Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
These provisions include women working in the Ministry of Security and Defence. Действие этих норм распространяется также на женщин, работающих в Министерстве безопасности и обороны.
Currently there are no legal provisions for the existence of money remittance or transfer services. В настоящее время юридических норм, регулирующих передачу денег или услуги по переводу, не существует.
One of those proposals was that the host country should enact criminal law provisions to combat infringements of intellectual property rights. Одно из этих предложений сводится к тому, что принимающая страна должна обеспечить вступление в силу норм уголовного законодательства, направленных на борьбу с нарушениями прав интеллектуальной собственности.
The Colombian Government will do its utmost to implement fully the legal provisions concerning the human rights education of Colombian children and youth. Правительство страны приложит все усилия, с тем чтобы обеспечить надлежащее применение юридических норм, касающихся обучения колумбийских детей и юношей вопросам прав человека.
The provisions on criminal procedure are subject to reform. В настоящее время осуществляется пересмотр норм уголовно-процессуального права.
In addition, they have announced some parts of the region as areas for their military exercises, contrary to the provisions of international law. Кроме того, они объявили некоторые участки этого района районами проведения своих военных учений в нарушение норм международного права.
Most of the statutory provisions identified were not substantively discriminatory, and the majority of the others had little practical impact. Большинство выявленных статутных норм по существу не носили дискриминационного характера, а многие другие фактически не имели никакого практического влияния.
The competent State organs had taken appropriate measures to update the legal provisions governing border control and the punishment of related infringements. Компетентные государственные органы приняли надлежащие меры в целях совершенствования правовых норм, касающихся охраны границ и пресечения подобного рода нарушений.
Despite existing national and international provisions and legislative and constitutional guarantees, women everywhere, on average, were paid less than men. Несмотря на существование национальных и международных норм и законодательных и конституционных гарантий, во всем мире женский труд в среднем оплачивается ниже, чем мужской.
Civil judges must interpret this rule on the basis of the constitutional provisions on fundamental rights. Из этого следует, что судьи, рассматривающие гражданские дела, должны толковать данную норму исходя из конституционных норм об основополагающих правах.
There are currently no discriminatory provisions in Italian penal law. В правовой системе Италии в настоящее время не существует дискриминационных норм.
The school curriculum in India devotes considerable attention to constitutional provisions related to fundamental rights. В учебных программах индийских школ большое место уделяется изучению конституционных норм, касающихся основных прав.
Naturally they would have to follow the provisions of other standards or legislation covering such items. Естественно, что они будут исходить из положений других стандартов или законодательных норм, касающихся такой продукции.
Disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics, in particular fee-splitting between counsel and client, have been incorporated. В него были включены дисциплинарные положения, касающиеся наказаний за нарушения норм профессиональной этики, в частности за раздел гонорара между адвокатом и клиентом.
Such initiatives must seek to guarantee the application of international humanitarian law and respect for its provisions in the interest of the population under protection. Такие инициативы должны быть нацелены на гарантирование применения норм международного гуманитарного права и уважение его положений в интересах защищаемого населения.
The international community must now ensure that all the provisions of the Convention are fully recognized as international law. Международное сообщество должно сейчас сделать так, чтобы все положения Конвенции были полностью признаны в качестве норм международного права.
A considerable part of its provisions have been consecrated as customary international law. Значительная часть ее положений упрочилась в качестве норм обычного международного права.
The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права.
An analysis of the practical application of the provisions of these Regulations will subsequently make it possible to draft an appropriate Act. Анализ практического применения норм данного Положения позволит в дальнейшем разработать проект Закона в этой области.
The present report begins by recalling the main provisions of existing law (C). В начале настоящего доклада отмечаются основные положения существующих норм права (раздел С).
Finally, he asked that the Committee be provided with the texts of the legal provisions referred to in the report. В заключение он обращается с просьбой представить Комитету тексты правовых норм, перечисленных в докладе.
It is therefore difficult to give an accurate and exhaustive picture of the provisions in effect at all levels of State structures. В этой связи сложно дать четкую и исчерпывающую картину норм, действующих на всех уровнях государственной структуры.
Moreover, the police have been assigned the tasks of detecting criminal offences and supervising compliance with legal provisions which are punishable by law. Кроме того, на полицию возложены такие функции, как раскрытие уголовных преступлений и контроль за соблюдением правовых норм, нарушения которых караются на основании законодательства.
This procedure is also covered by the Civil Code provisions on compensation. Порядок осуществления этих норм определяется в разделе Гражданского кодекса о возмещении.
The report referred to a number of statutory and regulatory provisions designed to prohibit the use of force and subjection to humiliation. В докладе делается ссылка на ряд законоположений и регулятивных норм, запрещающих применять силы и подвергать задержанных унижению.