| These provisions include women working in the Ministry of Security and Defence. | Действие этих норм распространяется также на женщин, работающих в Министерстве безопасности и обороны. |
| Currently there are no legal provisions for the existence of money remittance or transfer services. | В настоящее время юридических норм, регулирующих передачу денег или услуги по переводу, не существует. |
| One of those proposals was that the host country should enact criminal law provisions to combat infringements of intellectual property rights. | Одно из этих предложений сводится к тому, что принимающая страна должна обеспечить вступление в силу норм уголовного законодательства, направленных на борьбу с нарушениями прав интеллектуальной собственности. |
| The Colombian Government will do its utmost to implement fully the legal provisions concerning the human rights education of Colombian children and youth. | Правительство страны приложит все усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение юридических норм, касающихся обучения колумбийских детей и юношей вопросам прав человека. |
| The provisions on criminal procedure are subject to reform. | В настоящее время осуществляется пересмотр норм уголовно-процессуального права. |
| In addition, they have announced some parts of the region as areas for their military exercises, contrary to the provisions of international law. | Кроме того, они объявили некоторые участки этого района районами проведения своих военных учений в нарушение норм международного права. |
| Most of the statutory provisions identified were not substantively discriminatory, and the majority of the others had little practical impact. | Большинство выявленных статутных норм по существу не носили дискриминационного характера, а многие другие фактически не имели никакого практического влияния. |
| The competent State organs had taken appropriate measures to update the legal provisions governing border control and the punishment of related infringements. | Компетентные государственные органы приняли надлежащие меры в целях совершенствования правовых норм, касающихся охраны границ и пресечения подобного рода нарушений. |
| Despite existing national and international provisions and legislative and constitutional guarantees, women everywhere, on average, were paid less than men. | Несмотря на существование национальных и международных норм и законодательных и конституционных гарантий, во всем мире женский труд в среднем оплачивается ниже, чем мужской. |
| Civil judges must interpret this rule on the basis of the constitutional provisions on fundamental rights. | Из этого следует, что судьи, рассматривающие гражданские дела, должны толковать данную норму исходя из конституционных норм об основополагающих правах. |
| There are currently no discriminatory provisions in Italian penal law. | В правовой системе Италии в настоящее время не существует дискриминационных норм. |
| The school curriculum in India devotes considerable attention to constitutional provisions related to fundamental rights. | В учебных программах индийских школ большое место уделяется изучению конституционных норм, касающихся основных прав. |
| Naturally they would have to follow the provisions of other standards or legislation covering such items. | Естественно, что они будут исходить из положений других стандартов или законодательных норм, касающихся такой продукции. |
| Disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics, in particular fee-splitting between counsel and client, have been incorporated. | В него были включены дисциплинарные положения, касающиеся наказаний за нарушения норм профессиональной этики, в частности за раздел гонорара между адвокатом и клиентом. |
| Such initiatives must seek to guarantee the application of international humanitarian law and respect for its provisions in the interest of the population under protection. | Такие инициативы должны быть нацелены на гарантирование применения норм международного гуманитарного права и уважение его положений в интересах защищаемого населения. |
| The international community must now ensure that all the provisions of the Convention are fully recognized as international law. | Международное сообщество должно сейчас сделать так, чтобы все положения Конвенции были полностью признаны в качестве норм международного права. |
| A considerable part of its provisions have been consecrated as customary international law. | Значительная часть ее положений упрочилась в качестве норм обычного международного права. |
| The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. | Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
| An analysis of the practical application of the provisions of these Regulations will subsequently make it possible to draft an appropriate Act. | Анализ практического применения норм данного Положения позволит в дальнейшем разработать проект Закона в этой области. |
| The present report begins by recalling the main provisions of existing law (C). | В начале настоящего доклада отмечаются основные положения существующих норм права (раздел С). |
| Finally, he asked that the Committee be provided with the texts of the legal provisions referred to in the report. | В заключение он обращается с просьбой представить Комитету тексты правовых норм, перечисленных в докладе. |
| It is therefore difficult to give an accurate and exhaustive picture of the provisions in effect at all levels of State structures. | В этой связи сложно дать четкую и исчерпывающую картину норм, действующих на всех уровнях государственной структуры. |
| Moreover, the police have been assigned the tasks of detecting criminal offences and supervising compliance with legal provisions which are punishable by law. | Кроме того, на полицию возложены такие функции, как раскрытие уголовных преступлений и контроль за соблюдением правовых норм, нарушения которых караются на основании законодательства. |
| This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. | Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении. |
| The report referred to a number of statutory and regulatory provisions designed to prohibit the use of force and subjection to humiliation. | В докладе делается ссылка на ряд законоположений и регулятивных норм, запрещающих применять силы и подвергать задержанных унижению. |