(e) Article 3, para... 8, of the Convention, is being implemented on the basis of the provisions of the Constitution of the Republic of Belarus. |
(ё) Реализация пункта 8 статьи 3 Конвенции осуществляется на основе норм Конституции Республики Беларусь. |
For those appointed for a short term, immunity derives from an MOU, and immunity in the State of nationality will depend on its provisions. |
Для тех, кто назначается на короткий срок, иммунитет основывается на МОП, и иммунитет в государстве, гражданами которого они являются, будет зависеть от его норм. |
The latter arise from legal commitments and involve close scrutiny of law, regulations and practice with regard to specific provisions of those treaties by independent expert panels. |
Эти процедуры вытекают из правовых обязательств и предусматривают пристальное рассмотрение независимыми группами экспертов правовых норм, положений и практики в том, что касается конкретных положений этих договоров. |
Destroy, seal away or in any way dispose of discarded equipment containing radioactive substances, as well as any radioactive waste, without complying with the rules established by this Act and its regulatory provisions. |
Уничтожать, хранить или в той или иной форме распоряжаться утилизованными устройствами, содержащими радиоактивные вещества, а также любым радиоактивным мусором без соблюдения норм, установленных настоящим Законом и его регламентирующими положениями. |
As a result, there is a better understanding of the WTO rules and disciplines, including the special and differential treatment and other developmental provisions, and their implications for national policy options. |
В результате было достигнуто лучшее понимание норм и принципов ВТО, включая особый и дифференцированный режим и другие положения, касающиеся вопросов развития, и их последствий для возможностей проведения национальной политики. |
According to the provisions of this document, member states have committed themselves to exchange information with each other and to closely cooperate for developing common norms and principles in the production, marking, keeping records, export and import documentation of small arms and light weapons. |
Согласно положениям этого документа, государства-члены обязались обмениваться друг с другом информацией и тесно сотрудничать в разработке общих норм и принципов в области производства, маркировки, ведения отчетности, экспортной и импортной документации, касающейся легкого и стрелкового оружия. |
The Working Group also recommends that the provisions of domestic law be adjusted in accordance with international and constitutional norms in order to bring to an end the possibility that people will be arrested for peacefully demonstrating, disseminating information, or exercising their freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа также рекомендует привести положения внутренних норм в соответствие с международными и конституционными нормами, с тем чтобы окончательно исключить возможность ареста людей за мирные демонстрации, распространение информации или осуществление ими права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The Working Group recommends amendments to the provisions of internal criminal laws in the light of international and constitutional norms, to bring to an end the possibility of arresting persons for peacefully demonstrating, distributing information or exercising their right to freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа рекомендует внести поправки в положения внутренних законов об уголовном преследовании с учетом международных и конституционных норм, окончательно устранить возможность задержания лиц за участие в мирных демонстрациях, распространение информации или осуществление их права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The worsening of the debt is due in large part to the application of this interest rate, which, according to the statutory provisions, remains an illegal source of gain. |
Увеличение задолженности во многом вызвано применением такой процентной ставки, которая с точки зрения норм права является незаконным источником приобретения материальных благ. |
It was recommended that the Government of the Russian Federation give consideration to the amendment of its domestic laws to ensure their compliance with the principles and provisions of international standards, including in combating discrimination and providing effective remedies. |
Правительству Российской Федерации было рекомендовано рассмотреть вопрос о внесении поправок во внутреннее законодательство с целью обеспечения соблюдения принципов и положений международных норм, включая нормы, относящиеся к борьбе с дискриминацией, и предоставления эффективных средств правовой защиты. |
Thus, after ratification of the Aarhus Convention, there was no need to adopt any additional laws or other regulatory acts in order to implement its provisions and norms. |
Таким образом, после ратификации Орхусской Конвенции для применения ее положений и норм в Казахстане не требуется принятия каких-либо дополнительных законов или иных нормативных правовых актов. |
Resort to litigation for the actions and administrative regulations that violate the legal environmental protection provisions. of environmental protection; |
начать судебный процесс против действий или административных норм, которые являются нарушением правовых положений об охране окружающей среды; |
These provisions give Member States of the European Community the possibility, in exceptional cases and under strictly specified conditions, to exclude certain institutions and bodies from the rules on review procedures in relation to decisions on requests for information. |
Эти положения предоставляют государствам - членам Европейского сообщества возможность исключать в особых случаях и в строго оговоренных условиях некоторые институты и органы из сферы действия норм, касающихся процедур рассмотрения решений о предоставлении доступа к информации. |
Further, a group of companies was currently road-testing the Norms and some companies were including provisions requiring respect for the Norms as part of business contracts with other companies. |
Кроме того, группа компаний в настоящее время осуществляет проверку Норм на практике и некоторые компании включают положения о соблюдении Норм в свои деловые контракты с другими компаниями. |
They were in favour of continued reliance on the provisions on State responsibility as a basis for draft rules on the responsibility of international organizations. |
Они выступают за то, чтобы и далее опираться на положения об ответственности государств в качестве основы для проекта норм в сфере ответственности международных организаций. |
The further codification and development of the rules on diplomatic protection should be aimed at making the relevant provisions of the articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts specifically applicable to diplomatic protection. |
Последующая кодификация и разработка норм дипломатической защиты должны быть направлены на обеспечение соответствующих положений статей об ответственности государств за международно противоправные деяния, применимых в частности к дипломатической защите. |
These instruments gave the Working Group the primary responsibility of working to secure compliance of member States with those international humanitarian principles, norms and provisions on protecting all persons from enforced or involuntary disappearances. |
В соответствии с этими документами на Рабочую группу возлагается главная задача добиваться соблюдения государствами-членами закрепленных в них международных гуманитарных принципов, норм и положений о защите всех лиц от насильственных или недобровольных исчезновений. |
Thus, its primary function was to encourage those States to carry out a regular critical examination of the human rights situation on their territory, with account for the international rules in force and, in particular, the provisions of the Convention. |
Поэтому его первоочередной задачей является стимулирование этих государств к проведению регулярного критического анализа положения в области прав человека на своей территории в свете действующих международных норм и, в частности, положений Конвенции. |
The Committee's experts had a mandate to ensure that States parties implemented the provisions of the Convention with a view to eliminating discrimination, not to establish norms of international law or binding case law applicable to all countries. |
Г-н Линдгрен Алвис подтверждает затем, что эксперты Комитета уполномочены следить за тем, чтобы государства-участники выполняли положения Конвенции с целью ликвидации дискриминации, а не разработки норм международного права или обязательной судебной практики, применяемой во всех странах. |
There is no conflict between the provisions of national legislation and the Convention, insofar as the norms of the latter have been incorporated into the national legal order. |
Положения национального законодательства не имеют коллизий с Конвенцией, поскольку содержание норм последней инкорпорированы в правовую систему страны. |
Ms. Patten expressed concern at the persistence of discriminatory provisions in national laws and asked whether lack of resources, political will or support were obstacles to the proper functioning of the inter-ministerial committee. |
Г-жа Паттен выражает обеспокоенность по поводу сохранения в национальном законодательстве дискриминационных норм и спрашивает, какие преграды, препятствуют эффективному функционированию межминистерского комитета: отсутствие ресурсов, политической воли или широкой поддержки. |
He would also appreciate knowing his first thoughts on the issue of discrimination, with particular reference to the role of attitudes and legal provisions in allowing migrants to enjoy their human rights. |
Оратор также был бы признателен Специальному докладчику, если бы он высказал свои первые соображения по вопросу дискриминации, особо остановившись на роли различных позиций и правовых норм в предоставлении мигрантам возможности осуществлять свои права человека. |
The current armed forces' human rights curriculum aimed to strengthen recognition and implementation of the constitutional principles and the provisions of the international human rights instruments to which Ecuador was a party. |
Современный курс обучения по правам человека для представителей вооруженных сил направлен на укрепление признания и выполнения конституционных принципов и норм международных договоров по правам человека, участником которых является Эквадор. |
In many other cases, motivations are clearly self-serving and nefarious, though the consequences may be tinged with humanitarian benefits and thus provide ex post facto justifications to those who consistently act against the provisions of international law. |
Во многих других случаях мотивы являются эгоистичными и негативными, хотя последствия могут принести гуманитарные блага и тем самым стать как бы оправданиями «постфактум» для тех, кто постоянно действует в нарушение норм международного права. |
Court decisions set out the content and scope of the relevant national legal provisions which are essentially the same as or very similar to particular international legal texts. |
В решениях судов излагается содержание, раскрывается смысл соответствующих национальных норм закона, которые по существу совпадают либо имеют близкое сходство с теми или иными международно-правовыми актами. |