These provisions include women working in the Ministry of Security and Defence. |
Действие этих норм распространяется также на женщин, работающих в Министерстве безопасности и обороны. |
Currently there are no legal provisions for the existence of money remittance or transfer services. |
В настоящее время юридических норм, регулирующих передачу денег или услуги по переводу, не существует. |
One of those proposals was that the host country should enact criminal law provisions to combat infringements of intellectual property rights. |
Одно из этих предложений сводится к тому, что принимающая страна должна обеспечить вступление в силу норм уголовного законодательства, направленных на борьбу с нарушениями прав интеллектуальной собственности. |
The Colombian Government will do its utmost to implement fully the legal provisions concerning the human rights education of Colombian children and youth. |
Правительство страны приложит все усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение юридических норм, касающихся обучения колумбийских детей и юношей вопросам прав человека. |
The provisions on criminal procedure are subject to reform. |
В настоящее время осуществляется пересмотр норм уголовно-процессуального права. |
In addition, they have announced some parts of the region as areas for their military exercises, contrary to the provisions of international law. |
Кроме того, они объявили некоторые участки этого района районами проведения своих военных учений в нарушение норм международного права. |
Most of the statutory provisions identified were not substantively discriminatory, and the majority of the others had little practical impact. |
Большинство выявленных статутных норм по существу не носили дискриминационного характера, а многие другие фактически не имели никакого практического влияния. |
The competent State organs had taken appropriate measures to update the legal provisions governing border control and the punishment of related infringements. |
Компетентные государственные органы приняли надлежащие меры в целях совершенствования правовых норм, касающихся охраны границ и пресечения подобного рода нарушений. |
Despite existing national and international provisions and legislative and constitutional guarantees, women everywhere, on average, were paid less than men. |
Несмотря на существование национальных и международных норм и законодательных и конституционных гарантий, во всем мире женский труд в среднем оплачивается ниже, чем мужской. |
Civil judges must interpret this rule on the basis of the constitutional provisions on fundamental rights. |
Из этого следует, что судьи, рассматривающие гражданские дела, должны толковать данную норму исходя из конституционных норм об основополагающих правах. |
There are currently no discriminatory provisions in Italian penal law. |
В правовой системе Италии в настоящее время не существует дискриминационных норм. |
The school curriculum in India devotes considerable attention to constitutional provisions related to fundamental rights. |
В учебных программах индийских школ большое место уделяется изучению конституционных норм, касающихся основных прав. |
Naturally they would have to follow the provisions of other standards or legislation covering such items. |
Естественно, что они будут исходить из положений других стандартов или законодательных норм, касающихся такой продукции. |
Disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics, in particular fee-splitting between counsel and client, have been incorporated. |
В него были включены дисциплинарные положения, касающиеся наказаний за нарушения норм профессиональной этики, в частности за раздел гонорара между адвокатом и клиентом. |
Such initiatives must seek to guarantee the application of international humanitarian law and respect for its provisions in the interest of the population under protection. |
Такие инициативы должны быть нацелены на гарантирование применения норм международного гуманитарного права и уважение его положений в интересах защищаемого населения. |
The international community must now ensure that all the provisions of the Convention are fully recognized as international law. |
Международное сообщество должно сейчас сделать так, чтобы все положения Конвенции были полностью признаны в качестве норм международного права. |
A considerable part of its provisions have been consecrated as customary international law. |
Значительная часть ее положений упрочилась в качестве норм обычного международного права. |
The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. |
Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
An analysis of the practical application of the provisions of these Regulations will subsequently make it possible to draft an appropriate Act. |
Анализ практического применения норм данного Положения позволит в дальнейшем разработать проект Закона в этой области. |
The present report begins by recalling the main provisions of existing law (C). |
В начале настоящего доклада отмечаются основные положения существующих норм права (раздел С). |
Finally, he asked that the Committee be provided with the texts of the legal provisions referred to in the report. |
В заключение он обращается с просьбой представить Комитету тексты правовых норм, перечисленных в докладе. |
It is therefore difficult to give an accurate and exhaustive picture of the provisions in effect at all levels of State structures. |
В этой связи сложно дать четкую и исчерпывающую картину норм, действующих на всех уровнях государственной структуры. |
Moreover, the police have been assigned the tasks of detecting criminal offences and supervising compliance with legal provisions which are punishable by law. |
Кроме того, на полицию возложены такие функции, как раскрытие уголовных преступлений и контроль за соблюдением правовых норм, нарушения которых караются на основании законодательства. |
This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. |
Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении. |
The report referred to a number of statutory and regulatory provisions designed to prohibit the use of force and subjection to humiliation. |
В докладе делается ссылка на ряд законоположений и регулятивных норм, запрещающих применять силы и подвергать задержанных унижению. |