Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
It was essential to reach agreement on the text at the current session and to incorporate both the legal aspects of international cooperation on counter-terrorism and provisions ensuring respect for international law, human rights and refugee law. Важно достичь согласия по тексту на нынешней сессии и включить в него и правовые аспекты контртеррористического сотрудничества, и положения, призванные обеспечить уважение норм международного права, прав человека и беженского права.
To uphold the principles proclaimed in the Convention, Tajikistan has provided for the implementation of its norms and provisions through legislation, including the Constitution, the Criminal Code, the Labour Code and the Family Code. В подтверждение принципов, провозглашенных в настоящей Конвенции, Республика Таджикистан обеспечила имплементацию этих норм и положений в национальное законодательство, в частности в Конституцию, Уголовный, Трудовой, Семейный кодексы Республики Таджикистан.
(b) Prepares a national plan of action and a strategy to enforce the provisions of the Constitution, the laws and the generally accepted international legal norms in the sphere of human rights; Ь) разрабатывает национальный план действий, а также стратегию реализации положений Конституции, законов и общепризнанных норм международного права в области прав человека;
From the above, it is evident that the Convention forming the subject of this report is supported by constitutional provisions under which the rights that it protects enjoy the lofty status of constitutional rules that take precedence over other legislation. Из вышеизложенного следует, что Конвенция, являющаяся предметом настоящего доклада, поддерживается конституционными положениями, в соответствии с которыми права, которые они защищают, пользуются высоким статусом конституционных норм, которые имеют преимущественную силу перед другими законами.
In its revised code of criminal procedure of 1 July 1999 which entered into force on 1 July 2000 the canton of St. Gallen, has brought out-of-date provisions of its former code into line with the case law of the Federal Tribunal and the Strasbourg bodies. Кантоном Санкт-Галлен были приняты в его Уголовно-процессуальном кодексе от 1 июля 1999 года, вступившем в силу 1 июля 2000 года, положения, которые частично представляют собой переход от норм предыдущего кодекса к нормам судебной практики Федерального трибунала и страсбургских органов.
Some countries may seek to prevent court challenges to certain domestic tax legislation on the basis of the country's tax treaties by providing that the new legislation prevails over any conflicting provisions of a tax treaty. Некоторые страны могут предпринимать попытки не допустить оспаривания в судебном порядке определенных норм внутреннего налогового законодательства на основании заключенных страной налоговых договоров, предусмотрев, что в случае конфликта с положениями налогового договора новые законы имеют преимущественную силу.
After all, it was many of those same lobbyists who in the past managed to convince legislators to insert clauses and provisions that contributed so much to the lax standards that created the systemic risks for which taxpayers are now being forced to pay. В конце концов, многие из этих же самых лоббистов в прошлом сумели убедить законодателей вставить пункты и условия, которые способствовали установлению нежестких норм, создавших системные риски, за которые теперь вынуждены расплачиваться налогоплательщики.
It is also necessary to be wholly committed to upholding the principles and provisions of the Charter of the United Nations and of international and humanitarian laws, as well as ensuring that they apply to all. Нам также требуется обеспечить полную приверженность выполнению принципов и положений Устава Организации Объединенных Наций, а также международного и гуманитарного права и гарантии распространения их норм и положений на всех.
Mr. Bellenger said that since draft articles 7 and 13 contrasted the rules of the draft convention with those of domestic law, the appropriate term would be "the law", which signified all provisions of national law. Г-н Белленжер говорит, что, по-скольку в проектах статей 7 и 13 положения проекта конвенции отличаются от норм внутреннего права, правильнее было бы говорить о "законодательстве", которое охватывает все нормы внутригосударственного права.
The Committee stresses the importance of adequate training for the police and other security forces and prison personnel with respect to the relevant provisions of the Covenant as well as other applicable international human rights standards, including the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Комитет подчеркивает важность надлежащей подготовки сотрудников полиции, других служб безопасности и пенитенциарных учреждений в области соответствующих положений Пакта, а также других применимых международных правозащитных норм, включая Стандартные минимальные нормы обращения с заключенными.
In two cases concerning the use of the Slovene and the Flemish languages respectively in civil court procedures, the Commission considered it relevant that the legal provisions on court language were complied with and that the applicants had bilingual lawyers. При рассмотрении двух дел, касавшихся соответственно использования словенского и фламандского языков в гражданском судопроизводстве, Комиссия сочла важным факт соблюдения правовых норм о языке судопроизводства и наличии у заявителей адвокатов, говорящих на двух языках.
Advisory services on needs assessment and development of project proposals to developing countries and countries with economies in transition regarding their criminal justice systems, their stage of legislative development and their implementation of legal provisions. Консультативные услуги по оценке потребностей и разработке предложений по проектам для развивающихся стран и стран с переходной экономикой применительно к их системам уголовного правосудия, уровню развития их законодательства и осуществления их правовых норм.
The danger of torture is not expressly mentioned in the provision. However, the Implementation Act of the Convention (1989/828) has made the legal provisions of the Convention directly applicable to the Finnish authorities. Хотя это положение не содержит четкого упоминания об угрозе применения пыток Закон об осуществлении Конвенции (1989/828) предусматривает прямое применение финскими властями содержащихся в Конвенции правовых норм.
Matters are similar in the other "closed system" - the armed forces - except that there are scarcely any provisions in the legislation and in military regulations that provide adequate guarantees for the rights of members of the armed services. Сходным образом обстоит дело в другой "закрытой системе" - вооруженных силах, но с тем отличием, что в законодательстве и воинских уставах почти нет норм, дающих достаточные гарантии защиты прав военнослужащих.
In March 1994 the Court of Appeal considered cases of breaches of the provisions of the Constitution of the Russian Federation on equal rights for women in a number of the organs of the mass media (see also in relation to art. 20 of the Covenant). В марте 1994 года Судебная палата рассмотрела случаи нарушения норм Конституции РФ о равноправии женщин в ряде печатных средств массовой информации (см. также применительно к статье 20 Пакта).
This is facilitated by the increasingly widespread and comprehensive impunity, which the Government describes as "structural" or "not fraudulent" and which it tries to combat by creating more and more ad hoc bodies and amending existing provisions. Этому способствует атмосфера ширящейся и вопиющей безнаказанности, которая, по мнению правительства, имеет "структурный" и "непреднамеренный" характер и с которой оно намерено бороться посредством создания многочисленных специальных органов и совершенствования существующих норм.
Evolving norms in international law and specific enforcement provisions in international regimes and conventions can contribute to the specification of the applicable criteria to be used in the judgement of the legitimacy of coercive economic measures (States' responsibilities, response to wrongful acts etc.). Постепенно развивающиеся нормы международного права и конкретные положения об обеспечении соблюдения норм в международных режимах и конвенциях можно было бы использовать для конкретизации приемлемых критериев, применяемых для определения законности экономических мер принуждения (ответственность государств, реакция на противоправные действия).
There are very real grounds - and the case we are now considering is an example - for the small countries' belief that strict and faithful application of juridical provisions governing what is termed security under law represents one of the corner-stones of our own security. Малые страны имеют весьма реальные основания - и рассматриваемый нами вопрос является примером этому - верить, что строгое и добросовестное выполнение юридических норм, регулирующих то, что именуется безопасностью в рамках закона, является одним из краеугольных камней нашей собственной безопасности.
In some cases, in order to give the impression of respecting the provisions of the law, Haitian armed forces requisitioned justices of the peace to be present at searches, but without the power to ensure that legal requirements were observed. В отдельных случаях ради создания впечатления соблюдения положений закона вооруженные силы Гаити заставляют присутствовать при обысках мировых судей, которые не в состоянии добиться соблюдения правовых норм.
A diplomatic conference convened for the purpose of considering a draft elaborated by the Commission would not depart from the substantive rules contained in the text just because the text contained provisions for the peaceful settlement of disputes which were considered too progressive. Дипломатическая конференция, созванная в целях рассмотрения проекта, который она выработает, не пройдет мимо материально-правовых норм, содержащихся в тексте, поскольку в него включены положения, касающиеся мирного урегулирования споров, в отношении которых существует мнение, что они являются слишком прогрессивными.
As well as written rules, a considerable corpus of customary law had been developed - for example, the provisions of general international law that had arisen from the negotiations in the context of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. Наряду с нормами статутного права было разработано значительное число норм обычного права - например, положения общего международного права, являющиеся результатом переговоров в рамках Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву.
The Committee is aware that clarification and elaboration of the meaning of the Convention's provisions - or the developing of a jurisprudence - allow States Parties to appreciate fully their obligations under the Convention and to improve their efforts to fulfil those obligations. Комитет сознает, что благодаря разъяснению и уточнению содержания положений Конвенции, обобщению практики применения норм государства-участники получают возможность в полной мере осознать свои обязательства по Конвенции и повысить эффективность своих усилий, связанных с выполнением этих обязательств.
With regard to the situation of children deprived of their liberty and the application of the provisions and rules designed to protect them, the latter cover children in conflict with the law as well as the administration of criminal justice for minors. Что касается положения детей, лишенных свободы, и применения положений и норм, направленных на обеспечение их защиты, то они затрагивают детей, вступивших в конфликт с законом, а также отправления уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних.
This compilation examines the extent to which existing provisions of international human rights law and humanitarian law provide adequate coverage for the protection and assistance needs of the internally displaced, and also examines refugee law for purposes of analogy. В этой подборке рассматривается вопрос о том, в какой степени существующие положения международного правозащитного и гуманитарного права обеспечивают адекватную защиту и удовлетворение потребностей в помощи лиц, перемещенных внутри страны, а также в порядке выявления аналогий проводится анализ правовых норм, касающихся беженцев.
It is the Committee's view that the early and lower marriageable age for girls as compared with boys raises serious questions as to their compatibility with the principles and provisions of the Convention, in particular those laid down in its articles 2, 3 and 6. По мнению Комитета, ранний минимальный возраст вступления в брак и более низкий его порог для девушек по сравнению с юношами дает повод для серьезных сомнений в отношении соответствия вышеупомянутых норм принципам и положениям Конвенции, содержащимся, в частности, в ее статьях 2, 3 и 6.