Understanding the complexities and deriving an optimal mix of policy for achieving the overall objective of a fiscal environment for private sector development requires adherence to certain principles of taxation, such as non-discrimination, non-retroactive effect, adherence to legal provisions, and independent appeal. |
Для понимания сложности существующих проблем и разработки оптимального пакета мер в области политики в интересах достижения общей цели создания благоприятных налоговых условий для развития частного сектора необходимо придерживаться определенных принципов налогообложения, например принципов недискриминации, неретроактивности, соблюдения правовых норм и независимости органов обжалования. |
Did the distinction between a fundamental law and an ordinary law relate only to procedural matters or did it have a bearing on the hierarchy of provisions? |
Касается ли различие между органическим и обычным законом только вопросов процедурного характера или же оно также затрагивает иерархию норм? |
The inadequacy of the machinery for ensuring that some of the provisions of the existing legislation are implemented and failure to apply them to the fullest extent are unresolved problems concerning the best interests of the child. |
К нерешенным проблемам в области наилучшего обеспечения интересов ребенка относятся проблемы, связанные с несовершенством механизмов реализации некоторых норм действующего законодательства, их выполнением не в полном объеме. |
Colombia maintains its position of respect for the principles of self-determination of peoples and non-intervention in the internal affairs of States and rejection of the claim of any State to apply outside its territory legal provisions that affect third countries. |
Колумбия придерживается своей позиции уважения принципов самоопределения народов и невмешательства во внутренние дела государств, а также неприятия попыток любой страны экстерриториального применения правовых норм, затрагивающих третьи страны. |
These acts have the goal of preventing the emergence of a climate of calm and stability in the area and are in violation of the Charter of the United Nations and the provisions of public international law. |
Эти акты направлены на то, чтобы не допустить формирования обстановки спокойствия и стабильности в данном районе, и являются нарушением Устава Организации Объединенных Наций и норм международного публичного права. |
One constitutional point which demands serious attention is the necessity of constitutional provisions designed to protect the rights of the girl child and women citizens in general within the Nigerian traditional, cultural and religious context. |
Серьезного внимания заслуживает необходимость конституционного закрепления норм по защите прав девочек и женщин в общем контексте Нигерии с ее традициями и культурными и религиозными особенностями. |
The Committee is particularly concerned at the high and increasing incidence of drug and substance abuse among youth; the lack of legal provisions in relation to narcotic drugs and psychotropic substances; and the limited social and medical programmes and services available in this regard. |
Комитет особо обеспокоен ростом и без того широких масштабов наркомании среди молодежи; отсутствием правовых норм, регулирующих потребление наркотических средств и психотропных веществ; и ограниченностью социальных и медицинских программ и услуг в этой области. |
The provisions of this Treaty shall be interpreted and applied in accordance with its letter and spirit and in the light of the Tegucigalpa Protocol and the norms of international law. |
Положения настоящего Договора толкуются и применяются в соответствии с духом и буквой Договора и в свете Тегусигальпского протокола и норм международного права. |
A concern was expressed that the adoption of a specific set of rules dealing with transport documents might imply that the other provisions of the draft Model Law would not be applicable to such documents. |
Было высказано опасение, что принятие конкретного свода норм, касающихся транспортных документов, может быть понято как означающее, что остальные положения проекта типового закона неприменимы к таким документам. |
The threat or use of force in contravention of the provisions of the Charter of the United Nations was a violation of the general principles and norms of international law and threatened international peace and security. |
Угроза силой или применение силы вопреки положениям Устава Организации Объединенных Наций является нарушением общих принципов и норм международного права и угрожает международному миру и безопасности. |
Moreover, the international instrument takes precedence over national law in the hierarchy of legal standards, and national law is thus interpreted in conformity with the Convention's provisions. |
Кроме того, в иерархии правовых норм Международная конвенция имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему закону, который, соответственно, толкуется в свете положений Конвенции. |
6.3 The State party reiterates that since a collective agreement is a contract under private law, which is concluded outside the sphere of influence of the State, article 26 of the Covenant is not applicable to the provisions of the collective agreement. |
6.3 Государство-участник вновь повторяет, что, поскольку коллективное соглашение является договором на основе норм частного права, который заключается вне сферы влияния государства, статья 26 Пакта не применима к положениям коллективного соглашения. |
It is clear from the foregoing that the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment has constitutional rank in Argentina. This means that its contents are on a par with the constitutional provisions even if the source of the provision is different. |
Из вышеизложенного явствует, что Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания имеет конституционный статус, что означает фактическое равноправие ее нормативного содержания по отношению к основополагающим нормам даже в случае несовпадения источника соответствующих норм. |
Few non-governmental organizations so far have signed the memorandum of understanding because they have difficulty with the provisions regarding their obligations with regard to security regulations and to their contribution to the financing of security measures in the field. |
Пока этот меморандум о взаимопонимании подписали немногие неправительственные организации, поскольку у них есть проблемы с положениями, касающимися их обязательств в отношении норм безопасности и их вклада в финансирование деятельности по обеспечению безопасности на местах. |
It was also considering lifting its reservations to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and was working on a series of new laws, from the civil code to the social-security regulations, to change current provisions considered discriminatory against women. |
Турция также рассматривает возможность снятия оговорок в отношении Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и разрабатывает ряд новых законов - от гражданского кодекса до законов о социальном обеспечении - в целях изменения тех действующих норм законодательства, которые считаются дискриминационными по отношению к женщинам. |
Thus, the 1979 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions contained several rules drawn from international human rights instruments, and, conversely, certain provisions of human rights law, such as article 38 of the Convention on the Rights of the Child, reflected humanitarian law. |
Так, в принятых в 1979 году дополнительных протоколах к Женевским конвенциям 1949 года содержится ряд правил, извлеченных из международных документов по правам человека, а некоторые положения норм в области прав человека, такие, как статья 38 Конвенции о правах ребенка, являются отражением гуманитарного права. |
The Committee strongly recommended that the Government continue its efforts to amend legislation that was still discriminatory in order to bring it into line with the provisions of the Convention. |
Комитет настоятельно рекомендовал марокканскому правительству продолжать начатые усилия с целью изменения законодательных норм, которые все еще носят дискриминационный характер, с целью их приведения в соответствие с положениями Конвенции. |
These provisions include the principle of adherence to international law, norms and practices and the international obligations and commitments of the Republic, including the United Nations Security Council arms embargoes. |
Эти положения включают принцип соблюдения международных законов, норм и практики, а также международных обязательств и обязанностей Республики, включая эмбарго на оружие, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Calls upon States parties to give urgent attention to undertaking all appropriate legislative, administrative and other measures for the full implementation of the provisions of the Convention and existing international standards relating to the administration of juvenile justice; |
призывает государства-участники безотлагательно заняться принятием всех соответствующих законодательных, административных и иных мер в целях полного осуществления положений Конвенции и существующих международных норм, касающихся отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
It is not that human rights treaties have a special character per se but that particular provisions may have a greater than usual likelihood of being found, in substance, to have a special character. |
И дело здесь не в особом характере самих договоров о правах человека, а в наличии большей по сравнению с обычной вероятности отнесения конкретных прав к категории особых норм. |
Furthermore, the view was expressed that the draft Convention might also be viewed as a unique opportunity to expand the benefit of useful conflict-of-laws provisions to countries that were not parties to the Rome Convention. |
Кроме того, было высказано мнение, что можно также считать, что проект конвенции дает уникальную возможность распространить действие полезных коллизионных норм на государства, не являющиеся участниками Римской конвенции. |
There would be no point in the Commission's "recalling" those articles in the resolution on the Group's mandate if the latter was not considered applicable to cases of detention imposed arbitrarily in trials where those provisions had been violated. |
Сложно себе представить, какое значение могла бы иметь ссылка на эти статьи, сделанная Комиссией в своей резолюции, касающейся мандата Группы, если предположить, что положения указанной статьи не относятся к случаям задержания, осуществляемого произвольно в нарушение этих норм. |
The source states that the pamphlets in question did not advocate violence and that the detention, charges against and trial of the above-mentioned four persons for having distributed such pamphlets are consequently a violation of the international provisions guaranteeing the right to freedom of expression and opinion. |
Источник утверждает, что указанные листовки не призывали к насилию и, следовательно, задержание, обвинение и суд над четырьмя вышеупомянутыми лицами в связи с тем, что они распространяли такие листовки, являются нарушением международных норм, гарантирующих право на свободу мнений и на их свободное выражение. |
Thus, on account of the possibility of violations of individual freedom occurring, there are a number of provisions which, in accordance with the proposed basic principles and guidelines, are designed to provide rapid and fair redress. |
С учетом этих принципов и возможных посягательств на личную свободу граждан существует целый ряд норм, которые в соответствии с проектом основных принципов и руководящих положений направлены на быструю и справедливую ликвидацию последствий таких нарушений. |
There are no internal provisions for determining the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in order to refuse the expulsion, return or extradition of a particular person. |
Внутренних норм, которые предусматривают отказ в высылке, возвращении или выдаче лица по соображениям существования в той или иной стране систематических, грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека, не существует. |