Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Articles 104 to 110 of the ICC Statute concern the role of the Court in enforcing the sentences and provide an elaborate scheme of rules to assist the Court in implementing the enforcement, such as provisions of transfer, and conditions of imprisonment. Статьи 104 - 110 Статута МУС касаются роли Суда в исполнении приговоров и содержат сложную систему норм для оказания Суду помощи в обеспечении исполнения, например, положения о передаче и об условиях лишения свободы.
It was not satisfactory to refer to the policies applied by certain European countries, since the Committee's mandate was not to oversee European standards but to monitor application of the provisions of the Convention. В этой связи не следует ссылаться на политику некоторых европейских стран, поскольку мандатом Комитета предусмотрено наблюдение за выполнением положений Конвенции, а не за соблюдением европейских норм.
He recalled that the provisions of the Convention were based on binding universal rules that applied both to the States parties to the Convention against Torture and to all members of the international community. По его мнению, важно напомнить о том, что положения Конвенции вытекают из универсальных императивных норм, действующих в отношении как государств-участников Конвенции против пыток, так и всех государств-членов международного сообщества.
Legal provisions must be enacted which would give the individual a specific right to compensation, determine how the compensation to be paid must be calculated and establish a procedure for this purpose which meets the essential requirements of legality and respect for law. По сути дела, необходимо предусмотреть правовые положения, которые предоставляли бы такому лицу конкретное право на возмещение, определив при этом методы расчета подлежащей выплате компенсации и установив в этом вопросе процедуру, удовлетворяющую обязательным требованиям законности и соблюдения норм права.
The State of Nicaragua shares the common interests of nations to follow and apply criminal provisions recognized worldwide to anyone who carries out actions in contravention of rights which are protected internationally by agreements, pacts or rules of international law. Никарагуанское государство разделяет общую заинтересованность всех стран в преследовании и применении международных уголовно-правовых норм в отношении любого лица, которое совершает действия в нарушение прав, закрепленных в международных конвенциях, пактах или нормах международного права.
In the light of these observations, a single draft guideline could combine the substance of the provisions contained in draft guidelines 2.1.1, 2.1.2 and 2.1.3, as follows: Из этих замечаний следует, что, как представляется, основное содержание норм, изложенных в проектах основных положений 2.1.1, 2.1.2 и 2.1.3, можно было бы обобщить в отдельном проекте основного положения, сформулировав его следующим образом:
The Government of Spain is convinced that codifying the law of State responsibility can help to foster stability and peace in international relations through the regulation by means of a treaty of a group of provisions of unquestionable importance for the smooth functioning of the international order. Правительство Испании убеждено в том, что кодификация норм права, касающихся ответственности государств, может способствовать укреплению стабильности и мира в международных отношениях посредством договорного регулирования одной из групп норм, имеющих несомненное значение для надлежащего функционирования международного правопорядка.
The Council emphasizes the need for full respect for the purposes and principles of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of international law, in particular those related to prevention of armed conflicts and settlement of disputes by peaceful means. Совет подчеркивает необходимость полного уважения целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права, в частности касающихся предотвращения вооруженных конфликтов и урегулирования споров мирными средствами.
Can concrete examples be provided to indicate the difficulties faced by developing country administrations in applying anti-dumping and countervailing duties, and in respecting the procedural and substantive provisions of the relevant WTO Agreements? Могут ли быть приведены конкретные примеры, иллюстрирующие трудности, с которыми сталкиваются административные органы развивающихся стран в применении антидемпинговых и компенсационных пошлин, а также в соблюдении процедурных материальных норм соответствующих соглашений ВТО?
We believe, instead, that the solution can be found through negotiations, the prerequisite being the unreserved political willingness of both sides to negotiate in good faith, on the basis of the Charter of the United Nations and the relevant provisions of applicable international law. Напротив, мы полагаем, что решение может быть найдено на основе переговоров, предпосылкой чего является безоговорочная политическая воля обеих сторон добросовестно вести переговоры на основе положений Устава Организации Объединенных Наций и соответствующих норм международного права.
The Prosecutor-General's Office has initiated a nationwide examination of the legality of treatment of detainees since 1995 in every year for every chief prosecutor's office in order to control compliance with the requirements of international conventions and with internal legal provisions. Генеральной прокуратурой начато проведение общенационального обзора соответствия обращения с заключенными требованиям закона в период с 1995 года и в каждый последующий год и каждым управлением главного прокурора, с тем чтобы осуществить контроль за соответствием требованиям международных конвенций и национальных правовых норм.
The gender neutrality of many provisions of national law, in failing to into account the disproportions that exist between the status of men and the status of women in society, places women at a disadvantage. Гендерная нейтральность многих норм в национальном законодательстве, не учитывая диспропорции, сложившиеся в положении мужчин и женщин в обществе, ставит женщину в невыгодное положение.
While the Committee in principle welcomes the reform of the Code of Criminal Procedure, it is concerned at the lack of information on the provisions of the Code offering guarantees of a fair trial as called for by article 14 of the Covenant. В принципе с удовлетворением принимая к сведению информацию о пересмотре Уголовно-процессуального кодекса, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает отсутствие данных о содержании предусмотренных в этом кодексе норм, устанавливающих гарантии справедливого судебного разбирательства, закрепленные в статье 14 Пакта.
He assumed that the reason for deleting the final phrase of the original version, which read "unless the law of the forum is the applicable law under the provisions of this law on private international law", was that it could be tacitly understood. Он полагает, что причиной исключения заключительной фразы первоначального варианта, которая гласила "если только право государства суда не является применимым правом в соответствии с положениями этого законодательства, касающимися коллизионных норм", являлось то, что это могло быть понято из контекста.
As to the last sentence, in view of the fact that none of the provisions of the Model Law expressly altered the traditional rules governing handwritten signatures, the Working Group agreed that the sentence should be deleted. Что касается последнего предложения, то, поскольку ни одно из положений типового закона прямо не предусматривает изменения традиционных норм, касающихся собственноручных подписей, Рабочая группа постановила исключить это предложение.
It was further agreed that the commentary should also clarify that the possibility of applying general principles or the law applicable by virtue of the private international rules of the forum extended only to the substantive law provisions of the draft convention. Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что в комментарии следует также разъяснить, что возможность применения общих принципов или норм права, применимого в силу норм частного международного права государства суда, распространяется только на материально - правовые положения проекта конвенции.
The advantage of this approach would be that, through the discussion of the matter in the commentary, the Commission would give as much guidance to States as can be given, without burdening the draft Convention with provisions that do not set clear rules. Преимущество этого подхода состояло бы в том, что, рассмотрев данный вопрос в комментарии, Комиссия могла бы обеспечить государствам максимально возможные руководящие указания, не включая в проект конвенции положений, не содержащих четких норм.
He noted that the opposition to the reliance upon intention was normally based upon the problems of ascertaining the intention of the parties, but this was true of many legal rules, including legislation and constitutional provisions. Он отметил, что возражения против использования намерения обычно основываются на проблемах, связанных с выяснением намерения сторон, однако то же самое можно сказать и об очень большом числе правовых норм, включая законодательство и конституционные положения.
As far as international law governing religious freedom is concerned, the Vatican's position follows the provisions on religious liberty, its manifestations and its limitations contained in the United Nations Declaration of 1981 and in the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights. В отношении норм международного права, регламентирующих свободу религии, позиция Ватикана исходит из положений о свободе религии, ее проявлениях и ограничениях, которые содержатся в принятой Организацией Объединенных Наций Декларации 1981 года и в принятом в 1966 году Международном пакте о гражданских и политических правах.
In a positive manner, it encouraged the application of the norms most conducive to the realization of children's rights and called for the effective implementation and enforcement of the provisions of the Protocol, including through the promotion of their wide dissemination. В позитивном духе он содействует применению норм, максимально способствующих осуществлению прав детей, и предусматривает необходимость эффективного выполнения и соблюдения положений протокола, в том числе посредством их широкой пропаганды.
The Government of India does accept strikes as legitimate if it lawful, but for it to invoke the provisions of criminal law and fire one, in dealing with situations where threats to peace, person or property are apprehended. Правительство Индии признает законность проведения забастовок при условии соблюдения установленных норм, но при этом оно указывает на необходимость соблюдения положений уголовного права и норм противопожарной безопасности при урегулировании ситуаций, чреватых возникновением угроз спокойствию, здоровью и жизни людей или имуществу.
The Committee has also often expressed concern about the continued existence of discriminatory customary laws and the coexistence of multiple legal systems, requesting States parties to harmonize statutory as well as customary laws with the provisions of the Convention. Комитет также нередко выражал озабоченность по поводу сохранения дискриминационных норм обычного права и одновременного существования нескольких правовых систем и требовал от государств-участников приведения статутных, а также обычных норм права в соответствие с положениями Конвенции8.
High-seas freedoms must also be exercised under the conditions laid down by UNCLOS, including the provisions on the conservation and management of living resources, the general obligations to protect and preserve the marine environment and by other rules of international law. Свободы открытого моря должны также осуществляться при соблюдении условий, изложенных в ЮНКЛОС, включая положения о сохранении живых ресурсов открытого моря и управления ими, общих обязательств по защите и сохранению морской среды и других норм международного права.
The Vienna Declaration on Crime and Justice: Meeting the Challenges of the Twenty-first Century and the plans of action for its implementation contain a number of provisions related to the use and application of United Nations standards and norms in national law and practice. В Венской декларации о преступности и правосудии: ответы на вызовы XXI века и в планах действий по ее осуществлению содержится ряд положений, касающихся использования и применения стандартов и норм Организации Объединенных Наций во внутригосударственном праве и внутригосударственной практике.
Rather, an enacting State's general body of law should govern the issues raised by electronic commerce generally, and the Working Group will not recommend provisions regarding electronic communications in the Model Law unless the procurement context strictly requires such provision. Скорее, вопросы, возникающие в общем контексте электронной торговли, должны регулироваться сводом правовых норм принимающего Типовой закон государства, и Рабочая группа не будет рекомендовать каких-либо положений, касающихся электронных сообщений, в Типовом законе, если только контекст закупок настоятельно не требует таких положений.