| His delegation encouraged the Commission to revise the provisions in order to reflect existing law on the subject. | Его делегация призывает Комиссию пересмотреть эти положения в целях учета существующих в этой области правовых норм. |
| The success of the Italian law provisions with broader application and without threshold requirement was explained. | Было указано, что причиной успешного применения норм итальянского законодательства является их более широкий охват и отсутствие требования о пороговой величине ущерба. |
| For example, a draft of the prospective Tokelau Employment Rules contains provisions on equal employment and equal remuneration. | Например, в проекте перспективных норм Токелау по трудоустройству содержатся положения о равной занятости и равном вознаграждении. |
| The draft amendments included provisions covering the offences in violation of international humanitarian law considered to be war crimes. | Эти проекты поправок включали положения о нарушениях норм международного гуманитарного права, рассматриваемых в качестве военных преступлений. |
| The provisions of the law comply fully with the requirements of universally recognized democratic principles and international legal norms. | Положения закона в полной мере отвечают требованиям общепризнанных демократических принципов и международных правовых норм. |
| The Task Force is also currently examining regulatory provisions that may actually inhibit rather than encourage effective drainage. | В настоящее время эта Целевая группа также занимается изучением регулирующих норм, которые могут на деле могут не способствовать, а препятствовать эффективному использованию дренажа. |
| State labour inspectors from the Ministry of Labour and Social Protection continuously monitor compliance with the provisions of the above-mentioned laws. | Соблюдение норм вышеуказанных законов находится под постоянным контролем государственных инспекторов труда Министерства труда и социальной защиты населения Республики Казахстан. |
| Such default provisions offer important benefits. | Установление таких субсидиарных норм обеспечивает значительные преимущества. |
| The above-mentioned provisions have been suspended until 1 January 2000. | Действие вышеперечисленных норм приостановлено до 1 января 2000 года. |
| If the act of financing per se also contravenes other legal provisions, they remain applicable. | Если акт финансирования как таковой является нарушением и других законодательных норм, то эти нормы применяются. |
| Where articles 12 and 13 of the Convention were concerned, domestic legal provisions were generally adequate. | В том, что касается статей 12 и 13 Конвенции, положения внутренних правовых норм являются в целом приемлемыми. |
| The Committee expresses particular concern at the use of criminal law provisions to deal with problems arising from the inadequacy of housing. | Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу применения норм уголовного права при решении проблем, обусловленных неадекватным жильем. |
| The Committee notes with satisfaction that a number of discriminatory legal provisions, particularly relating to women, have been eliminated. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению отмену некоторых дискриминационных норм, в частности в отношении женщин. |
| All provisions of EU legislation concerning emission standards and exhaust gases are applied. | Применяются все положения законодательства ЕС, касающиеся норм выбросов и выхлопных газов. |
| Furthermore the category of peremptory norms extends beyond the list of non-derogable provisions as given in article 4, paragraph 2. | Кроме того, категория императивных норм выходит за рамки приведенного в пункте 2 статьи 4 перечня положений, не допускающих отступлений. |
| The provisions relating to serious breaches of fundamental obligations go far beyond codification of customary international law. | Положения, относящиеся к серьезным нарушениям основных обязательств, выходят далеко за пределы кодификации норм обычного международного права. |
| The Working Group next considered the scope of the provisions of the annex. | Затем Рабочая группа перешла к рассмотрению сферы действия содержащихся в приложении норм. |
| Of particular relevance are those provisions proscribing discriminatory practices before the courts and violations of due process. | Особое значение имеют положения о запрещении дискриминационной практики в судах, а также нарушение норм должного судопроизводства. |
| (b) Temporal (phasing) provisions specially aimed at permitting derogations from IIAs disciplines for a specified transitional period. | Ь) временные положения (предусматривающие постепенную отмену соответствующих мер), непосредственно допускающие отступление от норм МИС в течение установленного переходного периода. |
| A comprehensive review of both the Constitution and national legislation ensuring respect for the provisions of international human rights law should then be undertaken. | Следует провести комплексный обзор как Конституции, так и национального законодательства на предмет их соответствия требованиям международных правозащитных норм. |
| A widely acceptable body of provisions could only be achieved by avoiding any deviation from the existing customary rules. | Широко приемлемый свод положений можно выработать лишь избегая каких бы то ни было отступлений от существующих обычно-правовых норм. |
| The Civil Code of Germany contains three general provisions and a few specific rules dealing with a number of rather narrowly defined tortuous situations. | Гражданский кодекс Германии содержит три общих положения и несколько конкретных норм, касающихся ряда довольно узко определяемых деликтов. |
| The Constitution does not rank legal provisions (treaties and laws), but offers possibilities for settling conflicts between them. | Конституция Республики не устанавливает иерархии юридических норм, содержащихся в договорах и законах, однако при этом предусматривает режим урегулирования коллизий, возникающих между этими нормами. |
| There are a number of legal provisions that guarantee the implementation of article 13 of the Convention. | Ряд норм законодательства гарантирует осуществление статьи 13 Конвенции. |
| Responding to another concern, he indicated that provisions relating to respect for humanitarian law were now regularly included in status-of-forces agreements. | Отвечая на другое замечание, он указал, что положения, касающиеся соблюдения норм гуманитарного права, включаются сейчас в соглашения о статусе сил на регулярной основе. |