Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Most of the provisions of the Model Law and of modern legislation on arbitration are conceived as default rules, applying unless otherwise agreed by the parties. Большинство положений Типового закона и современного законодательства об арбитражном разбирательстве разработаны в виде резервных норм, подлежащих применению, если стороны не договорились об ином.
The Council welcomes the initiative of the Secretary-General to include within all peacekeeping operations personnel with appropriate training in international humanitarian, human rights and refugee law, including child- and gender-related provisions. Совет приветствует инициативу Генерального секретаря включать во все операции по поддержанию мира персонал с надлежащей подготовкой в вопросах международного гуманитарного права и международных правовых норм в отношении прав человека и беженцев, в том числе положения, касающиеся детей и гендерных аспектов.
Notwithstanding, the extradition of a person accused of torture or a violation of the relevant criminal provisions is possible independently of the treaty rules. Тем не менее выдача лица, обвиненного в применении пыток или в нарушении соответствующих положений уголовного права, является возможной, независимо от договорных норм.
The Employment Standards Act sets out the procedures for the administration and enforcement of its provisions. За его соблюдением следят сотрудники отдела по вопросам занятости и норм труда в местных отделениях оперативного управления Министерства труда.
the principles and provisions of international labour standards. принципы и положения международных трудовых норм.
The main provisions of the Act are: New "Housing Health and Safety Rating System" to replace the current housing fitness standard. Закон содержит следующие ключевые положения: - создание новой системы классификации жилья по уровню безопасности и пригодности для здоровья, которая заменяет действующую в настоящее время систему норм приемлемости жилья.
Only after the 2001 amendment can it be said that the provisions now work as the legislature intended when the rules were instituted in 1994. Лишь после внесения поправки 2001 года появилась возможность утверждать, что данное положение применяется в настоящее время именно так, как это предполагалось законодательной властью при установлении данных норм в 1994 году.
In order to ensure proper implementation of international humanitarian law, the Cyprus National Guard has distributed an educational booklet explaining the provisions of the law of armed conflict to all combat units. Для того чтобы обеспечить надлежащее осуществление норм международного гуманитарного права, Кипрская национальная гвардия распространила среди всех воинских подразделений информационную брошюру, разъясняющую положения права вооруженного конфликта.
Transit operations will be facilitated if the rules agreed through regional or bilateral agreements to complement international convention provisions were harmonized throughout the region. Согласование норм на основе региональных или двусторонних соглашений в дополнение к положениям международных конвенций облегчило бы транзитные перевозки.
The provisions of this resolution will be taken into account in the revision of social, health and some technical standards for inland navigation vessels in Hungary. Положения этой резолюции будут приняты во внимание при пересмотре социальных, санитарных, а также некоторых технических норм, применимых в Венгрии к судам внутреннего плавания.
Disciplines should be formulated in such a way that provisions on requirements, qualification procedures, licences and technical standards do not constitute barriers to trade. Обучение должно быть построено таким образом, чтобы положения, касающиеся требований, порядка присуждения квалификации, выдачи лицензий и технических норм, не препятствовали торговле.
That is in direct violation of international law, of the provisions of the Charter and of the rules of the World Trade Organization. Это является прямым нарушением международного права, положений Устава и норм Всемирной торговой организации.
The Act in question provides that all public institutions or private companies must implement standards or internal regulations in accordance with the provisions of the law. Упомянутый закон предписывает всем государственным учреждениям и частным предприятиям обеспечить принятие норм или внутренних положений для положений этого закона.
Priority should also be given to the provisions relating to family reunification, which promotes the integration of migrants in the host countries. Кроме того, государствам следует уделять первоочередное внимание разработке правовых норм о воссоединении семей, что способствует интеграции мигрантов в принимающих странах.
The Beijing+5 target discriminatory provisions against women and girls removed from national and subnational legislation, tracks the elimination of legislative barriers to gender equity and women's empowerment. Принятый на Конференции «Пекин+5» целевой показатель «устранение из национального и субнационального законодательства норм, дискриминационных по отношению к женщинам и девочкам» позволяет следить за устранением законодательных норм, препятствующих достижению гендерного равенства и расширению прав женщин.
In the normative field, global action requires new legal provisions in national law and new international legal instruments. В области законотворчества глобальные дей-ствия теперь требуют новых правовых норм в нацио-нальном законодательстве и новых международно-правовых документов.
There has also been public education in relation to domestic violence and the legal provisions which exist to manage and prevent it. Принимаются меры по повышению информированности общественности в отношении бытового насилия и существующих правовых норм по борьбе с насилием и его предотвращению.
Intellectual property law should incorporate explicit human rights and ethical provisions as criteria for the evaluation of applications for patents and trademarks and develop an institutional mechanism capable of making these determinations. Законодательство об интеллектуальной собственности должно четко включать положения, касающиеся прав человека и этических норм, для использования в качестве критериев для оценки заявок на предоставление патентов и присвоение торговых знаков и предусматривать создание институционального механизма, который мог бы устанавливать эти критерии.
The current financial and staff regulations and rules should be expanded to include additional provisions on delegation of authority, in particular in the area of programme performance. Следует расширить существующие финансовые и кадровые положения и правила за счет включения дополнительных норм, касающихся делегирования полномочий, в частности в области исполнения программ.
Ms. Ngoma stressed the importance of ongoing training to ensure the effective implementation of legislative provisions, but her Ministry faced a problem of a lack of resources and skilled workers. Г-жа Нгома подчеркивает важность проводимого обучения для обеспечения эффективного применения законодательных норм, однако ее министерство сталкивается с проблемой нехватки ресурсов и квалифицированных кадров.
In his view, the most important problem was how to ensure the practical implementation of international provisions and local values on the ground. По его мнению, наиболее важной проблемой является вопрос о применении на практике международных норм и национальных систем ценностей в данной области.
It is, of course, the evolution of world affairs that dictates the advisability of developing the provisions of international law and adapting them to new realities. Эволюция мировых процессов, разумеется, диктует целесообразность развития норм международного права, их адаптации к новым реалиям.
Specifically, developments in outer space activities were posing the problem of how to tailor the existing legal provisions to the technologies that had been developed. В частности, успехи в космической деятельности ставят вопрос о приведении существующих норм права в соответствие с достижениями науки и техники.
In most cases, however, such provisions took the form of "best effort" commitments, rather than mandatory rules. Однако в большинстве случаев такие положения имеют форму обещаний "приложить максимально возможные усилия", а не форму обязательных норм.
These provisions of the Act are implemented by the following regulations: Эти положения закона осуществляются на основе следующих норм: