Following the provisions of the German Civil Law, the court of first instance allowed the claim, having reached the conclusion that the sum paid pursuant to the contract, subsequently terminated by agreement, should be returned to the claimant, inasmuch as it constituted unjust enrichment. |
Суд первой инстанции исковые требования удовлетворил, руководствуясь положениями норм Гражданского уложения Германии и придя к выводу, что перечисленная сумма во исполнение контракта, который впоследствии расторгнут соглашением сторон, подлежит возврату истцу в качестве неосновательного обогащения. |
Please provide information on the enforcement of existing provisions in the Child Rights Act prohibiting and criminalizing early and forced marriages and describe the measures taken to ensure that such marriages are not registered. |
Просьба представить информацию о соблюдении предусмотренных Законом о правах ребенка норм, запрещающих ранние и принудительные браки и устанавливающих за них уголовную ответственность, а также сообщить о мерах, принятых для недопущения регистрации таких браков. |
During legal examination of a draft act, judicial bodies seek to determine whether it contains any provisions and rules conducive to corruption or other offences. |
В ходе правовой экспертизы законопроекта органы юстиции осуществляют их анализ на предмет выявления в них положений и норм, создающих условия для коррупции и совершения других правонарушений. |
Although there are no specific provisions by which the law courts may impose penalties on persons or legal persons guilty of discriminating women, redress is available through the applicable law in that particular sphere. |
В законодательстве нет специальных положений, позволяющих судам налагать штрафы на физических или юридических лиц в случае дискриминации в отношении женщин, однако возмещение может быть получено путем применения норм конкретного закона, действующего в указанной сфере. |
It also recommended incorporating the provisions of international media and freedom of expression standards into domestic law and pass new and progressive media related laws. |
Он также внес рекомендацию о включении в отечественное законодательство международных норм по вопросам СМИ и свободы выражения мнений и принятии новых прогрессивных законов о СМИ. |
Only relatively few trafficking crimes have come to the attention of the pre-trial investigation authorities after the entry into force of the criminal provisions on trafficking. |
Сравнительно немного преступлений, связанных с торговлей людьми, обратило на себя внимание органов предварительного следствия после вступления в силу уголовных норм о торговле людьми. |
3.1 The authors submit that the State party has enacted norms prohibiting discrimination against persons with disabilities, and has included remedies for the violation of these provisions. |
3.1 Авторы заявляют, что государство-участник ввело в действие нормы, запрещающие дискриминацию инвалидов, и предусмотрело средства правовой защиты в случае нарушения этих норм. |
The Institute has so far analyzed 53 laws, 2 codes and 514 by-laws with a view to eliminating provisions creating conditions for gender inequality under the law. |
До настоящего времени Институтом законодательства проведен анализ 53 законов, 2 кодексов, 514 подзаконных актов с целью исключения норм, создающих условия для гендерно-правового неравенства. |
The number of legal opinions regarding violations of the legal provisions of equality and non-discrimination has been steadily increasing since 2009, when 150 legal opinions were produced. |
Количество юридических заключений относительно нарушения правовых норм равенства и недискриминации неуклонно увеличивалось с 2009 года, когда было вынесено 150 таких заключений. |
Responding to parliamentary initiatives on the subject, the Federal Council has reached the conclusion that a preliminary examination of substance and stricter conditions of validity for popular initiatives should make it possible to reconcile the draft constitutional provisions with international law. |
Отвечая на парламентские инициативы по этому вопросу, Федеральный совет пришел к выводу о том, что предварительное материальное рассмотрение и более строгие условия действительности народных инициатив могли бы позволить лучше согласовывать проекты конституционных норм с международным правом. |
In its review of the State party's previous report, the Committee had expressed concern at the absence of legislative provisions for the compensation and rehabilitation of victims of torture. |
В процессе рассмотрения второго периодического доклада Камеруна Комитет высказал беспокойство касательно отсутствия правовых норм по возмещению ущерба и реабилитации пострадавших от пыток. |
The Office had, on several occasions, exercised its right to submit applications to the Constitutional Court regarding legal provisions it considered to be in breach of the Constitution and the treaties to which Latvia was a party. |
Это Управление неоднократно пользовалось своим правом на подачу ходатайств в Конституционный суд в отношении правовых норм, которые, по его мнению, противоречат Конституции и договорам, участником которых является Латвия. |
The Federal Government and other arms of government including the States have expressed their readiness to work at equality of men and women in fulfilment of the Constitutional provisions. |
Федеральное правительство и органы власти других уровней управления, включая штаты, выразили свою готовность работать над обеспечением равенства мужчин и женщин в осуществлении конституционных норм. |
The National Agency for Employment is, according to the chapter 5 article 24 letter a), one of the public authorities entitled to apply and control the implementation of the legal provisions on equal opportunities and treatment between women and men. |
В соответствии с подпунктом а) статьи 24 главы 5 Национальное агентство по вопросам занятости является одним из государственных органов, регулирующих и контролирующих осуществление правовых норм, касающихся равных возможностей и равного обращения в отношении мужчин и женщин. |
Finally, there are provisions for reporting to the European Commission for the enforcement of the legislation. |
И наконец, он содержит положения об обращении в Европейскую комиссию за содействием в применении законодательных норм; |
Under these provisions, broadcasters ensure proper broadcasting so that no broadcast programme will threaten public safety or good morals, etc. by justifying or encouraging dissemination and incitement of racial discrimination and violence. |
Согласно этим положениям радио- и телекомпании обязаны осуществлять вещание с должным соблюдением установленных норм, с тем чтобы программы вещания не наносили ущерба государственной безопасности и не нарушали норм морали посредством оправдания или поощрения распространения идей дискриминации и насилия и подстрекательства к ним. |
UNESCO reported that the 2011 Code of Ethics contained provisions regarding online discussion sites and stated that media were obliged to delete anything that might promote violence, discrimination or privacy standards or constitute hate speech. |
ЮНЕСКО сообщила, что Кодекс этики 2011 года содержит положения, касающиеся интерактивных дискуссионных веб-сайтов, и заявила, что средства массовой информации обязали изъять все материалы, которые способны содействовать распространению насилия, дискриминации, нарушению норм конфиденциальности или содержат человеконенавистнические высказывания. |
Legal provisions addressing cybercrime should ensure that the criminal code is capable of being applied to acts involving the use of computers, rather than involve a wholesale revision of the existing criminal code. |
Правовые положения, направленные против киберпреступности, должны обеспечивать возможность применения норм уголовного кодекса к действиям, связанным с использованием компьютеров, а не предусматривать полный пересмотр существующего уголовного кодекса. |
1.1 The reform that will update and modernize the criminal legislation, and the provisions of the Penal Code in particular, is still in the planning stage. |
1.1 Реформа, предусматривающая обновление и совершенствование репрессивных норм, в частности положений Уголовного кодекса, все еще находится на стадии разработки. |
It was often the case that the Commission's texts did not include provisions on conflict of laws, a complex issue in which other organizations in any case specialized. |
В практике работы Комиссии нередко возникали случаи, когда подготовленные ею тексты документов не содержали положений о коллизии правовых норм, представляющей собой сложную проблему, на которой так или иначе специализируются другие организации. |
Since then, the provisions of the Convention have formed part of Monegasque law and may be directly invoked by a judge, as they require no implementing measures in the form of domestic laws. |
С этого момента положения Конвенции становятся нормами законодательства Монако, на которые судья может ссылаться, поскольку их применение не требует их принятия в качестве норм внутреннего права. |
Regarding penal provisions, the Federal Council is of the view that it is not necessary to create new rules, as forced marriages today already fall under article 181 of the Penal Code. |
Федеральный совет считает, что в сфере уголовного права не следует создавать новых норм, поскольку в настоящее время браки по принуждению подпадают под действие статьи 181 Уголовного кодекса. |
Paragraph (b) stated that the purpose of legislative provisions on the applicable law was to "facilitate commercial transactions by providing a clear and transparent basis for predicting the rules of law that will apply to the legal relationships with the debtor". |
В пункте Ь) сказано, что цель законодательных положений о применимом праве состоит в том, чтобы "облегчить заключение коммерческих сделок путем обеспечения ясной и транспарентной основы для определения норм права, которые будут применяться к правовым отношениям с должником". |
In that respect, speakers agreed that efforts by States parties and UNODC should concentrate on increasing the volume of national legislation that reflects the criminalization provisions of the Convention and its Protocols. |
В этой связи ораторы согласились с тем, что государствам-участникам и ЮНОДК следует сосредоточить свои усилия на увеличении объема национальных правовых норм, отражающих положения Конвенции и протоколов к ней, касающиеся криминализации. |
It should also be mentioned that in addition to inspections of this type there are voluntary mechanisms, the purpose of which is to ensure compliance with safety and health provisions in work centres, to which employers belong. |
Кроме того, следует отметить, что в дополнение к системе инспекционных проверок существуют контрольные механизмы, которые используются с согласия предпринимателей и цель которых заключается в обеспечении соблюдения норм в области безопасности и охраны здоровья на производстве. |