In addition to these general provisions on guarantees, the establishment of virtually every specific right and freedom is accompanied by an indication of the conditions and means of its realization. |
Кроме этих общих норм о гарантиях, закрепление фактически каждого конкретного права и свободы сопровождается указанием на условия, способы их гарантирования. |
Before entering into any treaty obligation, the United Kingdom ensured that its domestic law was consistent with the instrument's provisions. |
Прежде чем взять на себя какие-либо договорные обязательства, Соединенное Королевство обеспечивает соответствие норм своего внутреннего права положениям данного документа. |
The Committee also notes with concern that awareness of its significance is low among policymakers, lawmakers and judicial and administrative officials enforcing provisions, regulations and policies. |
Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает недостаточное понимание важности этого принципа среди разработчиков политики, законодателей, судебных работников и административных должностных лиц, занимающихся осуществлением положений, норм и стратегий. |
Following are the provisions of legal rank that explicitly prohibit discrimination against women: |
К числу действующих правовых норм, прямо запрещающих дискриминацию в отношении женщин, относятся: |
The scope of exchange of information covers all tax matters without prejudice to the general rules and legal provisions governing the rights of defendants and witnesses in judicial proceedings. |
Обмен информацией охватывает все налоговые вопросы без ущерба для общих норм и правовых положений, регулирующих права ответчиков и свидетелей в судебных разбирательствах. |
Promulgation of laws on public administration by the Government, including decentralization measures and provisions on ethics and transparency in local administrations |
Принятие правительством законов о государственной администрации, предусматривающих меры по децентрализации и включающих положения, касающиеся этических норм и транспарентности в деятельности местных администраций |
Most of the provisions of the Universal Declaration of Human Rights and of the Covenant are now recognized as customary international law and as such must be respected by all States. |
Большинство положений Всеобщей декларации прав человека и Пакта сейчас признаются в качестве норм обычного международного права и как таковые должны соблюдаться всеми государствами. |
Long-term measures are needed, including the implementation of existing legislation outlawing discriminatory practices and the amendment of other discriminatory legal provisions. |
Потребуются меры, рассчитанные на более длительную перспективу, включая осуществление ныне действующего законодательства, объявляющего вне закона дискриминационную практику, и изменение других дискриминационных норм законодательства. |
It requests the State party to provide, in its next periodic report, information on court decisions applying anti-discrimination provisions in the fields of civil, administrative and criminal law. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о судебных решениях относительно применения норм антидискриминационного законодательства в области гражданского, административного и уголовного права. |
Establishing basic laws on resources and competencies and containing other provisions aimed at organizing the provision of education and health services, among others. |
Предусматривается принятие органических норм в вопросах, касающихся ресурсов и компетенции, а также содержатся другие положения по вопросам организации, в частности оказания услуг в области просвещения и здравоохранения. |
It was reported that efforts had been made to strengthen the effectiveness of national laws, rules and regulations for implementing the provisions contained in the Endangered Species Convention. |
Они также работают над повышением эффективности своего законодательства, правил и норм, касающихся осуществления положений Конвенции об исчезающих видах. |
The provisions of this Law are public and mandatory for natural and juristic persons, companies, and establishments located or to be established on Panamanian territory. |
Положения этого закона относятся к сфере публично-правовых норм и обязательны к соблюдению для физических и юридических лиц, а также предприятий и компаний, действующих или создающихся на территории страны. |
It has embarked on policy and law review to ensure consistency between the laws, the policies and CEDAW provisions. |
Оно начало проводить обзор политики и законодательных норм, с тем чтобы обеспечить соответствие политики и законов положениям КЛДОЖ. |
Along with the relevant constitutional provisions, the main body of domestic laws needed for the promotion and monitoring of compliance with those norms had been set up. |
Действительно, помимо надлежащих конституционных положений, были созданы внутренние механизмы поощрения и контроля за соблюдением этих норм. |
An implementing act and regulatory measures in all public institutions will be needed in order to guarantee strict compliance with constitutional provisions on the subject. |
Необходимо будет принять закон о применении норм регламентационного характера во всех государственных учреждениях, с тем чтобы обеспечить неукоснительное выполнение конституционных требований в этом отношении. |
Because the deadline for appealing against dismissal decisions is so short, the authority of first instance must comply especially strictly with the applicable procedural provisions. |
Сжатый срок подачи жалобы на решение об отказе в рассмотрении по существу требует от органа первой инстанции особенно строгого соблюдения применяемых процессуальных норм. |
There were no legislative provisions restricting the allocation of State grants, or any other forms of financing provided for in law, to non-commercial organizations that received foreign funding. |
Не существует законодательных норм, ограничивающих предоставление государственных дотаций или любого другого вида финансирования, предусмотренного законом, некоммерческим организациям, получающим финансирование от иностранных источников. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
Chile has made an express reservation with regard to those constitutional provisions, and to article 267 and the ninth transitional article of the Bolivian Constitution. |
Чили выразила конкретные оговорки в отношении этих конституционных норм и в отношении статьи 267 и раздела 9 Конституции Боливии. |
Belarus is planning to continue its constructive cooperation with OHCHR by holding joint events on implementation of the provisions of international human rights treaties in judicial practice; promotion and defence of the human rights of persons with disabilities; and other issues. |
Беларусь планирует продолжить конструктивное сотрудничество с УВКПЧ в области проведения совместных мероприятий по тематике применения норм международных правозащитных договоров в судебной практике; поощрения и защиты прав людей с инвалидностью и другим вопросам. |
African States have also undertaken review and revisions of their national counter-terrorism legislative provisions to incorporate the instruments and to comply with Security Council resolutions and international standards related to the rule of law and human rights. |
Африканские государства также проводят обзор и пересмотр своих национальных законодательных норм о противодействии терроризму, включая в них положения этих документов, с тем чтобы их нормы соответствовали резолюциям Совета Безопасности и международным стандартам, касающимся верховенства права и прав человека. |
However, in view of the Committee's recommendation, the Supreme Court has taken organizational measures to promote the direct application by the courts of the provisions of international conventions in their rulings. |
В то же время, учитывая рекомендации Комитета, Верховным Судом приняты меры организационного характера для стимулирования непосредственного применения судами норм международных договоров при разрешении дел. |
On second reading, the wording of the draft provisions on the procedure in respect of reservations was considerably simplified at the urging of some Governments, which considered that many of them "would fit better into a code of recommended practices". |
В ходе второго чтения формулировка положений проекта, касающихся процедуры формулирования оговорок, была значительно упрощена по инициативе правительств ряда стран, выразивших мнение о том, что для многих из таких норм "больше подходил бы кодекс практических рекомендаций". |
For example, the general requirements (or provisions) applicable to transport agreements can be established in an international agreement, with provision made for the possibility of adopting concrete standards for each type of transport in standards issued by a unified railway law committee. |
Например, на уровне международного договора можно закрепить общие требования (положения), применимые к договору перевозки, предусмотрев при этом возможность утверждения конкретных норм по видам перевозок в стандартах Комитета единого железнодорожного транспортного права. |
In the view of Colombia, therefore, the provisions of the articles that imposed specific obligations on States did not reflect accepted norms of customary international law. |
Таким образом, по мнению Колумбии, положения статей, устанавливающие конкретные обязательства для государств, не являются отражением признанных норм международного обычного права. |