| Constant and critical monitoring of legal provisions was required to determine their impact on women's enjoyment of their rights. | Определение воздействия правовых норм на осуществление женщинами своих прав требует постоянного и строгого контроля за выполнением этих норм. |
| A question therefore arose whether such provisions were necessary in the case of the international criminal court. | Поэтому правомерен вопрос, существует ли необходимость установления этого типа норм применительно к Международному уголовному суду. |
| Issuance of the new Code of Criminal Procedure has strengthened the provisions governing the functioning of the Public Prosecutor's Office. | Принятие нового Уголовно-процессуального кодекса способствовало укреплению норм, регулирующих деятельность государственной прокуратуры. |
| At the national level, the Criminal Policy Service, within the Department of Justice, ensured implementation of legal provisions by means of ministerial circulars. | На национальном уровне Служба уголовной политики министерства юстиции обеспечивает имплементацию правовых норм министерскими циркулярами. |
| Monegasque law contains a number of provisions affording protection and assistance to families. | В монакском праве содержится ряд норм, относящихся к охране семьи и оказанию ей помощи. |
| Disregard of these provisions is a criminal offence. | Нарушение этих норм преследуется в уголовном порядке. |
| When drafting provisions, caution should be exercised in order to avoid criminalizing action that would be legitimate. | При разработке норм следует проявлять осторожность, чтобы не допустить отнесения правомерных деяний к разряду криминальных. |
| These provisions have been carried forward and strengthened in the Equality Act. | Закон о равных правах содействовал развитию и укреплению этих норм. |
| Otherwise, conflicts may arise between the provisions of texts forming a single system of interrelated standards and principles of space law. | Иначе могут возникать коллизии между положениями документов, образующих единую систему взаимосвязанных норм и принципов космического права. |
| Please outline any relevant provisions of the law in this regard. | Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу. |
| It is also noteworthy the inexistence of discriminatory criminal provisions. | Необходимо также отметить отсутствие дискриминационных норм в уголовном праве. |
| Wider knowledge and better understanding of the Declaration would enable relevant institutions, agencies and authorities to apply norms or provisions specific to defenders more easily. | Более глубокие знания о Декларации и более четкое понимание ее положений упростили бы соответствующим институтам, учреждениям и органам задачу применения норм или положений, конкретно касающихся правозащитников. |
| It could be greatly enhanced through adherence to the provisions of the Charter and to the rule of law. | Она могла бы быть более эффективной, если бы все государства-члены придерживались положений Устава и норм международного права. |
| Criminal law in independent and neutral Turkmenistan conforms to generally recognized international standards and does not contain norms or provisions that discriminate against women. | Уголовное законодательство независимого и нейтрального Туркменистана соответствует общепризнанным международным стандартам и не содержит норм или положений, дискриминирующих женщин. |
| In addition to those described, there exists a broad and varied range of relevant legal and administrative provisions. | Помимо вышеизложенных норм существуют и другие многочисленные законодательные и административные положения. |
| The legislation of Turkmenistan does not contain any norms or provisions that would establish different rights for urban and rural residents. | Законодательство Туркменистана не содержит норм или положений, устанавливающих разные права для городских и сельских жителей. |
| They could not, however, decide to include provisions. | Однако они не могут принимать решения о включении правовых норм. |
| The lack of appropriate financial means hinders to a significant extent the realization of the European norms declared in Hungarian legal provisions. | Нехватка необходимых финансовых средств в значительной мере мешает осуществлению европейских норм, фигурирующих в правовых положениях Венгрии. |
| These provisions, which may be questionable under international law, will be discussed at length in the Senate. | Эти положения, являющиеся спорными в свете международных норм, будут тщательно изучены при их обсуждении в сенате. |
| There are also several provisions of human rights law that are applicable to the matter of deportation. | Также существует несколько положений международно-правовых норм о правах человека, применимых к вопросу депортации. |
| NCCD jurisprudence includes cases of sanctions for violations of the legal provisions mentioned above. | Практика НСБД включает в себя случаи санкций за нарушения вышеупомянутых правовых норм. |
| There were no particular provisions in the Migration Act concerning children born in El Salvador to migrant workers in an irregular situation. | Закон о миграции не содержит конкретных норм относительно положения детей, рожденных от незаконных трудящихся-мигрантов в Сальвадоре. |
| Each of the courses concerned addresses questions on the implementation of international law provisions in the framework of national legislation. | В каждый курс были включены вопросы имплементации норм международного права в национальное законодательство. |
| It also issues official interpretations of the provisions of the Constitution. | Он также дает официальное толкование норм Конституции. |
| 6.4 Government's approach also involves prosecuting traffickers using existing legal provisions and administrative mechanisms, including the asset forfeiture unit. | 6.4 Правительственный подход также включает судебное преследование торговцев людьми с использованием существующих правовых норм и административных механизмов, в том числе подразделения, занимающегося конфискацией имущества. |