Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
A knowledge of the above-cited legal provisions and regulations and of the relevant provisions of the Criminal Code is a prerequisite for admission into the service for official members. Знание вышеприведенных правовых норм и правил, а также соответствующих положений Уголовного кодекса является необходимым условием для принятия на службу в качестве штатных сотрудников.
The provisions in question are the general provisions of ordinary law governing criminal procedure. Они являются общими положениями диспозитивных правовых норм уголовно-процессуального права.
Air pollution is worsening because of traffic density, unsuitable industrial waste disposal methods, inadequate legal provisions and the non-implementation of existing provisions. В результате увеличения автомобильного парка, недостаточной очистки промышленных выбросов, а также отсутствия адекватных и несоблюдения существующих правовых норм увеличивается загрязнение воздуха.
On the other hand, discrimination on the basis of disability may take place without any contravention of the accessibility provisions. С другой стороны, дискриминация по признаку инвалидности может иметь место без какого-либо нарушения норм, касающихся обеспечения доступности.
The STPS ensures compliance with occupational safety and health provisions by means of inspection visits to work centres. МТСО осуществляет надзор за соблюдением норм, касающихся безопасности и охраны здоровья на производстве, посредством организации инспекционных проверок на предприятиях.
Several women had lost important positions in consequence of those provisions. В силу существования таких норм многие женщины лишились высоких должностей.
The Commission's discussions on the drafting of new provisions in this field were therefore based on the current Greenlandic and Danish rules. В этой связи обсуждения Комиссии по подготовке проекта новых норм в этой области базировались на действующих нормах Гренландии и Дании.
The law is residual in that it applies only where there are no international treaty provisions. Это вспомогательный закон, который применяют в случае отсутствия норм международного договора.
In this connection, the Committee's interpretation is in line with the current content of the legal provisions currently included in those laws. В этом смысле их толкование Комитетом вполне соответствует сути правовых норм, которые содержатся в этих законах.
Progress in the legislative field included the adoption of constitutional provisions prohibiting discrimination. Принятие конституционных норм, запрещающих дискриминацию, - один из признаков прогресса в законодательной сфере.
He said that the crisis also identified a problem with the limits of the provisions of law. Г-н Дьен говорит, что данный кризис выявил также проблему пределов действия норм права.
However, there was a need for legal provisions to ensure long-term stability. В то же время, в интересах долгосрочной стабильности требуется принятие законодательных норм.
However, those needed to be followed by a comprehensive review and reform of discriminatory legal provisions. Однако за ними должны последовать всесторонний пересмотр и реформирование правовых дискриминационных правовых норм.
Projects inspired by the implementation of these provisions have mainly involved workshops to foster inter-cultural and multi-cultural relations. Осуществляемые во исполнение этих норм инициативы предусматривают главным образом проведение семинаров по поощрению межкультурных и мультикультурных связей.
The Government had established machinery to investigate accusations of inequity in employment and violations of labour rights and social security provisions. Правительство создало механизм для расследования обвинений в нарушении равенства при приеме на работу и нарушений прав трудящихся и норм социальной защиты.
The provisions concerning border control in paragraph 20 would not compromise enactment of national legislation, which was essential to sovereignty. Положения пункта 20, касающиеся норм пограничного контроля, не будут сдерживать принятие национального законодательства, имеющего исключительно важное значение для суверенитета стран.
The Convention's provisions provide a minimum standard for working women everywhere. Положения Конвенции предусматривают минимальный стандарт норм труда женщин где бы то ни было.
Dispute settlement provisions could allow for possible exclusions with regard to the environment, taxation issues and prudential norms. В положениях об урегулировании споров можно было бы допустить определенные изъятия, касающиеся окружающей среды, вопросов налогообложения и пруденциальных норм.
There are no clear or defined rules on admission to the World Trade Organization, no terms or provisions. Нет четких или определенных норм принятия во Всемирную торговую организацию, нет условий или положений.
The experience gained so far in some regional groupings of developing countries pointed to the need for harmonization of consumer law with minimum substantive provisions. Опыт, накопленный к настоящему времени в некоторых региональных группировках развивающихся стран, свидетельствует о необходимости унификации законодательства о защите интересов потребителей на основе минимальных норм материального права.
Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС.
In practice, however, court decisions were usually made in conjunction with constitutional provisions and other domestic law. Однако на практике судебные решения обычно принимаются на основании положений Конституции и других норм внутригосударственного законодательства.
It proposes a review of the existing initiatives relating to codes of conduct, collective labour agreements and provisions on the fight against ethnic discrimination. В этом документе содержится обзор существующих инициатив в области выработки кодексов норм поведения, коллективных трудовых соглашений и положений, направленных на борьбу с дискриминацией этнического характера.
Accordingly, such power was exercisable subject to the provisions of the Charter and in accordance with international law. В этой связи такие полномочия должны осуществляться при соблюдении положений Устава и норм международного права.
There was a particular focus during the reporting period on mobilizing resources for fuller compliance with the Convention's provisions. Особое внимание в отчетный период уделялось мобилизации ресурсов для наиболее полного выполнения норм Конвенции.