However, even countries that have not done so may be bound by its provisions because they represent a codification of customary international law, which is binding on all nations. |
Однако даже те страны, которые не сделали этого, могут быть связаны ее положениями, поскольку данная конвенция представляет собой кодификацию норм обычного международного права, являющихся обязательными для всех государств. |
Concern is also expressed at the inadequacy of training on human rights standards, particularly the provisions of the Covenant, provided to the police and security forces and the extent to which their activities are monitored. |
Обеспокоенность была также выражена относительно недостаточного уровня подготовки сотрудников полиции и служб безопасности в области правозащитных норм, в частности в том, что касается положений Пакта, и недостаточной степени контроля над их деятельностью. |
But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. |
Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
Moreover certain provisions, such as those of article 5, were nevertheless binding and directly applicable, since they could be considered to be general rules of customary international law. |
Кроме того, некоторые положения, такие, как положения статьи 5, несмотря ни на что, являются обязательными и прямо применимыми, поскольку они могут рассматриваться в качестве общих норм международного обычного права. |
Questions relating to the citizenship of persons resettling under the terms of the agreement are decided in accordance with national legislation, the provisions of bilateral treaties and the generally recognized principles of international law. |
Вопросы гражданства лиц, переселяющихся на условиях данного Соглашения, решаются в соответствии с их национальным законодательством, положениями двусторонних договоров между ними, а также с учетом общепризнанных норм международного права. |
The Committee recommends that the emergency and other legislation, including in relation to the system of administration of juvenile justice, at present in operation in Northern Ireland should be reviewed to ensure its consistency with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует пересмотреть действующие в настоящее время в Северной Ирландии чрезвычайные и другие законы, в том числе применительно к системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, для обеспечения соответствия ее норм принципам и положениям Конвенции. |
The State will ensure fulfilment of the provisions relating to women's work by carrying out periodic inspections of workplaces and thus determining whether the law is being faithfully complied with (Supreme Decree of 17 January 1936). |
Государство обеспечивает выполнение всех законодательных норм, касающихся работы женщин, проводя периодические инспекции рабочих мест и контролируя таким образом должное соблюдение закона (Высший декрет от 17 января 1936 года). |
We have made representations to the United States Administration and Congress and - along with like-minded countries - in appropriate multilateral forums, arguing against the extraterritorial provisions of the Helms-Burton Law and in favour of a cooperative approach using multilaterally agreed principles and rules. |
Мы обращались с представлениями к администрации и конгрессу Соединенных Штатов и - наряду с разделяющими это мнение странами - к соответствующим многосторонним форумам, выступая против экстерриториальных положений закона Хелмса-Бёртона в поддержку подхода на основе сотрудничества с использованием многосторонне согласованных принципов и норм. |
The Special Rapporteur would also stress the lack of a team spirit among Burundi journalists and their unfamiliarity with certain rules of ethics inherent in their profession, not to speak of the relevant provisions of the Press Law and the Criminal Code. |
Специальный докладчик подчеркивает также отсутствие среди бурундийских журналистов сплоченности и незнание ими некоторых моральных норм, присущих их профессии, не говоря уже о соответствующих положениях закона о печати или Уголовного кодекса. |
Egypt and its security service perpetrated this aggression in flagrant violation of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961 and the provisions of international instruments, laws and practices. |
Этот акт агрессии Египта и его службы безопасности является вопиющим нарушением Венской конвенции о дипломатических сношениях от 18 апреля 1961 года и положений международных документов, правовых норм и практики. |
It is further noted with concern that the legislation necessary for the implementation of article 19 of the Constitution and other constitutional provisions designed to protect the rights of minorities have not yet been fully adopted or effectively implemented. |
Кроме того, Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство, необходимое для осуществления статьи 19 Конституции и других конституционных норм, призванных защитить права меньшинств, еще не принято в полном объеме и пока не осуществляется с должной эффективностью. |
It is also appreciated that serious efforts are being undertaken by the Master of the High Court, the Law Reform and Development Commission and the Ministry of Justice to amend or repeal out-of-date or discriminatory legal provisions. |
Кроме того, позитивной оценки заслуживают серьезные усилия, предпринимаемые распорядителем Высокого суда, Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства и министром юстиции для изменения или отмены устаревших или дискриминационных правовых норм. |
The representative described the work and powers of the Official Languages Commission, established in 1991, which monitored compliance with the constitutional provisions concerning language and recommended policy concerning official languages. |
Представитель рассказал о деятельности и полномочиях созданной в 1991 году Комиссии по официальным языкам, которая осуществляет надзор за соблюдением конституционных норм, касающихся языка, и вырабатывает рекомендации относительно принципов политики в области официальных языков. |
Ukraine's domestic legislation also contains a number of special provisions designed to protect persons from torture, inhuman or degrading treatment or punishment. These were mentioned in particular in the previous periodic report (paras. 34 and 35). |
Внутреннее законодательство Украины также содержит ряд специальных норм, направленных на защиту личности от пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, о которых, в частности, говорилось в предыдущем периодическом докладе (пункты 34, 35). |
In the decisions adopted during the period under review, it was found in 82 cases that detention was arbitrary because of non-observance of these provisions. |
В решениях, принятых за рассматриваемый период, в 82 случаях было признано, что эти задержания носят произвольный характер в силу несоблюдения этих норм. |
The human rights rationale advanced in the context of HIV/AIDS concerns some of the most basic provisions of international human rights standards. |
Необходимость защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа вытекает из ряда ключевых положений международных норм в области прав человека. |
Therefore, at least four substantive provisions constituting legally binding rules of international law bear in varying degrees on issues arising from the rapid advance in knowledge and technology affecting the process of life creation. |
Существуют по крайней мере четыре основных положения, относящихся к числу юридически обязательных норм международного права, которые в той или иной мере затрагивают проблемы, обусловленные быстрым развитием науки и техники и затрагивающие процесс создания жизни. |
The Committee welcomes the efforts by the State party in regard to reviewing the Constitution, laws and regulations to ensure that the country's judicial system is in conformity with the provisions of the Convention. |
Комитет выражает удовлетворение предпринимаемыми государством-участником усилиями в плане пересмотра Конституции, законов и норм в целях обеспечения соответствия судебной системы страны положениям Конвенции. |
Similarly, it is States, both individually and collectively through the United Nations, whose task it is to ensure respect for the provisions of international law, inter alia, the Geneva Conventions. |
Аналогичным образом, именно перед государствами, как в индивидуальном плане, так и на коллективной основе через Организацию Объединенных Наций, стоит задача обеспечить соблюдение положений норм международного права и среди прочего Женевских конвенций. |
A brief description of Latvian legal provisions concerning fundamental rights and freedoms related to the implementation of the norms of the Covenant on Civil and Political Rights has been given in the preceding paragraphs. |
В предшествующих пунктах содержится краткое описание норм латвийского права, касающихся основных прав и свобод человека, с точки зрения осуществления положений Пакта о гражданских и политических правах. |
The constitutional provisions described above form the bases for strict rules regarding the arrest and detention of suspects in the United States; these rules are applied and enforced at all levels of government. |
Описанные выше конституционные положения лежат в основе строгих норм о производстве ареста и задержания подозреваемых в Соединенных Штатах Америки; эти нормы действуют и применяются на всех уровнях управления. |
It has not declared that it will withdraw completely from the Golan Heights, which it continues to occupy in contravention of the norms of international law and the provisions of the relevant resolutions of the United Nations. |
Он не заявлял, что полностью уйдет с Голанских высот, которые продолжает оккупировать в нарушение всех норм международного права и положений соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Certain provisions, nevertheless, such as those of article 5, were binding and directly applicable, being of the nature of general customary rules. |
Тем не менее некоторые положения, например положения статьи 5, носят обязательный характер и являются непосредственно применимыми, поскольку они имеют характер норм обычного права. |
Like the members of the Commission, his delegation supported the idea of beginning the preliminary work on the issue of negotiability and transferability of rights in goods in a computer-based environment, a field in which the unification and streamlining of legal provisions were especially critical. |
Поддерживая в этом вопросе членов ЮНСИТРАЛ, она одобряет идею проведения предварительной работы по вопросу об обращаемости и передаваемости прав на товары с применением компьютерной техники - область, в которой унификация и рационализация норм права становятся настоятельно необходимыми. |
With regard to electronic data interchange and the drafting of legal rules in that field, his delegation felt that work should be stepped up in order to develop rather flexible model legislative provisions within the framework of an approach that was not overly ambitious. |
Обращаясь к вопросу об электронном обмене данными и подготовке правовых норм, делегация Марокко высказывает мысль о необходимости активизации этой работы, с тем чтобы можно было разработать достаточно гибкие типовые правовые нормы в рамках не слишком широкого подхода. |