(c) The persistence in Uruguayan law of provisions concerning obedience to a superior, which are incompatible with article 2, paragraph 3, of the Convention. |
с) сохранения в уругвайском законодательстве правовых норм относительно подчинения распоряжениям вышестоящих должностных лиц, которые не соответствуют положениям статьи 2.3 Конвенции. |
The results of GE-12 and GE-13 and provisions of the election laws demonstrate that elections in Malaysia are conducted with due process in accordance with the law and in full compliance with applicable international norms and standards. |
Результаты ВВ-12 и ВВ-13 и положения избирательного законодательства свидетельствуют о том, что выборы в Малайзии проходят с соблюдением надлежащих правовых процедур в соответствии с законом и при полном соблюдении применимых международных норм и стандартов. |
Furthermore, as with the implied acceptance by the Government of the Sudan of general international principles and rules on humanitarian law, such acceptance by rebel groups similarly can be inferred from the provisions of some of the agreements mentioned above. |
Кроме того, как и в случае с подразумеваемым признанием правительством Судана общих международных принципов и норм гуманитарного права, аналогичный вывод о подразумеваемом их признанием группами повстанцев можно сделать на основании положений некоторых из вышеупомянутых соглашений. |
With respect to rule making, several RTAs include provisions for prior comment on proposed changes to services regulations on either a "best endeavour" or an obligatory basis, an aspect that goes beyond the GATS. |
В отношении процесса принятия норм и правил в некоторых РТС содержатся положения, предусматривающие процедуры представления предварительных замечаний по предлагаемым изменениям к правилам, регулирующим услуги, либо в форме положений о "наилучших намерениях", либо в обязательном порядке, что выходит за рамки положений ГАТС. |
With completion in 2000 of the process of transferring education responsibilities from the State to the Autonomous Communities, it was necessary to revise the existing legal and regulatory provisions for non-university education. |
Завершение в 2000 году процесса передачи полномочий в сфере образования из центра в Автономные сообщества создало новую ситуацию, которая потребовала пересмотра всех действующих норм, регулирующих работу системы образования всех уровней, за исключением высшего. |
The Committee welcomes the fact that Senegal applies the principle of the primacy of international human rights standards over national Committee also notes with satisfaction the fact that the Convention is self-executing and that its provisions may be invoked before the court. |
Комитет с удовлетворением отмечает тот факт, что Сенегал руководствуется принципом верховенства международных норм в области прав человека над национальным законодательством, что Конвенция имеет прямую исполнительную силу в государстве-участнике и что в суде можно ссылаться на ее положение. |
The combination of policy measures may vary from a set of weak, laissez-faire provisions and regulations, such as those currently in force in the United States, to a set of strong, stimulative measures, an example of which is currently found in Hungary. |
Такие политические меры могут сочетаться в различных пределах: от пакета ничего не значащих положений и норм, основанных на невмешательстве, как, например, в Соединенных Штатах, до пакета сильных, стимулирующих мер, примером чего является Венгрия. |
In regard to paragraph 2 of article 20 of the Covenant it should be noted that the legislative provisions formerly in force in regard to the prohibition of incitement to national, racial or religious hatred were insufficient for positive regulation of inter-ethnic, inter-nationality and interreligious relationships. |
В отношении пункта 2 статьи 20 Пакта необходимо заметить, что действовавших ранее норм законодательства в отношении запрета на какие-либо выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти оказалось недостаточно для позитивного регулирования межэтнических, межнациональных и межрелигиозных отношений. |
We strongly reaffirm all the provisions contained in the Guadalajara Declaration of 19 July 1991 and in the document of 24 July 1992 containing the conclusions of the Madrid Summit, which represent the standards and principles that should guide our relations. |
В этом смысле мы вновь полностью подтверждаем положения Гваделахарской декларации от 19 июля 1991 года, а также Мадридского заключительного документа от 24 июля 1992 года, в которых содержится свод норм и принципов, регулирующих наши отношения. |
These provisions should in each case be followed by a statement of additional or "clarificatory" regulations which would comprise the actual body of the study and, as the Commission indicated during its forty-seventh session, See above, paras. 2 and 3. |
Эти положения должны в каждом случае сопровождаться изложением дополнительных норм или "разъяснений", которые будут являться составной частью самого исследования и которые, согласно пожеланию Комиссии, высказанному на ее сорок седьмой сессии См. выше, пункты 2 и 3. |
A number of provisions have already been made to abolish unjust and unequal treatment of women. |
положениями не Закона о минимальной заработной плате, а Норм оплаты труда в Арубе 1986 года. |
The draft contains precise and severe provisions on violations of human rights and international humanitarian law, raising to 10 years the prescribed disciplinary punishment in such cases and extending the statute of limitations for bringing such cases. |
В проекте точно и строго регулируются правонарушения, связанные с правами человека и международным гуманитарным правом; предусматривается увеличение срока давности дисциплинарного дела до десяти лет, когда речь идет о нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права, а также срока давности наказания. |
Suggestions for the amendment of ordinary legislation having an impact on the freedom of expression such as the Penal Code provisions on sedition, the Press Council Law, the Law on Parliamentary Privilege, etc., have been referred to the Law Commission. |
Предложения о поправке обычных правовых норм, оказывающих влияние на свободу слова, таких, как положения Уголовного кодекса, касающиеся призыва к мятежу, Закон о пресс-совете, Закон о депутатской неприкосновенности и т.д., были направлены в Комиссию по законодательству. |
The Guiding Principles on Internal Displacement emerged as a basic normative framework, applying the provisions of international human rights and humanitarian law, as well as refugee law by analogy, to victims of internal displacement. |
Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны обеспечили нормативно-правовую базу, позволившую применить положения международных стандартов в области прав человека и норм гуманитарного права, а также беженского права - по аналогии - к тем, кто оказался на положении внутренне перемещенных лиц. |
Although no specific provision in the Constitution exists as to the supremacy of the provisions of international conventions over national legislation, it is recognized that in cases of shortcomings in national legislation or contradiction with an international treaty or agreement, the latter prevails. |
Хотя в конституции прямо не сказано о преимущественной силе международных конвенций над нормами внутреннего законодательства, считается, что в случае отсутствия соответствующих норм в национальном законодательстве или их вступления в противоречие с положениями международного договора или соглашения такие положения имеют преимущественную силу. |
Mr. Tuñón Veilles stated that while he recognized that amnesties and amnesty laws could be useful to bring an end to a conflict, he nevertheless did not agree that such provisions should be allowed to provide amnesties for serious human rights violations. |
Г-жа Хэмпсон внесла на обсуждение подготовленный ею рабочий документ по обстоятельствам, в которых та или иная сторона может открыть огонь с учетом норм международного права в период вооруженных конфликтов/международного гуманитарного права и права прав человека. |
The Civil Code, which was promulgated on 6 August 1975 and entered into effect on 2 April 1976, establishes the rules of inheritance, covering both general provisions and others specifically related to the right to inherit. |
Принятый 6 августа 1975 года и вступивший в силу 2 апреля 1976 года Закон о гражданском судопроизводстве определяет систему наследования со всей совокупностью вытекающих из нее норм, гарантирующих соблюдение как общих, так и конкретных принципов в сфере права наследования. |
The State party should guarantee any person sentenced to death the right to seek pardon or commutation of sentence by bringing the legislation into line with the obligations of the Covenant and adopting provisions to ensure that the right to seek pardon may be exercised. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы любое лицо, приговоренное к смертной казни, имело право ходатайствовать о помиловании или смягчении наказания путем приведения законодательства в соответствие с обязательствами по Пакту и принятия надлежащих норм, гарантирующих применение этого права. |
be observed in their treatment: The State shall create and foster conditions for full compliance with the provisions of this article. |
Нарушение какой-либо из установленных настоящей статьей норм дает задержанному право требовать от государства возмещения за причиненный ущерб, при этом Верховный суд незамедлительно издает распоряжение о его защите. |
The Electoral Rights and Right to Participate in Referendums Act of 1997 stipulates that its provisions will take priority over those in other laws governing federal elections, and this made it necessary to bring those other laws into line with the Act. |
Федеральным законом "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" от 1997 года предусмотрена приоритетность его норм по отношению к иным законам, регулирующим федеральные выборы, что потребовало их приведения в соответствие с данным законом. |
The Code is designed to help modify various behaviours that discriminate against women, as exemplified in the following provisions: |
Этот кодекс должен был предоставить возможность скорректировать определенные виды поведения, приводившие к дискриминации в отношении женщин, с помощью таких норм, как: |
Previously, women would often have proceeded in terms of constructive dismissal after resigning owing to the intolerable conditions endured, alternatively, unfair labour practice provisions would have been utilised by women. |
Ранее женщины зачастую были вынуждены действовать в рамках процедуры конструктивного увольнения - вынужденного увольнения по собственному желанию в силу создания невыносимых условий работы или же применять положения, регулирующие вопросы нарушения трудовых норм. |
Under these provisions, it is a duty of each broadcasting company to broadcast properly, lest any broadcast programme should harm public security, good morals and manners by disseminating or inciting racial discrimination and by justifying or encouraging violence. |
Согласно этим положениям, обязанностью каждой радио- и телекомпании является четкое выполнение своих функций, с тем чтобы программы радиовещания не наносили ущерба государственной безопасности и не нарушали моральных норм посредством распространения идей дискриминации, подстрекательства к расовой дискриминации и оправдания или поощрения насилия. |
The Code provides for enforcement actions to ensure compliance with regulatory requirements and includes provisions for export controls, national materials-accounting registries, enhanced physical protection measures, prompt notification and recovery of lost or stolen sources, and plans for emergency preparedness and response. |
Кодекс предусматривает меры по обеспечению соблюдения регламентирующих норм и включает положения об экспортном контроле, создании национальных реестров радиоактивных источников, совершенствовании мер физической защиты, своевременном уведомлении об утраченных или похищенных источниках и их возвращении и планах по обеспечению готовности к аварийным ситуациям и ликвидации их последствий. |
The Albanian citizenship is obtained, re-obtained, lost, or renounced in accordance with the provisions of this law, which observes and respects the well-known norms and principles of international law in the field of citizenship recognized by the Republic of Albania . |
Албанское гражданство приобретается, приобретается вновь, утрачивается или становится объектом отказа в соответствии с положениями настоящего закона, которые зиждутся на соблюдении и уважении признанных Республикой Албания общеизвестных норм и принципов международного права в области гражданства . |