His delegation encouraged the Commission to revise the provisions in order to reflect existing law on the subject. |
Его делегация призывает Комиссию пересмотреть эти положения в целях учета существующих в этой области правовых норм. |
The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. |
Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
For example, a draft of the prospective Tokelau Employment Rules contains provisions on equal employment and equal remuneration. |
Например, в проекте перспективных норм Токелау по трудоустройству содержатся положения о равной занятости и равном вознаграждении. |
The draft amendments included provisions covering the offences in violation of international humanitarian law considered to be war crimes. |
Эти проекты поправок включали положения о нарушениях норм международного гуманитарного права, рассматриваемых в качестве военных преступлений. |
The provisions of the law comply fully with the requirements of universally recognized democratic principles and international legal norms. |
Положения закона в полной мере отвечают требованиям общепризнанных демократических принципов и международных правовых норм. |
The Task Force is also currently examining regulatory provisions that may actually inhibit rather than encourage effective drainage. |
В настоящее время эта Целевая группа также занимается изучением регулирующих норм, которые могут на деле могут не способствовать, а препятствовать эффективному использованию дренажа. |
State labour inspectors from the Ministry of Labour and Social Protection continuously monitor compliance with the provisions of the above-mentioned laws. |
Соблюдение норм вышеуказанных законов находится под постоянным контролем государственных инспекторов труда Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан. |
Such default provisions offer important benefits. |
Установление таких субсидиарных норм обеспечивает значительные преимущества. |
The above-mentioned provisions have been suspended until 1 January 2000. |
Действие вышеперечисленных норм приостановлено до 1 января 2000 года. |
If the act of financing per se also contravenes other legal provisions, they remain applicable. |
Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм, то эти нормы применяются. |
Where articles 12 and 13 of the Convention were concerned, domestic legal provisions were generally adequate. |
В том, что касается статей 12 и 13 Конвенции, положения внутренних правовых норм являются в целом приемлемыми. |
The Committee expresses particular concern at the use of criminal law provisions to deal with problems arising from the inadequacy of housing. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу применения норм уголовного права при решении проблем, обусловленных неадекватным жильем. |
The Committee notes with satisfaction that a number of discriminatory legal provisions, particularly relating to women, have been eliminated. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению отмену некоторых дискриминационных норм, в частности в отношении женщин. |
All provisions of EU legislation concerning emission standards and exhaust gases are applied. |
Применяются все положения законодательства ЕС, касающиеся норм выбросов и выхлопных газов. |
Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. |
Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
The provisions relating to serious breaches of fundamental obligations go far beyond codification of customary international law. |
Положения, относящиеся к серьезным нарушениям основных обязательств, выходят далеко за пределы кодификации норм обычного международного права. |
The Working Group next considered the scope of the provisions of the annex. |
Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению сферы действия содержащихся в приложении норм. |
Of particular relevance are those provisions proscribing discriminatory practices before the courts and violations of due process. |
Особое значение имеют положения о запрещении дискриминационной практики в судах, а также нарушение норм должного судопроизводства. |
(b) Temporal (phasing) provisions specially aimed at permitting derogations from IIAs disciplines for a specified transitional period. |
Ь) временные положения (предусматривающие постепенную отмену соответствующих мер), непосредственно допускающие отступление от норм МИС в течение установленного переходного периода. |
A comprehensive review of both the Constitution and national legislation ensuring respect for the provisions of international human rights law should then be undertaken. |
Следует провести комплексный обзор как Конституции, так и национального законодательства на предмет их соответствия требованиям международных правозащитных норм. |
A widely acceptable body of provisions could only be achieved by avoiding any deviation from the existing customary rules. |
Широко приемлемый свод положений можно выработать лишь избегая каких бы то ни было отступлений от существующих обычно-правовых норм. |
The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. |
Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
The Constitution does not rank legal provisions (treaties and laws), but offers possibilities for settling conflicts between them. |
Конституция Республики не устанавливает иерархии юридических норм, содержащихся в договорах и законах, однако при этом предусматривает режим урегулирования коллизий, возникающих между этими нормами. |
There are a number of legal provisions that guarantee the implementation of article 13 of the Convention. |
Ряд норм законодательства гарантирует осуществление статьи 13 Конвенции. |
Responding to another concern, he indicated that provisions relating to respect for humanitarian law were now regularly included in status-of-forces agreements. |
Отвечая на другое замечание, он указал, что положения, касающиеся соблюдения норм гуманитарного права, включаются сейчас в соглашения о статусе сил на регулярной основе. |