Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
The Committee expresses concern that the Civil Code still contains provisions, including those with respect to early marriage, that discriminate against women. Комитет заявляет о своей озабоченности в связи с сохранением дискриминационных норм в отношении женщин в Гражданском кодексе, в том числе в связи с ранними браками.
The international community must take urgent measures to ensure compliance with the norms of international law that continued to be flagrantly violated by the occupation forces, who refused to recognize relevant Security Council and General Assembly resolutions and the provisions of the Fourth Geneva Convention. Международному сообществу надлежит принять безотлагательные меры с целью обеспечить соблюдение норм международного права, по-прежнему вопиющим образом нарушаемых оккупационными силами, которые отказываются признавать резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по данному вопросу и положения четвертой Женевской конвенции.
While noting efforts to identify and amend discriminatory legal provisions, CEDAW was concerned, particularly, about the delay in the revision of the Citizenship Act and requested its amendment without delay to bring it into compliance with article 9 of the Convention. Отмечая усилия государства-участника, направленные на выявление и изменение дискриминационных норм законодательства, КЛДЖ, выразил, в частности, озабоченность задержкой в пересмотре Закона о гражданстве40 и призвал без промедления внести в него изменения с тем, чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Конвенции41.
Its third main function was to develop jurisprudence relating to the Covenant; the Committee had to date issued 28 general comments on the provisions of the Covenant in order to provide guidance to States parties for the implementation of human rights. Еще одна основная функция заключается в разработке правовых норм, относящихся к Пакту; на сегодняшний день Комитет опубликовал 29 замечаний общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы сориентировать государства-участники в вопросах осуществления прав человека.
Mr. Picasso said that, in recent decades, States had witnessed the constructive, rapid development of a set of both national and international principles, norms and provisions. Г-н Пикассо отмечает, что в последние десятилетия государства стали свидетелями ускоренного и плодотворного развития свода принципов, норм и положений как на международном, так и на национальном уровне.
Wide-ranging legal provisions have been adopted and put into practice by the Republic of Hungary to regulate the activities of the legislative, executive, judicial, prosecutorial and other institutions (such as the ombudsman) responsible for eliminating discrimination prohibited by the Convention. Венгерская Республика приняла и реализует на практике широкий круг правовых норм, регулирующих деятельность законодательных, исполнительных, судебных, прокурорских и прочих органов (таких, как Управление омбудсмена), отвечающих за ликвидацию дискриминации, запрещенной Конвенцией.
The conditions in which persons deprived of liberty are held in Colombian jails manifestly contravene international rules for the treatment of prisoners, national provisions in this area and rulings on petitions for protection. Условия содержания лиц, лишенных свободы, в колумбийских тюрьмах представляют собой явное нарушение международных норм обращения с заключенными, соответствующих национальных норм и судебных постановлений.
It also noted that its Criminal Code contained a number of legal provisions to prevent and suppress international criminal acts and to establish accountability for crimes against the peace and security of mankind. Она отметила также, что в ее уголовном кодексе установлен ряд правовых норм, направленных на предупреждение и пресечение преступлений международного характера, и меры ответственности за преступления против мира и безопасности человечества.
On 21 June 2001, the FATF deleted Liechtenstein from its list of non-cooperative countries and territories, acknowledging expressly the tightened legal provisions and the efforts to strengthen their enforcement. 21 июня 2001 года ЦГФМ исключила Лихтенштейн из своего списка отказывающихся от сотрудничества стран и территорий, особо отметив ужесточение правовых норм и усилия по более строгому соблюдению этих норм.
But the point is that the reforms sought require not only changes in norms, rules and provisions; they also require changing attitudes. Однако следует помнить о том, что преобразования, которых мы добиваемся, требуют не только перемен в плане норм, правил и положений; они требуют изменения позиций.
The protocol included provisions on asset sales, claims procedure, executory contracts, the allocation of sale proceeds and on the application of avoidance laws. Протокол включал положения, касающиеся продажи активов, процедуры предъявления требований, договоров с исполнением в будущем, распределения поступлений от продажи и применения правовых норм о расторжении сделок.
It was suggested that such an alternative or derogation could be introduced in para. 4 of Annex IV, which contains special provisions for combustion plants and some possible derogations for old existing plants. Было предложено включить такую альтернативу или отступление в пункт 4 приложения IV, в котором содержатся особые положения по установкам для сжигания и некоторые возможные отступления от норм для старых существующих установок.
Up until then, the adoption of provisions regarding percentages to occupy positions in management had been part of the statutes and internal regulations of a few political parties and labor unions. До этого момента положения об установлении процентных соотношений для распределения должностей в руководящих органах были частью статутов и внутренних норм некоторых политических партий и профсоюзов.
Family law is supplemented by provisions of the Code of Civil and Commercial Procedure. There is also the Act regulating the notarial processing of matters of voluntary jurisdiction, which regulates procedures related to family law. В качестве дополнительных норм к семейному законодательству применяются положения Гражданского, Гражданско-процессуального и Коммерческого кодексов, кроме того, существует Регулятивный закон о нотариальных действиях в вопросах добровольной юрисдикции, в котором регулируются процедуры, связанные с семейным правом.
The Special Representative would note that there reportedly remain on the books two invidious provisions concerning children and the criminal law. Специальный представитель хотел бы отметить, что, согласно имеющимся сообщениям, до сих пор существуют два возмутительных законодательных положения, касающихся положения детей и норм уголовного права.
The other challenge to be tackled is the capacity for absorption and internalization at the national level of the standards, memorandums of understanding and institutional and administrative provisions which this integration entails. Еще одной проблемой является проблема способности применения и "интернационализации" на национальном уровне норм, протоколов о согласии и организационных и административных положений, связанных с этой интеграцией.
Some of the provisions regulating the resort to countermeasures proposed in Part Two bis, chapter II, gave rise to serious concern, however, insofar as they departed from existing law. Тем не менее некоторые положения, регламентирующие использование контрмер, которые предлагаются в главе II Части второй-бис, вызывают серьезную обеспокоенность, поскольку они представляют собой отход от существующих норм права.
The main reason for this infringement of the rights of the disabled and elderly is lack of funds at all levels, coupled with the absence of the machinery to implement specific legal provisions. Основной причиной нарушения прав инвалидов и престарелых является отсутствие финансовых средств бюджетов всех уровней, а также механизма реализации отдельных норм Закона.
The above-mentioned Act, which supplements the relevant domestic provisions, establishes the procedure to be used by the police if there is justified suspicion that a marriage of convenience is involved with the aim of obtaining a residence permit. В вышеупомянутом законе, дополняющем внутренние нормы, предусматривается процедура, применяемая полицейской службой в том случае, если имеются оправданные подозрения, что какой-либо брак был заключен в нарушение действующих правовых норм в целях получения вида на жительство.
Further, a consensus had emerged that the provisions governing intellectual property as a human right differed sharply from other current intellectual property laws and regulations. Кроме того, она заявила о достижении консенсуса в отношении того, что положения, регулирующие интеллектуальную собственность как право человека, резко отличаются от других действующих законов и норм в области интеллектуальной собственности.
This decision constitutes a ruling and has retroactive effect to the date of entry into force of the provisions now annulled, except in the case of rights acquired in good faith. Настоящее постановление является декларативным и имеет обратную силу до даты введения в действие признаваемых недействительными норм, за исключением добросовестно приобретенных прав .
She was concerned by some of the provisions of the Emergency Regulations and the Prevention of Terrorism Act which permitted the State, to a large extent, to avoid its obligation to guarantee equity in all judiciary and administrative procedures. Г-жа Бритц выражает обеспокоенность в отношении некоторых положений Чрезвычайных норм и Закона о предотвращении терроризма, которые позволяют государству уклоняться от обязанности гарантировать справедливость судебных и административных процедур.
The provisions of this Act, which were intensely extraterritorial in nature, constitute a flagrant violation of the international norms governing freedom of trade and navigation, and reflect contempt and a lack of respect for the sovereignty of third States. Содержащиеся в законе положения носят глубоко экстерриториальный характер и являются вопиющим нарушением международных норм, регулирующих свободу торговли и судоходства, и свидетельством неуважения и пренебрежения суверенитетом третьих государств.
We thus welcome the recent development by the Division for the Advancement of Women of a framework of model provisions on promoting gender equality and a set of standards for mediators, facilitators and funding entities involved in peace negotiations. Поэтому мы приветствуем недавно разработанные Отделом по улучшению положения женщин рамки типовых положений по содействию гендерному равенству и набор норм для посредников, координаторов и финансирующих учреждений, участвующих в мирных переговорах.
The Committee urges the State party to guarantee the application of juvenile justice provisions to all persons aged under 18, in accordance with international standards. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить соблюдение норм, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, ко всем лицам в возрасте до 18 лет в соответствии с международными стандартами.