Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
With reference to paragraph 50, he asked for the ratio of complaints to indictments and decisions in cases handled by the Military Attorney's Office and military courts enforcing the relevant provisions against soldiers who deviated from them. Что касается пункта 50, он спрашивает о соотношении количества жалоб и обвинительных актов и решений, принимаемых по делам в ведении Военной прокуратуры и военных судов, о применении соответствующих норм в отношении военнослужащих, нарушивших эти нормы.
The decisions which will be taken with a view to removing undesirable elements from the Haitian National Police in compliance with statutory provisions will signal to the population the commitment to re-establishing State authority. Решения, которые при соблюдении правовых норм будут приняты для удаления из ГНП нежелательных элементов, также станут для населения доказательством политической решимости восстановить авторитет государства.
From these legal provisions it follows that within the circle of persons qualifying as soldiers subordinates shall be under the obligation of complying with orders unless they positively know that compliance would constitute a criminal offence. Из этих правовых норм вытекает, что среди лиц, квалифицируемых в качестве солдат, подчиненные обязаны выполнять приказы, если только им точно не известно, что выполнение этих приказов будет являться уголовным преступлением.
Thus, taking into account all 88 responses submitted to the Committee since September 2005, somewhat fewer than half of all reporting States have expressly criminalized incitement, although most profess to address the problem through general criminal provisions. Таким образом, с учетом всех 88 ответов, представленных Комитету с сентября 2005 года, непосредственно уголовную ответственность за подстрекательство ввели чуть меньше половины отчитывающихся государств, хотя большинство заявляют о том, что эта проблема решается с помощью общих норм уголовного права.
His country could make a contribution to the topic by reference to the principle of obsolescence, in the light of its practice regarding certain provisions of the State Treaty of 1955. В качестве вклада в обсуждение этой темы его делегация могла бы предложить включить ссылку на принцип устаревания норм на основании практики Австрии в отношении ряда положений Государственного договора 1955 года.
Since the draft was largely a product of the progressive development of international law rather than a codification of customary law, some of its provisions were not based on international practice. Поскольку данный проект является скорее продуктом прогрессивного развития международного права, чем кодификации норм обычного права, то некоторые из его положений не основываются на международной практике.
Application of the principle of non-discrimination in accordance with obligations under the Convention; review process covering customary law with a view to repealing provisions that discriminate against women Соблюдение принципа недискриминации в соответствии с обязательствами по Конвенции; процесс рассмотрения норм обычного права в целях отмены дискриминационных положений в отношении женщин
The new age and income requirements for hosts applying for family reunification aimed at promoting integration and, at the same time, sought to prevent fraudulent use of the relevant provisions. Новый возрастной ценз и требование о доходе для заявителей, ходатайствующих о воссоединении семьи, направлены на поощрение интеграции, но также призваны предотвратить использование соответствующих норм закона в мошеннических целях.
Mr. Seluka (Tuvalu) said that concrete steps to review discriminatory provisions in the light of the Convention and traditional norms were not yet part of the Constitutional review process. Г-н Селука (Тувалу) говорит, что в рамках процесса конституционной реформы не предпринимаются конкретные меры для пересмотра дискриминационных положений в свете Конвенции и традиционных норм.
Even if no modification appeared to be needed in general rules of contract law, UNCITRAL considered that it would be useful for the Convention to make provisions to facilitate the use of automatic message systems in electronic commerce. ЮНСИТРАЛ сочла, что даже при отсутствии явной необходимости изменения общих норм договорного права в Конвенции было бы целесообразно предусмотреть положения, облегчающие использование автоматических систем сообщений в электронной торговле.
With regard to domestic statutory provisions referred to in our first report, these have application in different circumstances within the limits of the scope of the measures in question. Что касается норм внутреннего законодательства, о которых говорилось в нашем первом докладе, то они применимы при различных обстоятельствах в пределах сферы применения этих мер.
The information supplied to the Committee by the parties makes it clear that the Supreme Court's application of national law that involves departing from the provisions of an international agreement constitutes a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. Информация, предоставленная сторонами Комитету, явно свидетельствует о том, что применение Верховным судом национального законодательства, подразумевающего отступление от норм международной конвенции, представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта.
The Committee is also concerned that despite legislative provisions against corruption and the national anti-corruption campaign conducted in 2010, corruption remains pervasive in the State party and continues to divert resources that could enhance the implementation of the rights of the child. Комитет озабочен также тем, что, несмотря на существование законодательных норм по борьбе с коррупцией и проведенную в 2010 году общенациональную кампанию по борьбе коррупцией, коррупция в государстве-участнике по-прежнему наблюдается повсеместно и продолжает отвлекать ресурсы, которые позволили бы более полно реализовать права ребенка.
One of the key objectives of the action plan is to ensure that the new provisions relating to anti-discrimination activities and reporting in the Anti-Discrimination Act on ethnicity are properly followed up. Одной из основных целей плана действий является принятие надлежащих последующих мер в рамках новых норм, касающихся антидискриминационных мероприятий и представления докладов, предусмотренных в Законе о борьбе с дискриминацией по признаку этнической принадлежности.
However, it remains concerned at the fact that no action has been taken to repeal the discriminatory provisions from the Constitution, even as the constitutional review process is awaited. Однако он по-прежнему обеспокоен тем, что не было принято мер по отмене дискриминационных норм Конституции до начала ожидающегося процесса пересмотра Конституции.
We have seen that article 3, in speaking of "adjusting" the provisions of the draft articles in future watercourse agreements, appears to assume that such agreements will be able to depart from those provisions. Как можно заметить, статья З, где речь идет о "приспособлении" норм проекта к будущим соглашениям о водотоках, допускает, что такие соглашения могут отступать от данных норм.
In order to give effect to the provisions of this Convention, the Ecuadorian State, under Executive Decree No. 3316 of 6 May 1992, issued regulations for implementation of the provisions of the 1951 Geneva Convention and its Protocol. В целях реализации норм Конвенции о статусе беженцев правительство Эквадора приняло на основе постановления Nº 3316 от 6 мая 1992 года Регламент применения норм Женевской конвенции 1951 года и Протокола к ней.
With a view to ensuring efficient implementation of certain legal provisions, the Government adopted relevant executive regulations in which it specified how they are to be implemented and how to monitor the efficiency of achieving the objectives for which the legal provisions were adopted. В целях обеспечения эффективного выполнения некоторых правовых норм правительство приняло соответствующие исполнительные распоряжению по их применению, в которых оно определило порядок осуществления этих правовых норм и процедуру контроля эффективности достижения целей, для которых они были приняты.
Domestic provisions are not immutable, however, so that it may happen - and often does - that a reservation becomes obsolete because internal law has been brought into line with treaty requirements. Однако эти нормы не являются незыблемыми, так что вполне может случиться - и случается довольно часто, - что оговорка становится устаревшей вследствие приведения норм внутригосударственного права в соответствие с требованиями договоров.
It is clear that provisions establishing objective procedural guarantees which detail the processes required to request and obtain information, in addition to the responsibilities of public bodies in these processes, are a central element for the successful implementation of national norms. Очевидно, что положения, устанавливающие объективные процедурные гарантии с подробным описанием необходимых процессов для просьб о предоставлении и получения информации, а также обязанности государственных органов в рамках этих процессов, являются центральным элементом успешного осуществления национальных норм.
The provisions of international legal instruments and national legislation on the rights of the child are introduced within the framework of national plans and programmes of action in whose implementation State bodies, civil society institutions and Uzbekistan's international partners actively participate. Внедрение положений международно-правовых норм и национального законодательства о правах ребенка осуществляется в рамках национальных планов и программ действий, в реализации которых принимают активное участие не только государственные органы, но и институты гражданского общества, а также международные партнеры Узбекистана.
Article 121 provides a long list of criteria for the disqualification of candidates, which include vague provisions that may be interpreted broadly to deny one's right to stand for elections - in contravention of international norms. Статья 121 содержит длинный перечень критериев для лишения кандидатов права участвовать в выборах, включающие нечеткие положения, допускающие широкое толкование для лишения права баллотироваться, - в нарушение международных норм.
Implementation status (as at 31 December 2012) of the provisions in General Assembly resolution 65/268 relating to standards of accommodation for air travel Air travel expenditures Состояние выполнения (на 31 декабря 2012 года) положений резолюции 65/268 Генеральной Ассамблеи, касающихся норм проезда воздушным транспортом
Gradually, the Commission on Human Rights included further provisions into the mandate's remit, such as article 18 of the Universal Declaration of Human Rights, article 18 of ICCPR and various other provisions of international human rights law. Постепенно Комиссия по правам человека включила в сферу действия мандата дополнительные положения, в частности касающиеся статьи 18 Всеобщей декларации прав человека, статьи 18 МПГПП и ряда других норм международного права прав человека.
This information should include a clear, simple statement of the provisions of the relevant legislation, particularly articles 16, 19 and 20 of the Constitution and the relevant provisions of the Federal Act to Prevent and Punish Torture. Такая информация должна содержать изложенные ясным и понятым языком положения соответствующих норм закона, в частности статей 16, 19 и 20 Политической конституции, и соответствующих норм Федерального закона о предупреждении пыток и наказании за них.