Recalling the provisions providing a right to a remedy for victims of violations of international human rights law found in numerous international instruments, in particular article 8 of the Universal Declaration of Human Rights, |
ссылаясь на положения, обеспечивающие право на правовую защиту для жертв нарушений международных норм в области прав человека, которые содержатся во многих международных договорах, в частности в статье 8 Всеобщей декларации прав человека |
(a) Accept as enforceable and comply with the applicable obligations created by the provisions of the Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority, the decisions of the organs of the Authority and the terms of its contracts with the Authority; |
а) признать в качестве подлежащих исполнению и соблюдать применимые обязательства, возникающие в силу положений Конвенции, норм, правил и процедур Органа, решений органов Органа и условий его контрактов с Органом; |
After the Commission had evaluated all of the above and discussed it in the light of international human rights law, the provisions of international humanitarian law, the Statute of the International Criminal Court and relevant historical precedents, it concluded as follows: |
После того как Комиссия провела анализ вышеуказанных материалов и обсудила их в свете норм международного права в области прав человека, положений международного гуманитарного права, Статута Международного уголовного суда и соответствующих исторических прецедентов, она пришла к следующим выводам: |
(a) To take the necessary measures to ensure the full and effective implementation of the provisions of human rights and refugee law relating to the safety and security of United Nations and associated personnel, as well as relevant principles and rules of international humanitarian law; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного и эффективного осуществления положений права прав человека и беженского права, касающихся безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, а также соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права; |
Provisions on use could include identifying and clarifying the application of rules of international humanitarian law that apply to the use of cluster munitions. |
Положения о применении могли бы включать идентификацию и разъяснение применения норм международного гуманитарного права, которые приложимы к применению кассетных боеприпасов. |
B. EPA ENFORCEMENT AND COMPLIANCE PROVISIONS |
В. ПРЕДУСМОТРЕННЫЕ ЭПА ПОЛОЖЕНИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ПРАВОВЫХ НОРМ И ОБ ОБЕСПЕЧЕНИИ СООТВЕТСТВИЯ |
Provisions on minorities contained in such treaties and other bilateral arrangements should be based on universal and regional instruments relating to equality, non-discrimination and minority rights. |
Содержание норм о меньшинствах, предусматриваемых такими договорами и другими двусторонними соглашениями, должно основываться на универсальных и региональных документах, касающихся равенства, недискриминации и прав меньшинств. |
Expert Group Meeting on Implementation of the Penal Provisions in the Universal Legal Framework against Nuclear Terrorism |
Совещание группы экспертов по вопросам применения норм уголовного законодательства в рамках всеобщей правовой системы борьбы с ядерным терроризмом |
While welcoming the set of legislation enacted in 2000 to harmonize the domestic laws with the Convention, the Committee is deeply concerned that these laws have not entered into force, except for the Miscellaneous Provisions Act. |
Приветствуя законодательство, принятое в 2000 году, с целью приведения норм внутреннего права в соответствие с Конвенцией, Комитет выражает глубокую озабоченность по поводу того, что эти законы, за исключением Закона о различных нормах, не вступили в силу. |
In the case of juveniles under 18 years of age, proceedings will be in accordance with the ordinary provisions of the Code, and the rules on minors, which are listed below: |
По делам несовершеннолетних (лиц, не достигших 18-летнего возраста) судопроизводство осуществляется на общих основаниях с соблюдением следующих норм, касающихся несовершеннолетних: |
UNCTAD also published an analysis of the development implications of the agricultural economic partnership agreements between the European Union and 36 African, Caribbean and Pacific countries, entitled Economic Partnership Agreements: Comparative Analysis of the Agricultural Provisions. |
ЮНКТАД также опубликован анализ последствий соглашений о сельскохозяйственном экономическом партнерстве между Европейским союзом и 36 странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана с точки зрения развития, озаглавленный "Соглашение об экономическом партнерстве: сравнительный анализ сельскохозяйственных норм". |
There are no special legal provisions. |
Особых правовых норм не имеется. |
Remaining discriminatory provisions and discriminatory laws |
Сохранение дискриминационных норм и дискриминационных законов |
However, this follows directly from the corresponding provisions of the legislative instruments which are already in effect or are to enter into force. |
Однако они прямо вытекают из соответствующих норм действующих и долженствующих вступить в силу законодательных актов. |
The Higher Economic Court is engaged in active efforts to raise awareness regarding the provisions of the Convention. |
Высшим хозяйственным судом ведется активная работа по пропаганде норм Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
Citizens of Uzbekistan have the right to invoke the provisions of international treaties in various courts. |
Таким образом, Республика Узбекистан признает примат норм международного права перед внутренним законодательством. |
A bill repealing the provisions of the Criminal Code on banishment is currently under consideration by the Government. |
В настоящее время на рассмотрении правительственных органов Княжества находится законопроект об отмене норм Уголовного кодекса, касающихся выдворения за пределы национальной территории. |
Provisions regarding the amount of time, and when and where children can work, are available from the Department of Advanced Education and Labour, Employment Standards Branch. |
Отдел по вопросам норм в области занятости Департамента по вопросам повышения уровня образования и труда разработал конкретные положения, касающиеся допустимых условий работы детей, в том числе продолжительности рабочего дня, сроков и видов трудовой деятельности. |
Provisions in the Civil Code and Penal Code support the rights and duties of individuals outlined in the 2004 Constitution and in international treaties, and provide more detail as to how human rights standards are regulated by national law. |
В положениях Гражданского и Уголовного кодексов закреплены права и обязанности физических лиц, предусмотренные Конституцией 2004 года и международными договорами, а также более подробно изложены механизмы регулирования правозащитных норм в рамках национального законодательства. |
(c) Provisions on time limits and procedural rules regarding the mental examination of detainees during pre-trial investigations (the preparation of pre-sentence reports); |
с) положения, касающиеся предельных сроков и процессуальных норм, применимых к психиатрическому освидетельствованию содержащихся под стражей в период предварительного следствия (подготовка предшествующих назначению наказания докладов); и |
Provisions are in place in The Customs Act, 1962 and the Foreign Trade (Development & Regulation) Act, 1992 to deal with entities aiding and abetting trade activities in contravention of existing rules and regulations. |
В отношении субъектов, оказывающих помощь или подстрекающих к торговой деятельности в нарушение действующих норм и положений, применяются положения, содержащиеся в Законе 1962 года о таможнях и в Законе 1992 года о внешней торговле (развитие и регулирование). |
Provisions relating to minorities had been included in the Constitutional Law of December 1991, but the application of those rules depended on a decision of the present rulers of the Serbian minority in one part of Croatia to recognize that they were citizens of Croatia. |
Положения относительно меньшинств были включены в Конституционный закон, принятый в декабре 1991 года, однако применение этих норм зависит от того, согласятся ли нынешние лидеры сербского меньшинства в одном из районов Хорватии признать, что они являются гражданами Хорватии. |
Case law of the courts in the enforcement of criminal provisions |
Практика применения судами норм уголовного права |
the Model Provisions are in the form of model legislation and possess the flexibility suited for taking into account differing approaches in national insolvency laws and varied propensities of States to cooperate in insolvency matters and to coordinate insolvency proceedings (art. 21). |
Типовые положения составлены в форме типовых законодательных норм и обладают необходимой гибкостью для учета различных подходов, применяемых в национальных законодательствах о несостоятельности, и различной готовности государств к сотрудничеству в вопросах несостоятельности и к координации производств по делам о несостоятельности (статья 21). |
It would be pure coincidence if both parties were to agree in negotiations to be bound by the provisions of the applicable administrative law. |
Крайне редко стороны соглашаются в процессе переговоров признавать обязательный характер соответствующих норм административного права. |