| A knowledge of the above-cited legal provisions and regulations and of the relevant provisions of the Criminal Code is a prerequisite for admission into the service for official members. | Знание вышеприведенных правовых норм и правил, а также соответствующих положений Уголовного кодекса является необходимым условием для принятия на службу в качестве штатных сотрудников. |
| The provisions in question are the general provisions of ordinary law governing criminal procedure. | Они являются общими положениями диспозитивных правовых норм уголовно-процессуального права. |
| Air pollution is worsening because of traffic density, unsuitable industrial waste disposal methods, inadequate legal provisions and the non-implementation of existing provisions. | В результате увеличения автомобильного парка, недостаточной очистки промышленных выбросов, а также отсутствия адекватных и несоблюдения существующих правовых норм увеличивается загрязнение воздуха. |
| On the other hand, discrimination on the basis of disability may take place without any contravention of the accessibility provisions. | С другой стороны, дискриминация по признаку инвалидности может иметь место без какого-либо нарушения норм, касающихся обеспечения доступности. |
| The STPS ensures compliance with occupational safety and health provisions by means of inspection visits to work centres. | МТСО осуществляет надзор за соблюдением норм, касающихся безопасности и охраны здоровья на производстве, посредством организации инспекционных проверок на предприятиях. |
| Several women had lost important positions in consequence of those provisions. | В силу существования таких норм многие женщины лишились высоких должностей. |
| The Commission's discussions on the drafting of new provisions in this field were therefore based on the current Greenlandic and Danish rules. | В этой связи обсуждения Комиссии по подготовке проекта новых норм в этой области базировались на действующих нормах Гренландии и Дании. |
| The law is residual in that it applies only where there are no international treaty provisions. | Это вспомогательный закон, который применяют в случае отсутствия норм международного договора. |
| In this connection, the Committee's interpretation is in line with the current content of the legal provisions currently included in those laws. | В этом смысле их толкование Комитетом вполне соответствует сути правовых норм, которые содержатся в этих законах. |
| Progress in the legislative field included the adoption of constitutional provisions prohibiting discrimination. | Принятие конституционных норм, запрещающих дискриминацию, - один из признаков прогресса в законодательной сфере. |
| He said that the crisis also identified a problem with the limits of the provisions of law. | Г-н Дьен говорит, что данный кризис выявил также проблему пределов действия норм права. |
| However, there was a need for legal provisions to ensure long-term stability. | В то же время, в интересах долгосрочной стабильности требуется принятие законодательных норм. |
| However, those needed to be followed by a comprehensive review and reform of discriminatory legal provisions. | Однако за ними должны последовать всесторонний пересмотр и реформирование правовых дискриминационных правовых норм. |
| Projects inspired by the implementation of these provisions have mainly involved workshops to foster inter-cultural and multi-cultural relations. | Осуществляемые во исполнение этих норм инициативы предусматривают главным образом проведение семинаров по поощрению межкультурных и мультикультурных связей. |
| The Government had established machinery to investigate accusations of inequity in employment and violations of labour rights and social security provisions. | Правительство создало механизм для расследования обвинений в нарушении равенства при приеме на работу и нарушений прав трудящихся и норм социальной защиты. |
| The provisions concerning border control in paragraph 20 would not compromise enactment of national legislation, which was essential to sovereignty. | Положения пункта 20, касающиеся норм пограничного контроля, не будут сдерживать принятие национального законодательства, имеющего исключительно важное значение для суверенитета стран. |
| The Convention's provisions provide a minimum standard for working women everywhere. | Положения Конвенции предусматривают минимальный стандарт норм труда женщин где бы то ни было. |
| Dispute settlement provisions could allow for possible exclusions with regard to the environment, taxation issues and prudential norms. | В положениях об урегулировании споров можно было бы допустить определенные изъятия, касающиеся окружающей среды, вопросов налогообложения и пруденциальных норм. |
| There are no clear or defined rules on admission to the World Trade Organization, no terms or provisions. | Нет четких или определенных норм принятия во Всемирную торговую организацию, нет условий или положений. |
| The experience gained so far in some regional groupings of developing countries pointed to the need for harmonization of consumer law with minimum substantive provisions. | Опыт, накопленный к настоящему времени в некоторых региональных группировках развивающихся стран, свидетельствует о необходимости унификации законодательства о защите интересов потребителей на основе минимальных норм материального права. |
| Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. | Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС. |
| In practice, however, court decisions were usually made in conjunction with constitutional provisions and other domestic law. | Однако на практике судебные решения обычно принимаются на основании положений Конституции и других норм внутригосударственного законодательства. |
| It proposes a review of the existing initiatives relating to codes of conduct, collective labour agreements and provisions on the fight against ethnic discrimination. | В этом документе содержится обзор существующих инициатив в области выработки кодексов норм поведения, коллективных трудовых соглашений и положений, направленных на борьбу с дискриминацией этнического характера. |
| Accordingly, such power was exercisable subject to the provisions of the Charter and in accordance with international law. | В этой связи такие полномочия должны осуществляться при соблюдении положений Устава и норм международного права. |
| There was a particular focus during the reporting period on mobilizing resources for fuller compliance with the Convention's provisions. | Особое внимание в отчетный период уделялось мобилизации ресурсов для наиболее полного выполнения норм Конвенции. |