Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Nonetheless, because the legal provisions must govern, no violation of staff rule 101.6 can be adjudged. Тем не менее, ввиду примата юридических норм нельзя говорить о нарушении правила о персонале 101.6.
Some delegations suggested replacing the phrase "as detracting from other obligations imposed upon States by" with the words "as excluding the implementation of relevant provisions of". Некоторые делегации предложили заменить слова "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства" словами "как исключающее соблюдение соответствующих норм".
It recommends that the abolition as soon as possible of legal provisions permitting the use of physical force, for whatever reason, should be envisaged. Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о возможности отмены в ближайшее время действия норм, допускающих применение физической силы, каким бы ни был мотив ее применения.
It also aims at providing the national authorities with assistance in reforming Haitian criminal law by incorporating the provisions of international human rights instruments. Он предусматривает также оказание национальным органам содействия в коренной реформе гаитянского уголовного законодательства путем включения в него международных норм в области прав человека.
Such uncertainties over policy development and legal provisions not only hinder the growth of a healthy private business sector, but also deter foreign direct investment from flowing into the region. Такой элемент неопределенности в вопросах перспектив разработки политики и юридических норм препятствует не только росту здорового частнопредпринимательского сектора, но и притоку в соответствующий регион прямых иностранных инвестиций.
A breach of the provisions designed to safeguard the rights of such suspects may render all evidence obtained from a forensic procedure inadmissible in court proceedings. В случае нарушения норм, призванных обеспечить защиту прав таких подозреваемых, любые доказательства, полученные в результате судебно-медицинской экспертизы, могут стать неприемлемыми во время судебного разбирательства.
The articles cited above do not exhaust the full range of constitutional provisions designed to protect the interests and ensure respect for the rights of citizens. Приведенные выше статьи не исчерпывают всю гамму конституционных норм, направленных на защиту интересов и уважения прав граждан.
Pursuant to these constitutional provisions, new legislation and ordinances have been passed during the period covered by this report, and more are in preparation. В развитие вышеперечисленных конституционных норм за рассматриваемый в настоящем докладе отчетный период были приняты и продолжают разрабатываться новые законодательные и подзаконные акты.
In particular, it should address whether there is a need to strengthen the provisions for environmental impact assessments of major developmental projects having environmental significance. В частности, отделение должно рассмотреть вопрос о целесообразности укрепления норм, касающихся оценки экологического воздействия крупных проектов в области развития, способных нанести ущерб окружающей среде.
The content of these instruments has been largely superseded by provisions of UNCLOS; Многие из содержащихся в этих документах норм оказались в значительной степени заменены положениями ЮНКЛОС;
(b) Standard-setting and elaboration of up-to-date provisions and norms which define city quality indicators; Ь) нормотворческой деятельности и разработке современных положений и норм, определяющих качественные показатели городской среды;
The Court, inter alia, is empowered to review compliance of the national legal norms with the provisions of international agreements in force for Latvia. Этот суд, в частности, компетентен рассматривать вопрос о соответствии норм национального законодательства положениям международных соглашений Латвии.
This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна.
The Department of Women's Rights has also carried out a study intended to bring about smoother interaction between general legal provisions and specific programmes. Помимо этого Служба по правам женщин провела исследование, направленное прежде всего на то, чтобы более эффективно увязать положения общего права с положениями специальных норм.
The Act did not create any new penal provisions or confer extraordinary powers, other than giving police authority to the central forces. Закон не создает каких-либо новых норм, снабженных уголовной санкцией, и не предоставляет каких-либо чрезвычайных полномочий, помимо наделения сил центрального правительства полномочиями полиции.
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности.
However, there are criminal and civil provisions for the protection of the individual, which are relevant in the context of the campaign against racism. Однако следует напомнить о существовании норм уголовного и гражданского права, касающихся защиты личности, которые действуют в контексте борьбы против расизма.
The best way to prevent disputes was simply to observe the principles and standards of international law and practice, particularly the provisions of the Charter. Наилучшим способом предотвращения конфликтов является простое соблюдение принципов и норм международного права и практики, в частности, положений Устава.
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя.
Other than the provisions of the Criminal Act, there are no control mechanisms or other laws or practices governing experimentation on human beings. Другие нормативные акты, помимо Закона об уголовном процессе, не предусматривают средств контроля или каких-либо иных норм или процедур, регулирующих опыты над людьми.
It was also agreed that a joint study would be conducted on provisions for salary and budgetary restructuring. Наряду с этим была достигнута договоренность о совместном изучении норм, касающихся пересмотра шкалы должностей и должностных окладов.
The appropriate legislative tools were essential for compliance with the Convention, so transforming its provisions into national law was the first step towards implementation. Для выполнения положений Конвенции жизненно необходим надлежащий законодательный инструментарий, так как инкорпорация предусматриваемых норм в национальное законодательство представляет собой первый шаг в процессе осуществления.
The resolution further urges those Governments concerned to introduce legislative measures that would guarantee pensions and allowances and harmonize legal provisions in order to avoid inequalities. Далее в этой резолюции соответствующим правительствам настоятельно рекомендуется принять законодательные меры, которые гарантировали бы выплату пенсий и пособий и согласование правовых норм в целях недопущения неравенства.
The direct application of such international treaties, which enjoy precedence over domestic laws, does not signify that they cancel the provisions of existing laws. Непосредственное применение таких международных договоров, имеющих приоритет перед законами Республики, не означает отмену ими норм действующих законов.
Only the full implementation of the Geneva Conventions and of other provisions of international humanitarian law can ensure the effective protection of civilians in armed conflict. Только при условии полного осуществления Женевских конвенций и других норм международного гуманитарного права можно обеспечить эффективную защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте.