы полезно узнать, какие имеются гарантии для обеспечения реализации этих правовых норм.
The rights and freedoms enumerated in the Constitution apply in full measure to members of the armed services, but the content of some provisions differs slightly from the general civil provisions on account of their constraints. Конституционный перечень прав и свобод в полной мере распространяется на военнослужащих, но содержание отдельных норм несколько отличается от общегражданских за счет их ограничений.
The judicial authorities in all such cases had held that the provisions of international instruments took precedence even over the provisions of the Constitution and also, therefore, over existing laws and regulations. Во всех этих случаях судебные власти всегда исходили из правила примата международных документов даже над положениями конституции и тем более действующих законов и норм.
Exploration of international guarantees for implementing the provisions of international law through the relevant international agencies and the mechanisms by which those agencies interact with States. Изучение международных гарантий для осуществления норм международного права через соответствующие международные учреждения и механизмы, с помощью которых эти учреждения взаимодействуют с государствами.
A bill that includes various provisions relating to criminal matters and criminal procedure aimed at implementing France's international commitments is currently being reviewed by the Senate. В настоящее время Сенат рассматривает законопроект, содержащий ряд норм уголовного и уголовно-процессуального права, в целях обеспечения выполнения международных обязательств Франции.
Madagascar attaches importance to finalizing its accession to all treaties that have not yet been ratified in order to enhance its capacity to implement the provisions on international humanitarian law. Мадагаскар считает важным завершить процесс присоединения ко всем еще не ратифицированным документам в целях укрепления потенциала по осуществлению норм международного гуманитарного права.
Some respondents reported on actions to implement provisions of the Agreement relating to compliance and enforcement, including through enforcement operations on the high seas (New Zealand and United States). Некоторые респонденты сообщили о принятии мер, направленных на практическую реализацию положений Соглашения, относящихся к вопросам соблюдения норм и обеспечения их выполнения, в том числе путем проведения правоприменительных операций в открытом море (Новая Зеландия и Соединенные Штаты).
However, the cumulative effect of a number of the provisions in the Regulations may be taken as being akin to the prohibition of deportation. Несмотря на это, совокупное воздействие ряда норм Гаагского положения можно считать близким к запрещению депортации.
From the discussion, Indonesia notes the value of model legislation and implementation kits for nuclear security that could be used to transpose certain provisions into national legislation. В свете этих обсуждений Индонезия хотела бы отметить большое значение типового набора законодательных норм в области ядерной безопасности и механизмов их осуществления, которые можно использовать для включения некоторых положений в национальное законодательство.
The provisions in this chapter notwithstanding, the restrictions on the scope of application of Finnish law based on generally recognized rules of international law also apply. Несмотря на положения настоящей главы, также допускаются ограничения в отношении сферы применения законодательства Финляндии на основе общепризнанных норм международного права.
While the provisions of the Convention provide a sound framework, it is now clear that the proper implementation of the Convention's provisions in a number of fields requires the elaboration of further and more detailed rules. Хотя содержащиеся в Конвенции положения представляют собой надежные рамки, сейчас становится ясно, что для должного осуществления этих положений в ряде областей требуется разработка дополнительных и более подробных норм.
The statute of the court should also contain provisions relating to the general rules of criminal law and provisions to guarantee due process and the protection of witnesses and victims. В устав суда следует также включить положения, касающиеся общих норм уголовного права, и положения, гарантирующие соблюдение процессуальных норм и защиту свидетелей и пострадавших.
Although part XIII of the Convention contains provisions for conducting marine scientific research, it is regrettable that there are some cases in which marine scientific research programmes are hindered because the provisions are not fully implemented through national laws and regulations. Хотя часть XIII Конвенции содержит положения о проведении морских научных исследований, вызывает сожаление, что в некоторых случаях морские научные исследования наталкиваются на препятствия в силу того, что данные положения не полностью выполняются посредством национальных законов и норм.
The State party's report discusses legal provisions and policies relating to some aspects of discrimination but does not provide information on the implementation of such provisions, including the effectiveness or problems and difficulties encountered. В докладе государства-участника излагаются правовые нормы и политические меры, касающиеся некоторых аспектов дискриминации, но не содержится никакой информации о соблюдении таких норм, в том числе нет информации об их эффективности, об имеющихся проблемах и трудностях.
In addition, under the general safeguards clause in article 10 bis, all the provisions of the draft convention were subject to the applicable provisions of international law, including those relating to human rights. Кроме того, в соответствии с общим положением о гарантии, содержащимся в статье 10 бис, все положения конвенции осуществляются с учетом соответствующих норм международного права, в том числе касающихся прав человека.
Paragraph 6.5(b) was intended to harmonize the rules regarding deviation in those countries where national law held that deviation amounted to a breach of contract, and to subject those domestic provisions to a reading within the provisions of the draft instrument. Пункт 6.5(b) предназначается для согласования норм, касающихся отклонения от курса, в тех странах, в которых внутригосударственное законодательство устанавливает, что отклонение от курса равнозначно нарушению договора, и обусловливания таких внутренних положений толкованием по смыслу положений данного проекта документа.
Beyond acts related to the registration procedures, the Convention contains provisions on various related matters, such as priority of maritime liens and provisions governing the issuance of various certificates by the competent authorities. Помимо норм, касающихся процедур регистрации, в Конвенции содержатся положения по различным связанным с этим вопросам, например, об очередности удовлетворения морских залогов, а также положения, регулирующие выдачу сертификатов компетентными органами.
The legal effect of the provisions of an international treaty depends on their recognized place in the hierarchy of internal law in the event of conflict with national provisions. Юридическое действие норм какого-либо международного договора зависит также от статуса, который за ними признается в иерархии внутригосударственного правопорядка в случае коллизии с нормами национального происхождения.
The respondent further stated that the provisions of CISG were discretionary in nature and should be applied in the light of the agreement between the parties, the provisions of the applicable domestic legislation (in this case, the law of Croatia) and prevailing business practices. При этом ответчик заявил, что положения КМКПТ имеют диспозитивный характер и должны применяться с учетом договоренностей сторон, норм применимого национального законодательства (в данном случае права Хорватии) и действующих обычаев делового оборота.
The Committee asked the Government to provide information on the measures taken to follow up on these recommendations as regards employment and occupation, including any proposed amendments to existing legal provisions, and proposals for the introduction of new legal provisions to address gender issues. Комитет просил правительство представить информацию о мерах, принятых в целях реализации этих рекомендаций в сфере труда и занятий, включая любые предлагаемые поправки к существующим законодательным положениям, и предложениях относительно принятия новых законодательных норм, регламентирующих гендерные вопросы.
122.18. Promote the review of national legal provisions in the area of human rights, including constitutional provisions, to bring them into line with international standards (Mexico); 122.18 поощрять рассмотрение национальных правовых норм в области прав человека, в том числе конституционных положений, с целью привести их в соответствие с международными стандартами (Мексика);
The provisions of the 2011 Model Law regulating request-for-proposals proceedings do not include any specific provisions on evaluation criteria (unlike paragraph (3) of the 1994 text). Положения Типового закона 2011 года, касающиеся процедур запроса предложений, не содержат никаких особых норм относительно критериев оценки (в отличие от пункта 3 статьи 48 закона 1994 года).
Although the draft convention was never adopted, its provisions provide a useful reference point for the kinds of provisions that might eventually be included in a legal instrument were one to be adopted. Хотя этот проект конвенции так и не был принят, его положения представляют собой полезную отправную точку для разного рода норм, которые в конечном итоге могут быть включены в правовой документ, если таковой будет принят.