In contrast to general criminal law, the criminal provisions under the Bill do not deal with physical violence and damage to property. |
В отличие от общих норм уголовного права соответствующие положения законопроекта, предусматривающие уголовное наказание, не касаются физического насилия и ущерба собственности. |
Concerning article 4, further information was requested regarding the practical application of the criminal law provisions concerning prosecution of manifestations of racial and religious hatred. |
В связи со статьей 4 была запрошена дополнительная информация о практическом применении норм уголовного законодательства, касающихся привлечения к судебной ответственности за проявления расовой и религиозной ненависти. |
Other possible projects might concern the formulation of a set of model legislative provisions on insolvency and the drafting of a model insolvency code. |
Другие возможные проекты касаются разработки свода типовых нормативных положений о неплатежеспособности и разработке типового кодекса норм о неплатежеспособности. |
The Mata project was prepared in 2001, to produce a compilation of labour and social security provisions. |
В 2001 году в рамках проекта "Мата" подготовлен свод норм в области трудового права и социального обеспечения. |
The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. |
В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
1.2. The Government of the Republic of Guatemala will continue to promote all measures designed to further and improve the provisions and mechanisms for the protection of human rights... |
1.2 Правительство Республики Гватемала будет и впредь осуществлять все такие меры, направленные на обеспечение и совершенствование норм и механизмов защиты прав человека... . |
As aerospace technology becomes increasingly sophisticated, the question might arise as to whether the existing provisions of international space and air law need to be supplemented. |
По мере развития аэрокосмической техники может возникнуть вопрос о дополнении действующих норм международного космического и воздушного права. |
The morass of legal provisions and administrative or judicial controls which are sometimes exercised without due regard for local circumstances can strip this recognized autonomy of much of its meaning. |
Сплетение юридических норм, осуществление в некоторых случаях административного или юрисдикционного контроля без достаточного учета местных факторов могут в значительной степени ослабить эту признанную за вами автономию. |
Oversee implementation of the legal provisions concerning land use and the settlement of their territories; |
Надзор за применением юридических норм, касающихся землепользования и заселения их территорий. |
One of the essential means in preventing torture is the existence, in procedural legislation, of detailed provisions on the inadmissibility of unlawfully obtained confessions and other tainted evidence. |
Одно из основных средств предотвращения пыток - это существование в процессуальном законодательстве детальных норм о недопустимости противоправно полученных признаний и других неправомерных доказательств. |
Infringes the legal provisions on advertising contained in the consumer protection regulations; |
Нарушение норм в отношении рекламы, содержащихся в Постановлении о защите потребителей, |
India has abolished by law caste-based discrimination and has put in place extensive penal provisions to implement the same. |
Индия запретила дискриминацию в отношении представителей низших каст и с этой целью разработала широкий свод норм, предусматривающих уголовную ответственность. |
At the same time, there are still gaps in the Russian legislation as regards provisions defining the legal position of child refugees arriving without parents. |
Вместе с тем в законодательстве Российской Федерации еще существуют пробелы в отношении норм, определяющих правовое положение детей-мигрантов, прибывших без родителей. |
Article 5, paragraph 4 of the Bulgarian Constitution adopted in 1991 stipulated that international standards took precedence over the provisions of the national legislation. |
В пункте 4 статьи 5 Конституции Болгарии, принятой в 1991 году, закреплен примат международных норм над положениями национального законодательства. |
The Committee emphasizes that, in undertaking any review of existing national law and in formulating new legislation and administrative rules, a primary consideration should be compatibility with the provisions of the Covenant. |
Комитет подчеркивает, что при любом пересмотре существующего национального закона и при разработке нового законодательства и административных норм первостепенное внимание должно уделяться их совместимости с положениями Пакта. |
If some people had been expelled under conditions contrary to the provisions of refugee law, his delegation invited the members of the Committee to give him specific examples. |
Если какие-либо лица были высланы в нарушение правовых норм, касающихся беженцев, то делегация Нигерии предлагает членам Комитета назвать ей эти конкретные случаи. |
The legal or administrative provisions concerned with the minimum occupational safety conditions are as follows: |
Правовыми и административными положениями, касающимися минимальных норм безопасности труда, являются следующие: |
In addition, the continued application of some customary laws, including the permissibility of polygamous marriages, undermines the scope of the non-discrimination provisions in the Constitution and other legislative texts. |
К тому же продолжающееся применение ряда норм обычного права, в том числе допустимость полигамных браков, подрывает совокупность запрещающих дискриминацию положений Конституции и других законодательных документов. |
A reservation which seeks to interpret the human rights provisions in conformity with an independent body of law may fall in the middle of the spectrum. |
Оговорка, целью которой является толкование положений в области прав человека на основе независимого свода правовых норм, могла бы занять в этом спектре срединное положение. |
Such disputes shall be considered on the basis of the rules of the procedural and substantive law of the said country taking into account the provisions of this Convention . |
При этом споры рассматриваются на основании норм процессуального и материального права этой страны с учетом положений, предусмотренных настоящей Конвенцией . |
General enabling provisions for making rules and regulations. |
общих положений, регламентирующих установление норм и правил. |
Mr. NAGAMINE (Japan) said that the provisions should be examined in terms of clarity, precision and reflection of existing rules of international law. |
Г-н НАГАМИНЭ (Япония) говорит, что положения следует рассматривать с точки зрения их ясности, точности и отражения существующих норм международного права. |
These provisions have been confirmed by an order of the Government of the Russian Federation on the setting of minimum standards of nutrition and living conditions for persons sentenced to deprivation of liberty. |
Эти нормы утверждены постановлением правительства Российской Федерации "Об установлении минимальных норм питания и материально-бытового обеспечения осужденных к лишению свободы". |
The Committee recommends raising the minimum legal age for criminal responsibility, in the light of the provisions and principles of the Convention and other relevant United Nations standards. |
Комитет рекомендует повысить установленный законом минимальный возраст возникновения уголовной ответственности в свете положений и принципов Конвенции и других соответствующих норм, принятых Организацией Объединенных Наций. |
In its view, the effectiveness of the existing provisions of humanitarian and human rights law derived from their specificities and any amalgamation might prove detrimental. |
По мнению оратора, эффективность существующих положений гуманитарного права и норм в области прав человека зависит от конкретных условий, и любое объединение их может привести к пагубным последствиям. |