Примеры в контексте "Provisions - Норм"

Примеры: Provisions - Норм
The last state of internal disturbance was declared in November 1995 and continued until July 1996, although its provisions remained in effect until 25 October 1996. В последний раз чрезвычайное положение в связи с беспорядками в стране было введено в ноябре 1995 года и продлевалось до июля 1996 года, хотя срок действия его норм истек лишь 25 октября того же года.
Persons taken into custody in connection with criminal proceedings are detained in strict compliance with the relevant provisions of the Constitution, the Universal Declaration of Human Rights, and other international legal norms and standards concerning the treatment of prisoners. Содержание лиц, взятых под стражу, в соответствии с задачами уголовного судопроизводства осуществляется на принципах неуклонного соблюдения Конституции, требований Всеобщей декларации прав человека, иных международных правовых норм и стандартов обращения с заключенными.
And she considered that there was a lack of clarity concerning the transposition into the domestic legal system of international enactments, in particular the provisions of the Covenant. Кроме того, г-жа Шане считает, что существует неясность в том, что касается переноса международных норм, в частности, положений Пакта во внутренний правовой порядок.
It would be reviewing the provisions particularly from the point of view of civil rights and human rights norms, and the deadline for its deliberations was 31 March 2001. Комитет будет особо изучать эти положения с точки зрения гражданских прав и норм прав человека, и его работа должна быть завершена 31 марта 2001 года.
The existence of adequate legal provisions in those other fields may facilitate a number of transactions necessary to carrying out infrastructure projects and help to reduce the perceived legal risk of investment in the host country. Наличие надлежащих норм права в таких других областях может облегчить ряд операций, необходимых для выполнения проектов в области инфраструктуры и способствовать сокращению предполагаемого правового риска инвестиций в принимающей стране.
At an earlier session, the Commission had determined that it would be all but impossible to produce model provisions in the area of privately financed infrastructure projects because existing laws were so varied. На одном из предыдущих заседаний Комиссия определила, что выработать типовые положения для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, практически невозможно из-за огромного разнообразия существующих правовых норм.
The proposed provisions relative to the settlement of disputes were in fact intended to make international responsibility effective and could therefore be described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules. Предусмотренные положения, касающиеся урегулирования споров, фактически имеют своей целью придать международной ответственности действенный характер, и поэтому они могут рассматриваться как «третичные нормы», которые способствуют применению вторичных норм.
That would make it possible to establish a general link between the principle of jus cogens and the subject of State responsibility, especially since a number of provisions of the draft articles referred to it directly or indirectly. Это позволило бы установить общую связь между принципом этих норм и вопросом об ответственности государств, тем более что в различных положениях проекта содержатся прямые или косвенные ссылки на этот принцип.
The legislative guide should therefore contain provisions to ensure continuity in the provision of services and the observance of safety and environmental rules of interest to host Governments. Поэтому в интересах правительств принимающих стран в Руководство для законодательных органов необходимо включить положения, обеспечивающие преемственность в предоставлении услуг и соблюдение норм в области безопасности и природоохранных норм.
Since the artificial jurisdictional rules of international taxation have had a significant impact on the revenues of developing countries, there is a need to rationalize the provisions of double taxation conventions. Поскольку введение искусственных юрисдикционных норм в области международного налогообложения существенно затронуло поступления развивающихся стран, необходимо упорядочить положение конвенций, касающихся двойного налогообложения.
Please inform if there are any differences in other provisions of the Law (administration of community property, exercise of parental authority, access to credit, etc. by married women without need for their husband's consent) between men and women. Просьба представить информацию о том, предусматривается ли аналогичное разграничение других правовых норм (наличие у замужних женщин возможности распоряжаться общим имуществом супругов, осуществлять родительские полномочия, иметь доступ к кредитам и т.д. без согласия их супруга) между мужчинами и женщинами.
With respect to the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, the current Constitution does not contain any explicit provision that settles the question of whether national or international provisions take precedence. Что касается применения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, то в действующей Конституции страны не содержится ни одного четкого положения, которое смогло бы разрешить проблему нормативной иерархии национальных и международных правовых норм.
Within the legal framework of protection and non-discrimination, equal opportunity is established in terms of access to employment, education and justice; likewise, businesses and institutions in both the private and public sectors must comply with the provisions of the special laws on these matters. В рамках законодательных норм, направленных на запрещение дискриминации, обеспечиваются равные возможности для получения работы, образования и при отправлении правосудия; учреждения и предприятия государственного и частного секторов также обязаны выполнять положения специальных законов, принятых по этому вопросу.
Make presentations to the highest-ranking government officials on issues related to human rights provisions with respect to law enforcement; ethical and legal conduct of the police; and the role of the police in a democracy. Будет информировать государственных должностных лиц самого высокого уровня по вопросам, касающимся положений о правах человека в связи с применением законов; этических и правовых норм поведения полицейских; и роли полиции в демократическом обществе.
The draft Convention included provisions on extradition which could prove polemical and could not be considered to be the result of a genuine process of harmonization of the internationally recognized standards and the practice of States in that area. В проекте конвенции предусмотрены положения о выдаче, которые представляются спорными и не могут рассматриваться как результат реального процесса согласования международно признанных норм и практики государств в этой области.
Similarly, it is important to note that the actions referred to in paragraph 1 (b) of resolution 1373 do not fall outside Congolese normative provisions relating to crimes and offences. Также важно отметить, что акты, рассматриваемые в пункте 1(b) резолюции 1373 Совета Безопасности, также подпадают под действие конголезских норм, касающихся преступлений и деликтов.
The Province shall compensate for any damage caused by being deprived of liberty in error or in manifest violation of the constitutional provisions." Провинция обязана возместить вред, причиненный лишением свободы по ошибке или при грубом нарушении конституционных норм".
The CIS international observers note that, during the period which has elapsed since the parliamentary elections in 1999, a number of provisions of the electoral legislation have been enhanced with a view to democratization of the electoral system. Международные наблюдатели от Содружества Независимых Государств констатируют, что за время, прошедшее после парламентских выборов в 1999 году, ряд правовых норм избирательного законодательства был усовершенствован в направлении демократизации избирательной системы.
These provisions define injury on an abstract basis, without accounting for the wide variety of rules, both conventional and customary, that may provide standing to claim injury under well-developed regimes. В этих положениях вред определяется на абстрактной основе без учета большого разнообразия как конвенционных, так и обычных норм, которые могут давать основание подавать иск в связи с причиненным вредом в рамках хорошо разработанных режимов.
Many of the provisions in the draft draw on and codify existing customary rules, thus reflecting the practice of States and the interpretation of doctrine and jurisprudence. Многие положения проекта составлены на основе существующих обычных норм и кодифицируют их, что позволяет отразить практику государств, а также доктриальное и судебное толкование.
p. Provides penalties for failure to comply with its provisions or with the instructions of the Superintendency of Banks; р) предусматриваются санкции за несоблюдение установленных в соглашении норм и за нарушения инструкций Главного банковского управления;
Peoples Courts Law No. 82, article 14, states that "the people's courts shall execute letters rogatory in accordance with the provisions of international conventions and treaties or on the basis of the legislation currently in force". В статье 14 Закона Nº 82 о народных судах говорится, что «Народные Суды издают судебные поручения в соответствии с положениями международных конвенций и договоров и с учетом действующих правовых норм».
It would seem that a decision has been taken in advance, as usual, to exempt those forces from international law and from the provisions of the Charter. Складывается впечатление, что заранее было принято решение, как обычно, освободить эти силы от необходимости соблюдения норм международного права и положений Устава.
In the field of normative development at the international level, the Organized Crime Convention, which entered into force on 29 September 2003, includes provisions related to corruption. Что касается разработки правовых норм на международном уровне, то 29 сентября 2003 года вступила в силу Конвенция против транснациональной организованной преступности, в которую включены положения о коррупции.
The issuance of the new Code of Criminal Procedure has allowed judges to broadly extend criminal provisions, taking into account both kinds of torture and establishing penalties in accordance with the gravity of the offence. Принятие нового Уголовно-процессуального кодекса содействует широкому применению судьями норм уголовного законодательства с целью охвата обеих видов пыток и обеспечения назначения наказаний соразмерно тяжести совершенных преступлений.