In order to encourage compliance with the Constitution's provisions against all forms of discrimination, mechanisms and procedures have been introduced to safeguard everyone's right not to be subjected to any kind of discrimination, in any appointment or selection procedure, whether internal or external. |
В целях содействия выполнению норм Конституции о недопущении любых форм дискриминации созданы механизмы и процедуры, гарантирующие право каждого не подвергаться дискриминации какого бы то ни было рода при любом процессе найма и/или набора персонала, как внутреннего, так и внешнего. |
It is a great responsibility that the General Assembly assumes when it becomes a rostrum of justice and of what is right, the guardian of the provisions of international law and the sponsor of a resolution that garners the widest support. |
Эту огромную ответственность принимает на себя Генеральная Ассамблея, когда она становится трибуной, с которой выступают в защиту справедливости и правого дела, гарантом норм международного права и автором резолюции, которая пользуется самой широкой поддержкой. |
States should ensure that robust, child-centred provisions exist in their legislation to combat trafficking of children and that these are implemented with the highest regard for the rights and well-being of the child. |
Государствам следует обеспечить наличие в своем законодательстве конкретных и учитывающих интересы ребенка норм по борьбе с торговлей детьми, а также их соблюдение с уделением первостепенного внимания правам и благополучию ребенка. |
The Committee urges the State party to take immediate measures to ensure that the Convention becomes fully applicable in the domestic legal system, and that its provisions are fully incorporated into national legislation, including through the introduction of sanctions, where appropriate. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять безотлагательные меры по обеспечению полного применения Конвенции в национальной правовой системе и полного отражения ее норм в национальном законодательстве, в том числе путем введения, в надлежащих случаях, соответствующих санкций. |
Furthermore, since the Knesset was called upon to renew the powers conferred by the emergency provisions every year, did it first receive a report justifying the continued application of the emergency provisions? |
Кроме того, кнессет обязан ежегодно возобновлять полномочия, предоставляемые на основании чрезвычайных норм, и следует выяснить, направляется ли ему в предварительном порядке доклад с изложением мотивов, оправдывающих необходимость сохранения в силе чрезвычайных норм. |
However, the granting of immunity under national law is of interest in the context of this topic only because the corresponding provisions of national law may be considered as one indication of the existence of rules of customary international law in this sphere. |
Однако наделение иммунитетом в соответствии с национальным правом представляет интерес в рамках настоящей темы только с точки зрения того, что соответствующие положения национального права могут рассматриваться как одно из свидетельств существования норм обычного международного права в данной сфере. |
Ecuador noted measures taken to combat impunity and racial discrimination, promote indigenous rights, and incorporate international human rights norms in domestic legislation, as well as efforts to develop a legal framework in compliance with the provisions of the international instruments. |
Представитель Эквадора отметил меры, принятые для борьбы с безнаказанностью и расовой дискриминацией, поощрения прав коренных народов, а также включения международных норм по правам человека в национальное законодательство, и усилия по развитию нормативно-правовой базы в соответствии с положениями международных договоров. |
In addition, insofar as they connect with a pattern of consistent international and State practice, some aspects of the provisions of the Declaration can also be considered as a reflection of norms of customary international law. |
Кроме того, в той мере, в какой они связаны с систематической международной практикой и практикой государств, некоторые аспекты положений Декларации можно также рассматривать как отражение норм обычного международного права. |
The lengthy process of harmonization by local governments of local regulations and practices applying to the CRC provisions as well as other international human right instruments for which Indonesia is party to. |
с. Длительный процесс согласования местными органами власти местных норм и практики, относящихся к Конвенции о правах ребенка и другим международным договорам по правам человека, участницей которых является Индонезия. |
The High Contracting Parties and parties to the conflict [, using cluster munitions in accordance with the provisions of this Protocol,] shall ensure full compliance with all the applicable principles and rules of international humanitarian law, including those set forth in this Article. |
Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в конфликте [, применяющие кассетные боеприпасы в соответствии с положениями настоящего Протокола,] обеспечивают полное соблюдение всех применимых принципов и норм международного гуманитарного права, включая те, которые изложены в настоящей статье. |
These standards are written into legal provisions emanating from the Constitution and also from the Jordanian National Charter, which illustrates the degree to which these laws are consistent with general freedoms and the preservation of human rights and embodies inderogable norms and principles which protect the democratic process. |
Эти стандарты включены в законы, разработанные на основе Конституции и Национальной хартии Иордании, что свидетельствует о степени соответствия этих законов общим свободам и задаче поощрения прав человека, а также о закреплении обязательных норм и принципов защиты демократического процесса. |
Giving powers of arrest, detention and interrogation to intelligence agencies is not as such a violation of international law, provided these agencies comply with all relevant human rights standards regarding arrest and detention and with domestic constitutional and other provisions prescribed for ordinary law enforcement agencies. |
Само по себе наделение спецслужб полномочиями на арест, задержание и допрос не является нарушением международного права при условии соблюдения этими службами всех соответствующих правозащитных норм в отношении ареста и задержания, а также национальных конституционных и других положений, регулирующих деятельность обычных правоохранительных органов. |
The Algerian Law on Nationality does not contain specific provisions on stateless persons, but it provides sufficient guarantees to combat statelessness according to international law and international human rights law. |
В Законе о гражданстве Алжира нет специальных положений о лицах без гражданства, но предусмотрены достаточные гарантии в плане борьбы с безгражданством на основе норм международного права и международного права прав человека. |
The recent introduction of legislation authorizing private operators to manage prisons was without prejudice to the obligation of respect for international standards relating to the treatment of prisoners, and the legislation included a set of provisions safeguarding prisoners' rights. |
Недавний закон, разрешающий частным субъектам управлять исправительными учреждениями, не наносит ущерба обязательствам соблюдения международных норм обращения с заключенными и содержит ряд положений, которые гарантируют права заключенных. |
It was pointed out that, while international humanitarian law contained provisions dealing with detention in international armed conflicts, there were still gaps of protection that could only be filled in by human rights law, such as the issue of judicial review of detention. |
Указывалось, что, если в международном гуманитарном праве существуют нормы, регулирующие задержание в ситуациях международных вооруженных конфликтов, то в области защиты еще имеются неурегулированные вопросы, которые можно решать лишь с помощью норм права прав человека, например вопрос об осуществлении судебного надзора в случаях задержания. |
The fifth report undertook to examine the legal obligations that a State purporting to expel an alien must meet, which derived from the rules of international human rights law and other provisions of international law that prohibited certain practices. |
В пятом докладе предпринята попытка рассмотреть правовые положения, которые должны соблюдаться государством, намеревающимся выслать иностранца, и которые отходят от норм международного права прав человека и от других международно-правовых положений, запрещающих некоторые виды практики. |
Maintaining the safety of Canadian society and respect for Canadian norms of social responsibility, including new inadmissibility provisions, though penalties for trafficking and smuggling, and clearer detention grounds. |
обеспечения безопасности канадского общества и соблюдения канадских норм по вопросам социальной ответственности, в частности новых положений, касающихся отказа во въезде, установления суровых наказаний за торговлю и контрабанду людьми, а также уточнения оснований для задержания. |
When the Uzbek Criminal Code was drafted and adopted in September 1994, a number of provisions and stipulations set forth in the Convention on the Rights of the Child were taken into account and duly reflected. |
При подготовке и принятии в сентябре 1994 года Уголовного кодекса Республики Узбекистан были предусмотрены и нашли свое отражение ряд положений и норм, изложенных в Конвенции о правах ребенка. |
The State party should ensure that all the obligations of the Covenant are fully respected and that the provisions of its internal norms are not invoked as justification for its failure to fulfil its obligations under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы все обязательства по Пакту уважались в полной мере и чтобы положения его внутренних норм не использовались в качестве основания для невыполнения им своих обязательств по Пакту. |
It is understood, however, that the application of the provisions of the draft articles to those categories of aliens is without prejudice to the application of the special rules that may govern one aspect or another of their expulsion from the territory of a State. |
Тем не менее понимается, что применение положений проекта статей в отношении этой категории иностранцев не затрагивает применения в отношении них специальных норм, которые могут регулировать тот или иной аспект, касающийся их высылки с территории государства. |
Respect at the United Nations could not be bought; it could only be earned by respecting the Charter of the United Nations and the provisions of international law, which included non-interference in the internal affairs of Member States. |
Уважение членов Организации Объединенных Наций нельзя купить за деньги - его можно только заслужить посредством соблюдения положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, в том числе принципа невмешательства во внутренние дела государств-членов. |
Calls on the transitional authorities to take all necessary steps to put an immediate stop, throughout the national territory, to all acts of violence against the civilian population, in strict compliance with the provisions of applicable international human rights law; |
призывает переходные власти принять все необходимые меры для обеспечения незамедлительного прекращения в пределах всей национальной территории любых насильственных действий в отношении гражданского населения при максимально строгом соблюдении норм применимого международного права и прав человека; |
On 9-10 June 2008, a two-day international seminar on "Media freedom in contemporary democratic society" addressed the implementation of international law provisions regarding freedom of speech, opinion, views, information and the media in legislation and actual practice in Uzbekistan. |
9-10 июня 2008 года состоялся двухдневный международный семинар на тему: "О свободе средств массовой информации в современном демократическом обществе", посвященный имплементации международно-правовых норм в сфере свободы слова, свободы убеждений и мнений, свободы информации и СМИ в законодательство и практику деятельности Республики Узбекистан. |
Its functions include building consensus around policies for achieving gender equity and the advancement of women, preparing and putting forward draft legislation within its sphere of competence, and conducting research into policies and legal provisions on gender equity and equal opportunity. |
Среди задач Совета - разработка политики по обеспечению гендерного равенства и прав женщин, разработка и представление законопроектов по вопросам, входящим в его компетенцию, проведение исследований в области политики и правовых норм по вопросам гендерного равноправия и равенства возможностей. |
The Protocol's provisions related to public participation included the consultation of the public in the process of setting targets for the standards and levels of performance and in the development of water management plans to promote the achievement of the targets. |
Положения Протокола, связанные с участием общественности, предусматривают проведение консультаций с общественностью при определении целевых показателей норм и деятельности, а также при разработке планов управления водными ресурсами для достижения целевых показателей. |