The aim here is for the employer to make a "self-examination" to assess his workplace's compliance with legal provisions on employment, social security and occupational health and safety. |
Тем самым работодатель имеет возможность самостоятельно оценить, как обстоят дела с соблюдением норм трудового законодательства, требований в области безопасности труда и охраны здоровья работающих на его предприятии. |
The State party should consider the most appropriate way to ensure adequate legal protection for domestic workers, for example by extending the provisions of the Labour Ordinance to cover this class of workers. |
Государству-участнику следует рассмотреть вопрос о принятии максимально эффективных мер по обеспечению надлежащей правовой защиты домашней прислуги, включая, в частности, распространение на данную категорию трудящихся норм Трудового кодекса. |
As to the periodic revision of these provisions, Department VII on Control of Police Procedures is responsible for conducting ongoing evaluation of police procedures with the aim of modifying or rectifying erroneous practices and methods. |
Периодический пересмотр этих норм поручен Отделу VII по контролю за полицейскими процедурами, который на постоянной основе проводит оценку полицейских процедур с целью изменения и исправления ошибочных методов и видов практики. |
That represents a grave breach of the provisions of international law and humanitarian international law, which can no longer be ignored by the international community. |
Они являются серьезным нарушением норм международного права и международного гуманитарного права, с которыми более не может мириться международное сообщество. |
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. |
Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. |
Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
On the other hand, she noted that the Social Security Legislation Amendment Act contained a provision specifying that new legislation must be interpreted subject to the provisions of the Racial Discrimination Act. |
С другой стороны, она отмечает, что в Законе о внесении поправок в законодательство о социальном обеспечении имеется положение, указывающее на то, что толкование новых правовых норм должно осуществляться в соответствии с положениями Закона о расовой дискриминации. |
Accordingly, the first two paragraphs of the draft recalled that, as the provisions of the Convention were based on binding rules of customary international law, they could be interpreted broadly. |
Вот почему в первых двух пунктах проекта напоминается, что положения Конвенции вытекают из императивных норм обычного международного права и что в этой связи они должны толковаться расширительно. |
It was worth reminding States parties that the provisions of the Convention, particularly the principle in article 1 concerning the prohibition of torture, were based on norms of international law in that particular category and thus had universal scope. |
Было бы полезно напомнить государствам-участникам о том, что положения Конвенции, и в первую очередь принципиальный запрет пыток в первой статье, вытекают непосредственно из данной категории норм международного права и поэтому имеют универсальное применение. |
My Government has made significant efforts to reduce violations of human rights, in compliance with the norms of international humanitarian law, international treaties and conventions and the provisions of the United Nations Charter. |
Правительство моей страны прилагает значительные усилия в области пресечения нарушений прав человека на основе норм международного гуманитарного права, международных договоров и конвенций, а также соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций. |
The enumeration of non-derogable provisions in article 4 is related to, but not identical with, the question whether certain human rights obligations bear the nature of peremptory norms of international law. |
Перечисление не допускающих отступлений положений в статье 4 связано, но не совпадает с вопросом о том, носят ли некоторые обязательства в области прав человека характер императивных норм международного права. |
Appropriate guidelines for such provisions are contained in "Planning and Preparing for Emergency Response to Transport Accidents Involving Radioactive Material", Safety Standard Series No. TS-G-1.2, IAEA, Vienna. |
Соответствующие указания относительно таких положений содержатся в публикации "Планирование и готовность к аварийному реагированию при транспортных авариях, связанных с радиоактивными материалами", Серия норм МАГАТЭ по безопасности TS-G-1.2, МАГАТЭ, Вена. |
The new millennium presented a unique opportunity to redouble efforts to develop generally acceptable legal standards that would guarantee the cardinal principles governing relations among States and to uphold the provisions of the Charter. |
Наступление нового тысячелетия открывает уникальную возможность для того, чтобы удвоить усилия, направленные на разработку общепризнанных международных юридических норм, которые гарантировали бы соблюдение основополагающих принципов, регулирующих отношения между государствами и обеспечивающих соблюдение положений Устава. |
The prevailing wisdom and doctrine were in line with that view, given that human rights treaties involved objective provisions which were not subject to reciprocity, and there was growing awareness of the need to adapt the rules on reservations to those instruments. |
Это мнение подкрепляется сложившимися авторитетными взглядами и доктринами ввиду того, что договоры по правам человека затрагивают объективные положения, которые не носят взаимного характера, и наблюдается растущее понимание необходимости адаптации норм, регулирующих оговорки, применительно к этим договорам. |
Annex: In general, we welcome these provisions as they give the message we are trying to convey to the countries of the region EBRD is responsible for, namely that extensive registration can simplify complex rules and provide certainty and simplicity for the priorities rules. |
Приложение: В целом мы одобряем эти положения, поскольку в них содержится та мысль, которую мы стремимся довести до стран региона, за который ЕБРР несет ответственность, а именно что тщательная регистрация может упрощать сложные нормы и обеспечивать определенность и упрощение норм, касающихся приоритетов. |
In particular, they were subject to provisions prohibiting any form of extremism or activity likely to stir up hostility between the different religious communities, threaten State security, disturb public order or offend against public morality. |
В частности, они руководствуются положениями, согласно которым запрещены любые формы экстремизма или деятельности, направленной на усиление враждебных отношений между разными религиозными общинами, создание угрозы для безопасности государства, нарушение общественного порядка или норм морали. |
It was therefore incumbent upon Member States to complete the codification of rules on that subject by adopting a binding instrument which perfected the provisions put forward by the Commission and made them acceptable to the international community as a whole. |
Ввиду этого государства-члены должны завершить кодификацию норм по данной проблематике, приняв имеющий обязательную силу документ, в котором будут доработаны положения, предложенные Комиссией, и который сделает их приемлемыми для всего международного сообщества. |
In addition to the World Charter for Nature, the aggressors have also violated provisions of international humanitarian law on the environment, in particular: |
Помимо Всемирной хартии природы агрессоры также нарушили положения норм международного гуманитарного права, касающихся окружающей среды, в частности: |
Some representatives suggested that a comprehensive convention on international cooperation in criminal matters, encompassing all relevant cooperation modalities, should be negotiated, taking into consideration the relevant provisions of the existing United Nations legal instruments against crime. |
Выступавшие подчеркнули также необходимость дальнейшего уделения приоритетного внимания использованию и применению стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, особенно в отношении управления тюрьмами и соблюдения прав человека заключенных. |
It is also instrumental in ensuring that State institutions and public services abide by and comply with the provisions of the constitution and legislation in the area of women's rights. |
Кроме того, отдел Специального народного защитника по вопросам прав женщин содействует уважению и соблюдению соответствующих конституционных норм и законов государственными учреждениями и службами. |
The positive points to be mentioned are the existence of a ministry specifically for women, and the efforts it is making to overcome this situation of discrimination from which women in Equatorial Guinea suffer in practice and within society, notwithstanding the equality assured by most legal provisions. |
Положительной оценки заслуживает факт существования специального министерства по делам женщин и предпринимаемые им усилия по ликвидации дискриминации, которой на практике и в обществе подвергаются женщины в Экваториальной Гвинее, несмотря на то, что их равенство гарантировано большинством законодательных норм. |
The parties shall cooperate with each other by taking all appropriate measures legally available to them for the provision of mutual assistance in criminal matters, in accordance with the terms of this Treaty and within the limits of the provisions of their respective domestic legislation. |
Стороны осуществляют между собой сотрудничество, применяя все необходимые средства, которые могут находиться в их распоряжении на законных основаниях, с целью оказания друг другу помощи в уголовной сфере в соответствии с положениями настоящего Договора и в рамках норм их соответствующих внутригосударственных правовых уложений. |
There are no provisions on entries concerning the condition of the arrested person when he was brought to the station or when he was released. |
В законодательстве не предусматривается никаких норм относительно включения в протокол сведений о состоянии арестованного лица на момент доставки в полицейский участок или на момент его освобождения. |
No physical or mental harm shall be inflicted on him, nor shall he be detained or imprisoned in places other than those which are subject to the legal provisions governing prisons. |
Его физическому или психическому здоровью не должен причиняться никакой ущерб, и оно должно находиться под стражей или в заключении только в тех местах, которые подпадают под действие правовых норм, регулирующих функционирование тюрем. |
She felt that "positive measures" could be effective in helping developing countries to achieve the objectives of sustainable development and to observe the rules and provisions of the international trading system and the MEAs. |
Оратор высказала мнение о том, что "позитивные меры" могут стать действенным инструментом для оказания помощи развивающимся странам в достижении целей устойчивого развития и выполнении принципов и норм международной торговой системы и МЭС. |