The prevailing opinion was that the United Nations treaties on outer space were an important basis on which further, more detailed regulations could be developed in order to give a more precise legal meaning to the provisions embodied in those United Nations instruments. |
Возобладало мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций по космосу являются важной основой для дальнейшей разработки более подробных норм, которые позволят придать более конкретное юридическое значение положениям, закрепленным в этих документах Организации Объединенных Наций. |
(a) where special provisions relating to the type of vessel, to the waterway, to radar navigation and/or transport of dangerous goods and passengers so require under national regulations or international regulations; |
а) в случае, если на основании национальных правил или международных норм к данному типу судна, водному пути, в отношении плавания при помощи радиолокатора и/или перевозки опасных грузов и пассажиров применяются специальные положения; |
This right is subject to the provisions of this Convention, other agreements and regulations relating to weapons and weapons systems, the United Nations Charter and other international law relating to the threat or use of force. |
Это право осуществляется с учетом положений настоящий Конвенции, других соглашений и нормативных положений, касающихся оружия и систем вооружения, Устава Организации Объединенных Наций и других норм международного права, касающихся применения или угрозы применения силы. |
The provisions reflect the application of vacancy rates of 20 per cent and 5 per cent, respectively, to the estimates for National Officer and national General Service staff. |
В ассигнованиях отражен расчет сметы расходов по национальным сотрудникам-специалистам и национальным сотрудникам категории общего обслуживания с применением норм вакансий в размере соответственно 20 процентов и 5 процентов. |
Those crimes constitute a violation of international humanitarian law and international human rights law, the Geneva Conventions, in particular the Fourth Geneva Convention, which includes provisions for the protection of civilians under foreign occupation, and other relevant international conventions. |
Эти преступления являются нарушением норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека, Женевских конвенций, прежде всего четвертой Женевской конвенции, где содержатся положения о защите гражданского населения в условиях иностранной оккупации, и других относящихся к данной проблематике международных конвенций. |
The principle applies not only to the substantive rules of the human rights treaties (i.e. those that contain provisions concerning protected rights) but also to the rules of court, such as those that relate to the enforcement of the Court's judgments. |
Этот принцип действует не только в отношении существенных норм договоров по правам человека (речь идет о нормах, касающихся гарантированных прав), но и в отношении процессуальных норм, касающихся, например, выполнения решений Суда. |
Noting the increasingly important role of Parliament in assessing the success of gender equality measures, she asked what training was being given to Parliament, and particularly to the members of the Constitutional Committee, on the standards, provisions and requirements of the Convention. |
Отмечая все возрастающую важную роль парламента в оценке результативности мер в области обеспечения гендерного равенства, она спрашивает, какая профессиональная подготовка была организована для членов парламента, и в частности членов Конституционного комитета, в отношении норм, положений и требований Конвенции. |
(a) Expeditiously give full effect to the provisions of its Refugee Law, in accordance with the European Union asylum acquis and international protection standards, to guarantee separated and unaccompanied children legal representation in the asylum process; |
а) в незамедлительном порядке полностью осуществить положения Закона о беженцах в соответствии со сводом норм Европейского союза в области предоставления убежища и международными нормами защиты для обеспечения законного представления интересов разлученных и несопровождаемых детей в рамках процесса получения убежища; |
On the basis of the established principles and rules of international law and the provisions of the Constitution of the Republic of Uzbekistan, which proclaim and guarantee the human right to life, as well as for the purpose of taking specific measures to further liberalize criminal penalties: |
Исходя из общепризнанных принципов и норм международного права, положений Конституции Республики Узбекистан, провозглашающих и закрепляющих право человека на жизнь, а также в целях осуществления конкретных мер по дальнейшей либерализации уголовного наказания: |
1.6 Regarding the reference in the third report to the compilation of the regulations governing electronic transfer of information and funds, please outline how those provisions prevent terrorists and other criminals from having unfettered access to wire transfers for moving their funds, with regard to: |
1.6 Что касается содержащегося в третьем докладе упоминания о сборнике норм, которые регулируют электронную передачу информации и перевод средств, то просьба сообщить, каким образом эти положения препятствуют получению террористами и другими преступниками неограниченного доступа к услугам по переводу средств в контексте: |
There is also an urgent need to review all the declarations, instruments, principles and procedures that establish rights and obligations aimed at securing the economic and social well-being of all human beings in order to add provisions that guarantee their effectiveness and applicability throughout the world; |
Следует также пересмотреть весь комплекс деклараций, документов, норм и процедур, определяющих права и обязанности, связанные с обеспечением экономического и социального благосостояния всех людей, дополнив их положениями об эффективности и гарантиями их осуществления во всех странах мира. |
(a) The original mandates assigned to the various treaty and non-treaty mechanisms established for the supervision, investigation and monitoring of the implementation of the provisions of international legal instruments and standards in the field of human rights; |
а) оригинальных мандатах, установленных для различных договорных и недоговорных механизмов, созданных для контроля, рассмотрения и наблюдения за осуществлением положений международных правовых договоров и норм в области прав человека; |
(a) To promote the enforcement of relevant provisions of the Convention on the Rights of the Child, other international labour standards, and all national policies, laws and standards in order to prevent or protect: |
а) содействие выполнению соответствующих положений Конвенции о правах ребенка, других международных норм в области труда, а также всех национальных директив, законов и норм с целью предупреждения или защиты: |
(a) Strengthen adherence to international law, in particular the agreed provisions of treaties on arms control and of international humanitarian and human rights law; |
а) обеспечить более строгое соблюдение норм международного права, в частности согласованных положений договоров о контроле над вооружениями, норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека; |
(e) The legal aspects of flood prevention and protection (e.g. preparation of national regulations, adaptation of existing laws and regulations to provisions of supranational law, harmonization of provisions in laws and regulations among countries riparian to the same transboundary waters). |
ё) правовым аспектам предупреждения наводнений и защиты от них (например, вопросам разработки национальных положений, адаптации существующих законов и положений с учетом норм наднационального права, согласованию законов и положений различных прибрежных стран, имеющих выход к одним и тем же трансграничным водам). |
Ensure the observance and implementation of constitutional provisions, ordinary laws and international treaties and conventions relating to women and compliance with the commitments made in international bodies and forums and in the Peace Agreements; |
осуществление контроля за соблюдением и применением конституционных норм, обычных законов и международных договоров и соглашений по защите прав женщин, а также осуществление контроля за выполнением обязательств, налагаемых международными органами и учреждениями, а также положениями Мирных соглашений; |
UNCTAD also produced a report entitled Economic Partnership Agreements: Comparative Analysis of the Agricultural Provisions. |
Помимо этого ЮНКТАД выпустила доклад под названием "Соглашения об экономическом партнерстве: сравнительный анализ сельскохозяйственных норм". |
On January 1, 2011, the Act of 3 December 2010 Implementing Certain European Union Provisions on Equal Treatment entered into force. |
1 января 2011 года вступил в силу Закон от 3 декабря 2010 года о выполнении некоторых норм Европейского союза, касающихся равного обращения. |
Under article 96 of the labor law, the general inspection department of the Ministry of Labor and Social Affairs is responsible for supervision over the proper implementation of the provisions of the labor law and other related rules and regulations pertaining to labor health and safety as follows. |
В соответствии со статьей 96 закона о труде, отдел общих инспекций Министерства труда и социальных вопросов отвечает за надзор за надлежащим осуществлением положений трудового законодательства и других соответствующих норм и правил, относящихся к гигиене и безопасности труда, и обязано: |
Data and information relating to nuclear material, including all relevant documents, papers and so forth, are regarded as being pertinent to the national interest in respect of the application of the provisions of the Penal Code and the relevant criminal legislation; |
данные и информация, касающиеся ядерных материалов, включая все соответствующие документы, материалы и т.д., рассматриваются как относящиеся к сфере национальных интересов в части применения положений Уголовного кодекса и соответствующих норм уголовного законодательства; |
Enact legislation on violence, including domestic violence against women; to take appropriate measures to ensure that domestic laws and customary law, and certain aspects of the Sharia, are applied in ways compatible with the provisions of ICCPR (Norway); |
принять законодательство по борьбе с насилием, включая насилие в семье в отношении женщин; принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы порядок применения национальных законов, норм обычного права и некоторых аспектов норм шариата соответствовал положениям МПГПП (Норвегия); |
The NCWC link with the Royal Court of Justice in generating a clearer understanding of the Penal Code of Bhutan and the Civil and Criminal Procedure Code and hold workshops to disseminate the provisions of these instruments particularly concerning women and children |
НКЖД во взаимодействии с Королевским судом должна разработать более четкую стратегию по разъяснению положений Уголовного кодекса Бутана, Гражданского и Уголовно-процессуального кодекса и организовать семинары по повышению осведомленности населения в отношении содержащихся в этих документах норм и правил, в частности касающихся женщин и детей. |
118.29 Expedite the preparation and adoption of norms and regulations to implement the provisions of the Child Adoption Act and the 2011 Child Care and Protection Act (Plurinational State of Bolivia); |
118.29 ускорить подготовку и принятие норм и правил, касающихся осуществления положений Закона об усыновлении детей и Закона об уходе за детьми и их защите 2011 года (Многонациональное Государство Боливия); |
All States and participating intergovernmental and non-governmental organizations must uphold and respect basic principles, including non-discrimination, impartiality and neutrality, and ensure that humanitarian workers have safe, speedy and unhindered access to the needy populations in conformity with the relevant provisions of international and national laws; |
Все государства и участвующие межправительственные и неправительственной организации должны поддерживать и соблюдать основные принципы, включая принципы недискриминации, беспристрастности и нейтралитета, и обеспечивать безопасный, оперативный и беспрепятственный доступ для гуманитарных сотрудников к нуждающемуся населению согласно соответствующим положениям международных норм и национальных законов. |
"Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this article, the implementation of the agreement on waterways already subject to a mandatory regime of international law may be made subject to compliance with rules of procedure stipulated in the statutes of this regime." |
"Без ущерба для положений пунктов З и 4 настоящей статьи вступление в силу Соглашения в отношении водных путей, на которых уже действует обязательный международно-правовой режим, может быть обусловлено соблюдением процессуальных норм, предусмотренных в правовых инструментах, устанавливающих такой режим". |