Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
b) A forum may apply those provisions of its own law which, irrespective of rules of conflict of laws, must be applied even to international situations; and Ь) суд может применить те положения своего собственного права, которые, независимо от коллизионных норм, должны применяться даже к международным делам; и
In that connection, his Government appealed to other States to overcome their differences regarding the scope of application of the convention, which related to the provisions of the Charter of the United Nations and the fundamental norms of international law. В этой связи его правительство обращается к другим государствам с призывом преодолеть существующие разногласия в вопросе о сфере применения этой конвенции, касающиеся положений Устава Организации Объединенных Наций и основополагающих норм международного права.
The Committee welcomes the Consistency 2000 exercise - the examination by the New Zealand Human Rights Commission of all acts, regulations, government policies and administrative practices with a view to determining whether they are consistent with the anti-discrimination provisions of the Human Rights Act. Комитет приветствует проведение Комиссией по правам человека Новой Зеландии акции "Соответствие 2000" по изучению всех законов, норм, политики правительства и административной практики в целях определения их соответствия антидискриминационным положениям Закона о правах человека.
Specifically, the prior drafts were examined in light of the Declaration of Basic Principles of Justice for Victims of Crime and Abuse of Power, pertinent provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court, and other relevant United Nations norms and standards. В частности, прежние проекты были рассмотрены в свете Декларации основных принципов правосудия для жертв преступлений и злоупотребления властью, соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда3 и других соответствующих норм и стандартов Организации Объединенных Наций.
Violations of this duty are sanctioned in compliance with the provisions of the Penal Code which includes crimes of use of prohibited means of warfare and unlawful combat practices, war atrocities, persecution of the population and plundering in the war operations theatre. Нарушение установленных норм подлежит наказанию в соответствии с положениями Уголовного кодекса, который охватывает такие преступления, как использование запрещенных средств ведения войны и неправомерной практики боевых действий, военные злодеяния, преследование населения и мародерство в местах военных действий.
On the basis of the provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, the Government of Viet Nam continues to adopt new laws and regulations and to amend outdated ones to further the harmonization between national law and international law of the sea. Исходя из положений Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 году по морскому праву, правительство Вьетнама продолжает принимать новые законы и положения и вносить поправки в устаревшие, с тем чтобы обеспечить соответствие норм национального права положениям международного морского права.
Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам.
(b) The incompatibility of domestic traditional systems of justice (e.g. customary or religious laws) with the principles and provisions of the Convention and other international standards; Ь) несовместимость традиционных национальных систем правосудия (например, положений обычного права или религиозных норм) с принципами и положениями Конвенции и другими международными стандартами;
Action was required to monitor the impact of development projects and programmes to ensure their consistency with the provisions of those standards and it was recognized that national human rights institutions or other national mechanisms could undertake such monitoring functions. Необходимо принимать меры по отслеживанию воздействия проектов и программ в области развития, с тем чтобы обеспечить их соответствие положениям этих норм, в связи с чем было признано, что такие функции по мониторингу могут выполнять национальные правозащитные учреждения или иные национальные механизмы.
In particular, she urges the Colombian authorities to pay special attention to the provisions of the National Security and Defence Act which are not in accordance with international standards. She also urges the authorities to refrain from enacting criminal legislation incompatible with international commitments. В частности, оно призывает власти уделить особое внимание тем положениям Закона о национальной безопасности, которые не соответствуют международным нормам, а также воздерживаться от принятия норм уголовного законодательства или норм регулирования, не совместимых с международными обязательствами Колумбии.
The Committee is concerned that discriminatory provisions persist in the customary law governing marriage and family relations, which permit polygamy and the practice of kastom, or exchange of gifts, and in regard to access to and property of land, and inheritance. Комитет выражает озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм в обычном праве, регулирующих брачные и семейные отношения, которые разрешают многоженство и практику подношения «калыма» или обмена подарками, а также в отношении доступа к земле и землевладения и наследования.
The Committee regrets the lack of specific information on the provisions governing detention, especially on the point at which the prisoner has access to a lawyer, a doctor, an interpreter, etc. Комитет с сожалением обращает внимание на отсутствие конкретной информации относительно норм, определяющих режим содержания под стражей и, в частности, информации о том, с какого момента задержанному обеспечивается доступ к адвокату, врачу, переводчику и родственникам.
Any mandate of authority must be viewed in the light of the provisions and rules of the Charter so as to allow us to get a clear picture of the mandate and the consequent responsibility and accountability. Предоставление любых полномочий следует рассматривать в свете положений и норм Устава, чтобы у нас была возможность получить более четкое представление о таких полномочиях и сопутствующих им обязанностях и отчетности.
The network system makes all aspects of the liability of the MTO, in case of localized damage, subject to the provisions of the international convention or the national law that would have been applicable to the particular leg of transport during which the loss or damage occurred. В рамках сетевой системы все аспекты ответственности ОМП в случае установления места причинения ущерба подпадают под действие положений международной конвенции или национальных норм права, которые применялись бы к конкретному отрезку пути, где имели место утрата или повреждение.
The regulatory acts adopted by Kazakhstan contain a number of important provisions aimed at the more forceful application of the norms set out in the Convention. These include: К числу нормативных актов, принятых Республикой Казахстан и закрепивших ряд важных положений, направленных на дальнейшее выполнение норм Конвенции, также можно отнести:
The question therefore arose as to why he had been accorded immunity and whether there had been a violation not only of the provisions of the Convention, but also of the rules of customary international law. В данных обстоятельствах возникает вопрос о том, каким образом за ним был признан иммунитет, не было ли это сделано в нарушение не только положений Конвенции, но также и норм обычного международного права.
The Marriage Act was supplemented by new provisions under the Act which entered into force on 1 March 2002 and they relate to the law applicable to the conclusion of the marriage and the legal relations between the spouses. На основании Закона, который вступил в силу 1 марта 2002 года, в Закон о браке были внесены дополнительно новые положения, касающиеся законодательных норм, применимых к заключению брака и правовым отношениям между супругами.
It clarifies and guarantees once and for all that female candidates have access to the lists and are placed on them and permits their genuine and fair inclusion in accordance with the minimum quota required by the Act and with the provisions of the Constitution. В нем досконально разъясняется порядок составления списков кандидатов и гарантируется подлинно равноправный доступ к включению в них согласно минимальным требованиям законодательства, принятого на основе конституционных норм.
These provisions provide the public authorities with grounds for refusal to provide access to environmental information and one may expect that some of the information related to GMOs could be protected under intellectual property law or may be confidential. В этих положениях указаны основания, по которым государственные органы могут отказать в доступе к экологической информации, и вполне возможно, что часть информации, связанной с ГИО, может подпадать под действие правовых норм о защите интеллектуальной собственности или конфиденциальности данных.
Neither the provisions of the currently binding legal regulation on the liability of juveniles nor those of the planned regulation do not refer to the question of adoption. Ни положения действующих правовых норм об ответственности несовершеннолетних, ни положения еще не принятого нормативного акта не касаются вопроса об усыновлении/удочерении.
Contravention of the provisions of the Act, or the rules, orders, directions issued thereunder are punishable with imprisonment for a term which may extend to five years or with fine or with both). Нарушение положений этого Закона или его правил, норм и указаний, издаваемых на основании его, карается тюремным заключением на срок до пяти лет, или же наказанием в виде штрафа, либо и тем и другим).
In conclusion, I stress the importance of complying with the provisions of the Charter regarding institutional issues, in particular Chapter XV and the relevant financial, administrative and legal rules and regulations. В заключение я хочу подчеркнуть значение соблюдения положений Устава в отношении институциональных вопросов, в частности положений главы XV и соответствующих финансовых, административных и юридических правил и норм.
In some legislations various common-law provisions worked effectively to secure redress through the Sale of Goods Acts, which dealt with merchantability, and/or the General Law of Contracts, which dealt with misrepresentation. В некоторых странах различные положения общего права эффективно используются для защиты прав потребителей с помощью законов о продаже товаров, регулирующих вопросы пригодности товаров для продажи, и/или норм общего договорного права, касающихся введения в заблуждение.
The arbitral tribunal, which shall decide by a majority of votes, shall reach a decision on the difference on the basis of the provisions of this Agreement and the applicable rules of international law. Арбитраж, который принимает решение большинством голосов, выносит свое решение в отношении спора на основе положений настоящего Соглашения и применимых норм международного права.
The national committees advise Governments, providing them with ongoing support to solve any problems that might arise in connection with accession to international humanitarian law instruments, promote the incorporation of that international law into national law and assist in dissemination of the relevant provisions. Национальные комитеты консультируют правительства, оказывая им постоянную поддержку в деле решения любых проблем, которые могут возникать в связи с присоединением к документам по международному гуманитарному праву, содействуют инкорпорации норм этого права в национальное законодательство и оказывают помощь в распространении соответствующих положений.