Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
Without prejudice to the above-mentioned legal provisions, the Prison Service, as part of its new communication policy - in which openness and transparency play an essential role - authorized 378 special visits and visits by the press in 2007 and 714 in 2008. Помимо указанных выше юридических норм, жандармерия в рамках своих новых задач в области общественных связей, среди которых важную роль играет открытость и прозрачность, разрешила проведение 378 специальных посещений работников печати, в основном национальных, в ходе 2007 года и 714 посещений в ходе 2008 года.
It must be fought in the framework of international legitimacy, under the United Nations Charter and in accordance with the relevant resolutions of the Security Council and the provisions of international law. Борьбу с ним необходимо вести в рамках международной законности и положений Устава Организации Объединенных Наций и на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и норм международного права.
(b) To question, alone or in the presence of witnesses, employers, emloyees and union leaders, as required, on any matter concerning the implementation of legal provisions; Ь) беседовать наедине или в присутствии свидетелей с работодателем, работниками и в случае необходимости с руководителями профсоюза о любых вопросах, касающихся применения норм законодательства;
The Penal Code and other laws gave particular effect to the constitutional provisions on public freedoms, rights and duties and to both the spirit and substance of the norms of international treaties, including the Convention. Уголовный кодекс и другие законы особенно способствуют осуществлению конституционных положений, касающихся общественных свобод, прав и обязанностей, и соответствуют как духу, так и букве норм международных договоров, включая Конвенцию.
We wish to state briefly our belief that sanctions and the manner in which they are applied call into question the credibility of the Organization, its code of ethics and the spirit of its Charter and of its provisions. Мы хотим кратко изложить свое мнение о том, что санкции и то, как они сейчас применяются, ставят под вопрос авторитет Организации, ее свод этических норм и дух ее Устава и его положений.
The crimes to be included under the court's jurisdiction should be precisely defined in the court's statute, which should also include provisions on the general principles and rules of criminal law to be applied by the court. Необходимо, чтобы преступлениям, подлежащим отнесению к юрисдикции суда, были даны четкие определения в уставе суда, который должен также включать положения, касающиеся общих принципов и норм уголовного права, применимых судом.
The first Italian proposal, however, might raise the problem of conflicts between laws, given the great variance between legal systems, some of which had very detailed provisions in that area and some of which had virtually none. Что же касается первого предложения Италии, то здесь может возникнуть такая проблема, как коллизия норм права, учитывая значительные расхождения между правовыми системами, поскольку в одних эта сфера регулируется весьма подробными положениями, а в других такие положения практически отсутствуют.
The Government of Burundi upholds the provisions of the Charter of the United Nations and of international law, which provide, inter alia, for freedom of trade and hope that this issue will be settled definitively at the fifty-fifth session of the General Assembly. Правительство Бурунди поддерживает положения Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, которые, в частности, закрепляют свободу торговли и судоходства, и требует, чтобы этот вопрос был окончательно решен на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи.
(e) Strengthen international cooperation with a view to building national capacities to guarantee compliance with the provisions of international humanitarian law and deal with phenomena resulting from violation of its norms. ё) укреплять международное сотрудничество с целью наращивания национального потенциала для обеспечения соблюдения положений международного гуманитарного права и устранения явлений, возникающих вследствие нарушений его норм.
The Mission will follow closely the debate in the Congress on new legislation governing the prison system, in the light of the provisions of the peace agreements and the international norms binding on Guatemala. Миссия будет внимательно следить за обсуждением в конгрессе нового закона о пенитенциарной системе с учетом положений, содержащихся в Мирных соглашениях, а также норм международного права, применимых к Гватемале.
Some delegations expressed the view that there was an increasing need for technical assistance for States interested in developing national space legislation, in particular legislation implementing provisions in the United Nations treaties on outer space, and that the Subcommittee should give greater attention to that issue. Некоторые делегации высказали мнение, что становится все более необходимым оказание технической помощи государствам, заинтересованным в разработке национального законодательства по космической деятельности, в частности норм, обеспечивающих выполнение положений договоров Организации Объединенных Наций по космосу, и что Подкомитету следует уделять более пристальное внимание этому вопросу.
The United Nations Charter is a magnificent document, and many of the current challenges and problems facing the world can be met or resolved by faithfully adhering to its values, norms and principles, and by revitalizing old institutions and mechanisms on the basis of its provisions. Устав Организации Объединенных Наций является великолепным инструментом, и многие из нынешних трудностей и проблем, с которыми сталкивается мир, можно урегулировать и решить путем неукоснительного соблюдения его ценностей, норм и принципов и путем активизации старых институтов и механизмов на основе его положений.
His delegation welcomed the protocol. It created no new standards or new instruments but instead established a subcommittee of independent experts to assist States in implementing the provisions of the Convention against Torture. Лихтенштейн приветствует разработку факультативного протокола, который не предусматривает ни новых норм, ни новых механизмов, однако предусматривает учреждение подкомитета независимых экспертов по вопросам оказания помощи государствам в применении положений Конвенции против пыток.
The drafting should stress the legal obligation attaching to the activities regulated here; therefore the provisions of the instrument should be drafted in the form of rules and not merely as principles. При разработке текста следует подчеркнуть правовое обязательство, сопряженное с деятельностью, регулируемой им; поэтому положения документа должны быть облечены в форму норм, а не просто в форму принципов.
Section 4 of the Building Act requires the Building Regulation to lay down provisions on workmanship and the arrangement of housing with regard to safety, fire and health conditions. Статья 4 Закона о строительстве предусматривает включение в строительные нормы и правила положений о качестве работ и о методах ведения жилищного строительства с учетом норм безопасности, противопожарной безопасности и гигиены.
The adequacy of the existing international provisions for the disposal of vessels at sea would be reviewed in four years time, particularly in the light of the experience with implementing the waste-specific guidelines for the assessment of vessels as adopted by the Contracting Parties. Вопрос о достаточности существующих международных норм по удалению судов в море будет рассматриваться через четыре года, в частности с учетом опыта применения принятых договаривающимися сторонами руководств по конкретным категориям отходов.
The Committee reiterates its previous recommendation to the State party to ensure the implementation of the legal provisions and administrative regulations guaranteeing equal remuneration for men and women and the equal opportunity for promotion in employment, subject to no considerations other than those of seniority and competence. Комитет напоминает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику надлежит обеспечить соблюдение законодательных норм и административных положений, гарантирующих равную оплату труда мужчин и женщин и равные возможности для продвижения по службе, при этом руководствуясь исключительно критериями трудового стажа и профессиональной пригодности.
The prohibition of committing acts of torture ensues from the very nature of the functions and powers of the MSAR courts and Procuratorate. Moreover, the provisions of the SPAE are applicable as subsidiary rules. Запрет на совершение актов пыток вытекает из самого характера функций и полномочий судов и прокуратуры ОАРМ. Кроме того, в качестве субсидиарных норм применяются положения УГС.
In addition to the parking ticket regime, which had been proved to be in violation of international legal provisions, the unacceptable treatment by the local authorities interfered with the work of diplomats, including Heads of State, and was a violation of international law. Помимо того, что нынешняя практика штрафования за нарушение правил стоянки автотранспорта, как было доказано, идет вразрез с положениями международно-правовых документов, неприемлемое поведение местных властей затрудняет работу дипломатов, включая глав государств, и является нарушением норм международного права.
If States parties can react rapidly to challenges, this in turn will bolster the credibility of the NPT and create additional disincentives for States to violate its norms and provisions. Если бы государства-участники могли оперативно реагировать на проблемы, это, в свою очередь, усилило бы авторитет ДНЯО и создало бы дополнительные сдерживающие факторы для государств в плане нарушения его норм и положений.
The Romanian Penal Code as well as the Law of National Defence and the Law on the Statute of Military Personnel contained provisions on the implementation of the norms of international humanitarian law and breaches thereof. Как в румынском уголовном кодексе, так и в законе о национальной обороне и законе о статусе военного персонала содержатся положения, касающиеся осуществления норм международного гуманитарного права и их нарушения.
The 1997 European Convention on Nationality accepted multiple nationality on condition that the provisions relating to multiple nationality did not affect the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State party in favour of one of its nationals who simultaneously possessed another nationality. В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года признается множественное гражданство при том условии, что положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты государством-участником одного из его граждан, который одновременно является гражданином другого государства.
Underlining the need for all parties concerned to comply with the provisions of the Charter of the United Nations and with international law, in particular those regarding children, подчеркивая необходимость соблюдения всеми соответствующими сторонами положений Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права, в частности тех, которые касаются детей,
The author began the prior paper with a brief overview of the provisions of human rights law most likely to suffer serious violations through the use of the weapons of concern, especially the right to life and security of the person. В предшествующем документе автор сперва дал краткий обзор тех правовых норм в области прав человека, которые, вероятнее всего, будут серьезно нарушены в результате применения оружия, о котором идет речь, и прежде всего право человека на жизнь и безопасность.
The law should provide that, for the purposes of the provisions of this law on conflict of laws, the grantor is located in the State in which it has its place of business. В законодательстве следует предусмотреть, что для целей положений этого законодательства, касающихся коллизионных норм, лицо, предоставившее право, находится в том государстве, в котором расположено его коммерческое предприятие.