This can be attributed to the fact that while European Union regulations provide an overall cover for confidentiality waivers, many developing countries' regional agreements may not have such provisions or their implementation has not been effected. |
Это можно объяснить тем, что в отличие от норм регулирования Европейского союза, которые регламентируют общий порядок отказа от конфиденциальности, многие региональные соглашения между развивающимися странами подобных положений не содержат или эти положения на практике не применяются. |
Primarily it defines measures to further improve the legislative and regulatory environment and develop new provisions and principles that create a procedural and institutional context conducive to a healthy and harmoniously developed generation. |
В первую очередь определены меры по дальнейшему совершенствованию законодательной и нормативно-правовой базы, разработке новых положений и норм, направленных на создание благоприятных организационно-правовых условий для формирования здорового, гармонично развитого поколения. |
In the light of the ambiguity of some provisions of the modalities, allowing for a significant degree of discretion and potential arbitrariness, a further review and possible reform of these norms by the Government would be welcomed. |
В связи с неопределенностью формулировок некоторых положений нормативного акта, допускающих значительную степень свободы действий и потенциального произвола, было бы желательно, чтобы правительство Грузии продолжило рассмотрение этих норм на предмет возможного внесения в них соответствующих изменений. |
Information campaigns and awareness-raising initiatives, and capacity-building of relevant professionals, are equally needed to make the provisions of the law known and effectively enforced, and to overcome deep-rooted social conventions condoning violence. |
Для того, чтобы были известны и эффективно применялись положения закона, и в целях преодоления глубоко укоренившихся общественных норм, оправдывающих насилие, в равной степени необходимы информационные кампании и инициативы по повышению информированности, а также повышение профессионального уровня соответствующих специалистов. |
The delegation stated that the National Commission on the improvement of legislation had developed recommendations to improve existing legislation and draft new laws and regulations by taking into account provisions of the international human rights treaties ratified by Turkmenistan. |
Делегация заявила, что Национальная комиссия по усовершенствованию законодательства подготовила рекомендации, касающиеся усовершенствования существующего законодательства и разработки новых законов и норм с учетом положений международных договоров по правам человека, ратифицированных Туркменистаном. |
His Government had published a bulletin to disseminate the human rights conventions to which it was a party, and, in 2009, had passed a resolution enabling national courts to directly invoke the provisions of international human rights standards and norms. |
Его правительство публикует специальный бюллетень, распространяя информацию о правозащитных конвенциях, участником которых является Монголия, и в 2009 году приняло постановление, которое разрешает национальным судам непосредственно ссылаться на положения международных стандартов и норм в области прав человека. |
Some of these standards have been effected through constitutional or legislative provisions, land claim agreements or other forms of recognition of ownership, control and jurisdiction by Inuit, Sami and other Arctic indigenous peoples. |
Некоторые из этих норм реализованы посредством конституционных или законодательных положений, соглашений о земельных претензиях или иных форм признания прав собственности, контроля и юрисдикции со стороны инуитов, саамов и других коренных народов Севера. |
In order to make sure that provisions of the Construction Site Directive already transposed into Austrian employee protection law do not have to be repeated in the Industrial Code, a proposal envisaging transposition in a single paragraph has been prepared. |
Для того чтобы избежать повторения в Промышленном кодексе тех положений Директивы о секторе строительства, которые уже включены в австрийское законодательство о защите трудящихся, было подготовлено предложение, предусматривающее включение перенесенных правовых норм в единый пункт. |
The Model Law against the Smuggling of Migrants (available from), published in October 2010, provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol. |
В октябре 2010 года был опубликован "Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов" (размещен по адресу), в котором содержится полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола. |
A possible solution for the problem regarding non-mandatory provisions was said to be the addition of a provision that parties were deemed to opt out of non-mandatory provisions of other conventions to the extent that they were in conflict with provisions of the draft convention. |
Было заявлено, что возможным решением проблемы относительно неимперативных норм было бы добавление правила о том, что стороны считаются отказавшимися от применения неимперативных положений других конвенций в той мере, в которой они противоречат нормам проекта конвенции. |
In the context of implementing the relevant legal provisions in this area, a separate Department has been established at the Supreme Court for the protection of the right to a trial within reasonable time. |
С целью реализации соответствующих юридических норм в этой области в Верховном суде создано специальное управление по защите права на судебное разбирательство в разумные сроки. |
The only discrimination that existed was positive discrimination, in the sense that there were legislative provisions that offered enhanced protection to women and young people. |
Допускается лишь "позитивная дискриминация" в той мере, в какой законодательство предусматривает известное число норм, устанавливающих более строгую защиту женщин и молодежи. |
That included implementation of the provisions of international law and Security Council resolutions, in particular those relating to criminalizing incitement to terrorism and the protection of victims. |
Такие меры включают в себя осуществление норм международного права и резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций, касающихся уголовной ответственности за подстрекательство к терроризму и защиты жертв. |
Noting the round table on the protection of the family held in accordance with Human Rights Council resolution 26/11, she hoped that its conclusions would form the basis for a general consensus on the responsibility of States for the full respect of relevant international provisions. |
Отмечая круглый стол, посвященный защите семьи, который проводился в соответствии с резолюцией 26/11 Совета по правам человека, оратор выражает надежду, что сделанные на нем выводы составят основу для общего консенсуса относительно ответственности государств за полное соблюдение соответствующих международных норм. |
Since non-observance of guaranteed rights represents a substantial violation of procedural provisions and thus of the right to a fair trial, regular and extraordinary judicial remedies may be filed in this case. |
Поскольку несоблюдение гарантированных прав представляет собой существенное нарушение процессуальных норм и соответственно права на справедливое судебное разбирательство, в этом случае могут задействоваться обычные и чрезвычайные средства правовой защиты. |
The Committee is further concerned about the legal provisions that allow sterilization and contraception treatments for women with mental disabilities upon consent of a third party (legal representative) if a woman is deemed incapable of giving her consent. |
Комитет также высказывает обеспокоенность по поводу правовых норм, разрешающих стерилизацию и лечение противозачаточными средствами женщин с психическими заболеваниями с согласия третьего лица (законного представителя), если женщина признана неспособной сама дать на это согласие. |
Regarding legislative provisions, there were three different acts aimed at combating discrimination in all its forms in Belgium but only the Act prohibiting racism and xenophobia provided for criminal punishment. |
Что касается законодательных норм, существуют три различных закона, направленных на борьбу с дискриминацией во всех ее формах в Бельгии, но только закон о запрете расизма и ксенофобии предусматривает уголовное наказание. |
JS1 stated that there were no special legislative provisions regarding the administrative detention of vulnerable groups such as children, pregnant women, elderly and persons with physical and mental disabilities. |
Авторы СП1 указали на отсутствие специальных законодательных норм в отношении административного задержания представителей уязвимых групп населения, например детей, беременных женщин, престарелых, инвалидов и лиц с психическими отклонениями. |
In this regard, there are several legal provisions to that end (in addition to the decrees, acts and other texts already mentioned in sections 1, 2, and 3 of this report). |
Для выполнения Министерством этой задачи имеется комплекс правовых норм в дополнение к указам, законам и иным актам, упомянутым в разделах данного доклада, которые посвящены осуществлению статей 1, 2 и 3. |
(a) Review the legal provisions on nationality and their implementation in respect of women of Haitian descent and their children; |
а) провести обзор правовых норм, касающихся национальной принадлежности, и практики их применения в отношении женщин гаитянского происхождения и их детей; |
It is further provided under the same section that the Federal Ministry of Economics and Technology is authorized to enact ordinances containing provisions on the implementation of the aforementioned rules and regulations. |
В том же разделе предусматривается далее, что федеральное министерство экономики и новых технологий уполномочено издавать распоряжения, содержащие положения об осуществлении вышеупомянутых норм и правил. |
Canada encourages all States to implement the provisions of the Code and Guidance in a harmonized manner to assist in providing assurances that radioactive sources are used and maintained within an appropriate regulatory framework of radiation safety and security. |
Канада призывает все государства единообразно выполнять положения Кодекса и Руководящих материалов с целью способствовать обеспечению уверенности в том, что радиоактивные источники используются и хранятся с соблюдением надлежащих норм радиационной безопасности. |
What should be the geographical scope of the provisions and legal rules (countries concerned, regional, inter-regional, global outreach)? |
Каков должен быть географический охват положений и юридических норм (затрагиваемые страны, региональный, межрегиональный, глобальный масштаб)? |
(a) Visiting workplaces within their jurisdiction and checking compliance with the relevant legal provisions; |
а) посещение рабочих мест на предприятиях, находящихся в их юрисдикции, и проверка выполнения соответствующих норм законодательства; |
The Legislative Guide notes the importance of integrity measures and appropriate rules for government contracts, outlines some key elements, and refers the reader to international texts pre-dating UNCAC as sources for relevant provisions. |
В Руководстве для законодательных органов отмечается важность мер обеспечения честности и неподкупности и надлежащих норм регулирования заключаемых правительством договоров, определены некоторые основные элементы и содержатся ссылки для читателей на другие международные тексты, предшествовавшие КПК ООН, в качестве источников соответствующих положений. |