United Nations and UNICEF staff manuals, rules and regulations contain provisions regarding gifts and honours, but they do not address ethics per se. |
Руководства для сотрудников, а также правила и положения Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ содержат положения, касающиеся подарков и почестей, но не затрагивают вопроса о соблюдении этических норм как таковых. |
Other transitional provisions are designed to offset the effect of the new rule whereby foreign wives no longer acquire Swiss nationality automatically on marriage but only through the facilitated naturalization procedure. |
Прочие переходные положения имеют своей целью компенсировать последствия применения новых правовых норм, согласно которым женщина-иностранка приобретает швейцарское гражданство не автоматически, в силу самого факта замужества, а путем применения упрощенной процедуры натурализации. |
What standards applied to foreigners if there were no provisions in treaties, or if the corresponding State had adopted no standards at all for the treatment of Liechtenstein nationals? |
Какие критерии применяются к иностранцам в случае отсутствия положений в договорах или если соответствующее государство не приняло никаких норм отношении режима для граждан Лихтенштейна? |
If legal provisions pertaining to the suppression of money laundering are violated, articles 14-16 of the Due Diligence Act also provide for administrative and criminal legal action. |
В случае нарушения норм права, касающихся борьбы с отмыванием денег, административная и уголовная ответственность также предусмотрена в соответствии со статьями 14-16 Закона о должной осмотрительности. |
Accordingly, there is yet to be any test locally as to the extent that our Constitution and its provisions for due process will allow freezing or confiscation of assets of a person or organisation before they are charged or convicted. |
Таким образом, пока Барбадосу еще не приходилось на практике проверять, насколько его Конституция и ее положения, касающиеся соблюдения процессуальных норм, будут допускать блокирование или конфискацию активов лица или организации до того, как они обрели статус обвиняемых или осужденных. |
The Committee has also identified elements in the provisions not listed in article 4, paragraph 2, that are non-derogable owing to their character as norms of general international law. |
Комитет также определил элементы в положениях, не перечисленных в пункте 2 статьи 4, которые не допускают отступлений в силу своего характера как норм общего международного права. |
Safeguard provisions must be interpreted appropriately, not as a basis for protectionist measures, and any attempt to link market access and development assistance to utopian aspirations in the areas of human rights, environmental preservation or protection of labour standards should be combated. |
Компенсационные меры следует трактовать именно как таковые, но не как протекционистские, и необходимо вести борьбу с любыми попытками увязать доступ на рынок и помощь на цели развития с утопическими упованиями в области прав человека, охраны окружающей среды или защиты трудовых норм. |
Within this framework, the Swiss stock exchanges are responsible for issuing rules and regulations on the admission of securities for trading, as well as all implementing provisions. |
На этой основе швейцарские фондовые биржи отвечают за принятие правил и норм, регулирующих допуск ценных бумаг на торговые площадки, а также всех имплементирующих положений. |
The JIHR NGO Network indicated that there are a few cases in which provisions of international human rights norms have been invoked by the courts, as the basis for judgment. |
Сеть ЯМПЧ НПО сообщила, что имеется ряд случаев, в связи с которыми в качестве основания для постановления были применены положения международных норм в области прав человека. |
The Director presented a brief outline of recent developments concerning the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice and stressed their importance as instruments that could be used to assist States in upgrading national practices and harmonize legislative provisions. |
Директор сделал краткий обзор последних событий, касавшихся стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и подчеркнул их важность как инструментов, которые могут быть использованы для оказания помощи государствам в совершенствовании их национальной практики и гармонизации положений их законодательства. |
Entitlement to vocational training and retraining, including apprenticeships, higher-level vocational training and regular on-the-job training is governed by labour legislation and contains no provisions restricting women's rights. |
Что касается права на получение профессиональной подготовки и переподготовки, включая ученичество, профессиональную подготовку повышенного уровня и регулярную подготовку в процессе трудовых отношений, то эти вопросы регулируются трудовым законодательством и не содержат норм, ограничивающих права женщин. |
2.5 Counsel maintains that the decision is contradictory in that it recognizes the fundamental right not to testify against oneself as an integral part of the Spanish Constitution, a right which is also applicable to punitive procedures resulting from failure to comply with administrative provisions of the State. |
2.5 Адвокат утверждает, что это решение является противоречивым, поскольку в нем признается основное право не давать показания против самого себя как неотъемлемый принцип Конституции Испании - право, которое применимо также к уголовному судопроизводству, связанному с несоблюдением действующих в стране административных норм. |
In this context, a comparative study has been carried out on national laws on the subject, as well as on the provisions in agreements signed within ALADI and with other countries. |
В этом контексте было проведено сравнительное исследование национальных законов в данной области, а также норм, включенных в соглашения, подписанные в рамках ЛААИ и с третьими странами. |
There is also a series of provisions for various parameters, organs and mechanisms to ensure that the right to education is effective and the quality high. |
Кроме того, имеется целый ряд норм, которыми предусматриваются различные стандарты, органы и механизмы, призванные обеспечить эффективное осуществление права на получение качественного образования. |
The deployment of assistance must go hand in hand with the provisions of international law, a framework for action and conduct that we have agreed upon and the promotion of solidarity among peoples and nations. |
Оказание помощи неразрывно связано с соблюдением норм международного права, претворением в жизнь согласованных рамок для действий и поведения и упрочением солидарности между народами и нациями. |
A General Prosecutor's petition to open proceedings on compliance of legal provisions before the Constitutional Court is also a legal means of overseeing the observance of laws and of other generally binding regulations by public administration bodies. |
Ходатайство генерального прокурора о возбуждении дела в конституционном суде в связи с несоблюдением правовых норм является еще одним средством осуществления надзора за исполнением законов и других имеющих обязательную силу законодательных актов органами государственной власти. |
The handbook provides an overview of international humanitarian law and goes on to outline seven concrete measures that parliaments can take in order to comply with and ensure compliance with its provisions. |
В этом справочнике содержится обзор норм международного гуманитарного права и излагаются семь конкретных мер, которые парламенты могут принять в целях соблюдения и обеспечения соблюдения его положений. |
With the aim of dealing with these critical issues, an integrated approach was highly needed, by envisaging preventive and awareness raising measures as well as the amendments to some provisions contained in the relevant codes. |
Для того чтобы решать эти острые проблемы, крайне необходим комплексный подход, предусматривающий принятие превентивных и просветительских мер, а также внесение поправок в некоторые положения, содержащиеся в соответствующих сводах норм. |
The Ministry of Labour considers that public servants who provide services in the aforementioned agricultural regions carry out their functions to their fullest potential, complying with the provisions of the General Labour Act, its regulatory statute and other related norms. |
Министерство труда считает, что государственные служащие, работающие в вышеупомянутых сельскохозяйственных регионах, выполняют свои функции на пределе своих возможностей, действуя в рамках предписаний Общего закона о труде, декрета, регламентирующего его применение, и других сопутствующих норм. |
Pursuant to these provisions, searches and the seizure and confiscation of objects and articles that have been used or are intended for use in the commission of offences may also be carried out on the basis of ordinary criminal law. |
В соответствии с положениями этих статей на основании правовых норм об общеуголовных преступлениях могут производиться обыски, аресты или конфискация средств и орудий, использовавшихся или предназначавшихся для совершения преступлений. |
In paragraphs 22-40 the author provided a more detailed review of major provisions of humanitarian law, that body of law that specifically relates to weapons. |
В пунктах 22-40 автор более обстоятельно рассмотрел основные положения гуманитарного права как свода правовых норм, и в особенности положения, относящиеся к оружию. |
At the same time, recently adopted amendments to the Code introduce disciplinary provisions to sanction breaches of the rules of professional ethics and, in particular, fee-splitting between counsel and client. |
В то же время принятые недавно поправки к кодексу предусматривают дисциплинарные положения, направленные на пресечение нарушений норм профессиональной этики, в частности раздел гонораров между адвокатом и клиентом. |
One difficult area the Committee has encountered has been in relation to customary or religious laws which, prima facie, often appear to conflict with provisions of the Convention. |
Одной из проблемных областей, по мнению Комитета, является действие норм обычного или религиозного права, которые, судя по имеющимся данным, зачастую вступают в противоречие с положениями Конвенции. |
The Guide explains why the provisions in the Model Law have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Model Law. |
В Руководстве разъясняются причины, по которым в Типовой закон были включены соответствующие положения в качестве важнейших базовых норм законодательного механизма, призванного обеспечить достижение целей Типового закона. |
At its fourth session, the Working Group acknowledged that both provisions contained in legislative recommendation 1 were of a general nature and as such were not suitable for translation into legislative language. |
На своей четвертой сессии Рабочая группа подтвердила, что оба содержащиеся в законодательной рекомендации 1 положения носят общий характер и как таковые не подходят для переложения на язык законодательных норм. |