A constitutional principle of Cameroon's law giving primacy to conventional rules over domestic rules rendered the provisions of international agreements on terrorism to which Cameroon was a signatory directly applicable before judicial and administrative authorities. |
В основу законодательства Камеруна положен закрепленный в Конституции принцип примата договорных норм над национальными нормами; в соответствии с этим положения касающихся терроризма международных соглашений, подписанных Камеруном, должны непосредственно применяться судебными и административными органами. |
Another area for national legislation concerns the need for labour and disclosure provisions that address private sector actors whose activities in conflict situations may relate to the exploitation of children. |
Заслуживает упоминания еще одна сфера национального законодательства, касающаяся необходимости принятия норм трудового законодательства и положений о предоставлении информации субъектами частного сектора, чья деятельность в условиях конфликта часто может быть связана с эксплуатацией детей. |
The majority of the disability provisions were implemented on 1 October 2004 through regulations amending the Disability Discrimination Act and the remainder in September 2006 (see below). |
Большинство положений, касающихся инвалидности, были введены в действие 1 октября 2004 года в виде норм, вносящих поправки в Закон о дискриминации в отношении инвалидов, а остальные положения вступили в силу в сентябре 2006 года (см. ниже). |
(e) Fines for violation or non-compliance with provisions and rules regarding health and safety at the workplace. |
ё) Штрафы за несоблюдение или нарушение положений и норм, касающихся гигиены и безопасности труда. |
This is all the more true when there is a need to repeal or replace Charter provisions, or to set out one or more additional rules. |
Необходимость этого особо остро проявляется, когда речь идет об упразднении или замене положений Устава или же о добавлении одной или более норм. |
In such cases, draft article 18 makes it clear that the rules and principles governing armed conflict apply, including various provisions of conventions on international humanitarian law to the extent that the States in question are bound by them. |
Для таких случаев проект статьи 18 ясно указывает на применимость норм и принципов, регламентирующих вооруженные конфликты, включая различные положения конвенций по международному гуманитарному праву в той мере, в какой соответствующие государства ими связаны. |
In addition to the common law, some relevant provisions in Northern Territory legislation include as follows: |
Помимо норм общего права в законодательстве Северной территории имеется несколько положений по данному вопросу, в том числе следующие: |
The Committee recommends that the State party bring into force and implement effectively, at an early date, the provisions criminalizing domestic violence which are to be incorporated into the new Criminal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику в кратчайшие сроки обеспечить вступление в силу и эффективное претворение в жизнь уголовно-правовых норм, касающихся бытового насилия, которые будут включены в новый уголовный кодекс. |
The provisions of those instruments relating to due process guarantees and international standards, including with regard to the rights of accused persons and to statements by and protection of witnesses, must be respected during universal jurisdiction proceedings. |
При применении универсальной юрисдикции должны соблюдаться положения этих документов, касающиеся гарантий соблюдения надлежащих процессуальных норм и международных стандартов, в том числе в отношении прав обвиняемых лиц и заявлений свидетелей и их защиты. |
However, before the Commission elaborated any new provisions, it should determine how often the situations referred to actually occurred and whether, as a practical matter, there was any need for rules to be drafted. |
Тем не менее, прежде чем Комиссия разработает какие-либо новые положения, она должна определить, как часто в действительности происходят вышеуказанные ситуации, и есть ли практическая необходимость в разработке норм. |
The Security Council should introduce sanctions in conformity with the provisions of the Charter, taking into account other applicable rules of international law, in particular all of those related to human rights and fundamental freedoms. |
Совету Безопасности следует вводить санкции в соответствии с положениями Устава с учетом других применимых норм международного права, в частности всех норм, касающихся прав человека и основных свобод. |
In our view, an arms trade treaty must include strong provisions on international humanitarian law and human rights, and obligations regarding cooperation and assistance, including recognizing the need to support victims. |
С нашей точки зрения, договор о торговле оружием должен содержать четкую формулировку норм международного гуманитарного права и стандартов прав человека, а также обязательства в части сотрудничества и оказания помощи, в том числе признание необходимости обеспечения поддержки пострадавшим. |
Recent trends in international investment rule-making (continued proliferation of IIAs at the bilateral, regional and inter-regional levels, increasing sophistication and complexity of provisions, overlapping of commitments, increases in investor-State disputes) are likely to place additional burdens on governments. |
Последние тенденции в области разработки норм, касающихся международных инвестиций (дальнейшее распространение МИС на двустороннем, региональном и межрегиональном уровнях, все более сложный характер положений, взаимоперекрывающие обязательства и увеличение числа споров инвестор-государство), будут, вероятно, создавать дополнительное бремя для правительств. |
One of the activities that will be undertaken in order to achieve this objective is the domestication of international human rights treaty provisions which are not already part of Zambian legislation. |
Одним из направлений деятельности в этой области является включение норм международных договоров по правам человека во внутригосударственное законодательство Замбии, где это еще не сделано. |
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. |
Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. |
To address those shortcomings, a law adopted in January 2007 had increased the financial penalties applicable to political parties that failed to observe legal provisions on parity and had made gender parity mandatory in the executive bodies of municipal and regional councils. |
Для устранения этих недостатков в законе, принятом в январе 2007 года, было предусмотрено увеличение денежных штрафов для политических партий, не соблюдающих юридических норм в отношении равенства, а гендерное равенство было сделано обязательным условием работы исполнительных органов муниципальных и районных советов. |
The Committee recommends that the State party develop appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation and measure impact of the legal provisions and other measures that guarantee women de jure equality so as to ensure that they also benefit women de facto. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащие механизмы и потенциал по отслеживанию хода осуществления и определению степени воздействия законодательных норм и других мер, гарантирующих юридическое равенство женщин, с тем чтобы обеспечить возможность их использования женщинами де-факто. |
The Commission proposed 136 amendments to the 1991 Constitution, 15 of which are amendments to "entrenched" provisions that will require approval by national referendum. |
Комиссия предложила внести в Конституцию 1991 года 136 поправок, из которых 15 поправок касаются «закрепленных» норм и требуют их утверждения на общенациональном референдуме. |
It was willing to engage in cooperation and judicial assistance in criminal matters with countries with which it had no treaty relations, on the basis of Chinese law on extradition, other legal provisions and the principle of mutual benefit. |
Он готов сотрудничать и оказывать судебную помощь по уголовным делам тем странам, с которыми у него нет договорных отношений, на основе китайского закона об экстрадиции, других правовых норм и принципа взаимной выгоды. |
The Republic of Korea continues to consider signing the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and is examining the scope of its domestic legislation, including the revision of punishment provisions. |
Республика Корея рассматривает возможность подписания Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений и анализирует сферу действия своего внутреннего законодательства, включая вопрос о пересмотре норм, касающихся наказания. |
With the aim to redeem the shortcomings of the previous legislation on freedom to association, the Government enacted a new bill on social organization, based on relevant international provisions and article 36 of the Constitution. |
С целью устранения недостатков в ранее действовавшем законодательстве о свободе ассоциации правительство утвердило новый законопроект об общественных организациях, который был разработан на основе соответствующих международно-правовых норм и статьи 36 Конституции. |
In 2006 and the first six months of 2007, following such reviews, targeted letters and guidance were sent to the offices concerned about applying strictly and scrupulously the Convention against Torture and the relevant provisions of domestic legislation. |
В 2006 году и первом полугодии 2007 года в результате проведенного обобщения на места были направлены ориентировочные письма и указания по точному и неукоснительному исполнению требований Конвенции о пытках и соответствующих норм национального законодательства. |
Thus, legal persons are liable only for actions which, if committed by natural persons, would be termed offences. This means that there can be no arbitrary interpretations of the provisions of the Act. |
Таким образом, юридические лица несут ответственность только за те деяния, которые в случае совершения их физическими лицами квалифицируются как преступления, что исключает произвольность трактовок норм этого Федерального закона. |
In 2003, the office of Parliamentary Commissioner for the Prison System was created with the main task of advising the legislature in its function of monitoring compliance with international, constitutional, legal and regulatory provisions on the situation of persons deprived of liberty. |
В 2003 году в соответствии с законом был учрежден пост Уполномоченного парламента по делам пенитенциарной системы, чья основная задача состоит в консультировании законодательной власти в вопросах контроля за выполнением международных, конституционных, правовых и регламентационных норм, касающихся положения лиц, лишенных свободы. |
Lastly, the report summarizes some of the main activities undertaken by OHCHR Colombia during 2008 and proposes nine recommendations that are expected to help improve the situation of human rights in Colombia and implement the provisions of international humanitarian law. |
Наконец, в докладе резюмируются некоторые из основных мероприятий, проведенных отделением Верховного комиссара в Колумбии в 2008 году, и предлагаются девять рекомендаций, выполнение которых, как следует надеяться, будет способствовать улучшению положения в области прав человека и применению норм международного гуманитарного права в стране. |