Nonetheless, because the legal provisions must govern, no violation of staff rule 101.6 can be adjudged. |
Тем не менее, ввиду примата юридических норм нельзя говорить о нарушении правила о персонале 101.6. |
Some delegations suggested replacing the phrase "as detracting from other obligations imposed upon States by" with the words "as excluding the implementation of relevant provisions of". |
Некоторые делегации предложили заменить слова "как освобождающее от других обязанностей, налагаемых на государства" словами "как исключающее соблюдение соответствующих норм". |
It recommends that the abolition as soon as possible of legal provisions permitting the use of physical force, for whatever reason, should be envisaged. |
Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о возможности отмены в ближайшее время действия норм, допускающих применение физической силы, каким бы ни был мотив ее применения. |
It also aims at providing the national authorities with assistance in reforming Haitian criminal law by incorporating the provisions of international human rights instruments. |
Он предусматривает также оказание национальным органам содействия в коренной реформе гаитянского уголовного законодательства путем включения в него международных норм в области прав человека. |
Such uncertainties over policy development and legal provisions not only hinder the growth of a healthy private business sector, but also deter foreign direct investment from flowing into the region. |
Такой элемент неопределенности в вопросах перспектив разработки политики и юридических норм препятствует не только росту здорового частнопредпринимательского сектора, но и притоку в соответствующий регион прямых иностранных инвестиций. |
A breach of the provisions designed to safeguard the rights of such suspects may render all evidence obtained from a forensic procedure inadmissible in court proceedings. |
В случае нарушения норм, призванных обеспечить защиту прав таких подозреваемых, любые доказательства, полученные в результате судебно-медицинской экспертизы, могут стать неприемлемыми во время судебного разбирательства. |
The articles cited above do not exhaust the full range of constitutional provisions designed to protect the interests and ensure respect for the rights of citizens. |
Приведенные выше статьи не исчерпывают всю гамму конституционных норм, направленных на защиту интересов и уважения прав граждан. |
Pursuant to these constitutional provisions, new legislation and ordinances have been passed during the period covered by this report, and more are in preparation. |
В развитие вышеперечисленных конституционных норм за рассматриваемый в настоящем докладе отчетный период были приняты и продолжают разрабатываться новые законодательные и подзаконные акты. |
In particular, it should address whether there is a need to strengthen the provisions for environmental impact assessments of major developmental projects having environmental significance. |
В частности, отделение должно рассмотреть вопрос о целесообразности укрепления норм, касающихся оценки экологического воздействия крупных проектов в области развития, способных нанести ущерб окружающей среде. |
The content of these instruments has been largely superseded by provisions of UNCLOS; |
Многие из содержащихся в этих документах норм оказались в значительной степени заменены положениями ЮНКЛОС; |
(b) Standard-setting and elaboration of up-to-date provisions and norms which define city quality indicators; |
Ь) нормотворческой деятельности и разработке современных положений и норм, определяющих качественные показатели городской среды; |
The Court, inter alia, is empowered to review compliance of the national legal norms with the provisions of international agreements in force for Latvia. |
Этот суд, в частности, компетентен рассматривать вопрос о соответствии норм национального законодательства положениям международных соглашений Латвии. |
This provides a fundamental guarantee of effective compliance with the provisions of the Convention insofar as they have become binding rules in the Bahraini legal system. |
Это является основной гарантией эффективного осуществления положений Конвенции, поскольку они получили статус императивных норм в рамках правовой системы Бахрейна. |
The Department of Women's Rights has also carried out a study intended to bring about smoother interaction between general legal provisions and specific programmes. |
Помимо этого Служба по правам женщин провела исследование, направленное прежде всего на то, чтобы более эффективно увязать положения общего права с положениями специальных норм. |
The Act did not create any new penal provisions or confer extraordinary powers, other than giving police authority to the central forces. |
Закон не создает каких-либо новых норм, снабженных уголовной санкцией, и не предоставляет каких-либо чрезвычайных полномочий, помимо наделения сил центрального правительства полномочиями полиции. |
In addition to the above-mentioned eligibility rules, the Federal Constitution and cantonal judicial systems lay down provisions establishing a number of incompatibilities between the exercise of a public function and other activities. |
Кроме вышеупомянутых норм в отношении права быть избранным, Федеральная конституция и кантональные правовые нормы содержат положения, предусматривающие определенную несовместимость между выполнением государственных функций и другими видами деятельности. |
However, there are criminal and civil provisions for the protection of the individual, which are relevant in the context of the campaign against racism. |
Однако следует напомнить о существовании норм уголовного и гражданского права, касающихся защиты личности, которые действуют в контексте борьбы против расизма. |
The best way to prevent disputes was simply to observe the principles and standards of international law and practice, particularly the provisions of the Charter. |
Наилучшим способом предотвращения конфликтов является простое соблюдение принципов и норм международного права и практики, в частности, положений Устава. |
It was suggested, however, that making specific provisions for consumer law issues might prove particularly difficult because the nature of electronic communications made it almost impossible to identify any party as a consumer. |
В то же время было высказано предположение о том, что подготовить конкретные положения по вопросам, касающимся норм о защите потребителей, будет, возможно, особенно сложно, так как природа электронных сообщений делает практически невозможной идентификацию какой-либо стороны в качестве потребителя. |
Other than the provisions of the Criminal Act, there are no control mechanisms or other laws or practices governing experimentation on human beings. |
Другие нормативные акты, помимо Закона об уголовном процессе, не предусматривают средств контроля или каких-либо иных норм или процедур, регулирующих опыты над людьми. |
It was also agreed that a joint study would be conducted on provisions for salary and budgetary restructuring. |
Наряду с этим была достигнута договоренность о совместном изучении норм, касающихся пересмотра шкалы должностей и должностных окладов. |
The appropriate legislative tools were essential for compliance with the Convention, so transforming its provisions into national law was the first step towards implementation. |
Для выполнения положений Конвенции жизненно необходим надлежащий законодательный инструментарий, так как инкорпорация предусматриваемых норм в национальное законодательство представляет собой первый шаг в процессе осуществления. |
The resolution further urges those Governments concerned to introduce legislative measures that would guarantee pensions and allowances and harmonize legal provisions in order to avoid inequalities. |
Далее в этой резолюции соответствующим правительствам настоятельно рекомендуется принять законодательные меры, которые гарантировали бы выплату пенсий и пособий и согласование правовых норм в целях недопущения неравенства. |
The direct application of such international treaties, which enjoy precedence over domestic laws, does not signify that they cancel the provisions of existing laws. |
Непосредственное применение таких международных договоров, имеющих приоритет перед законами Республики, не означает отмену ими норм действующих законов. |
Only the full implementation of the Geneva Conventions and of other provisions of international humanitarian law can ensure the effective protection of civilians in armed conflict. |
Только при условии полного осуществления Женевских конвенций и других норм международного гуманитарного права можно обеспечить эффективную защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте. |