| No legal provisions or regulations can be found in Icelandic laws which condone racial discrimination. | Исландское законодательство не содержит никаких положений или норм, которые поощряли бы расовую дискриминацию. |
| Cuban legislation contains various provisions addressing and guaranteeing the exercise of women's rights and women's full equality, in accordance with the Constitution. | В системе правовых норм кубинского общества имеются различные постановления, дополняющие и гарантирующие права женщин, провозглашенные в Конституции. |
| It also made recommendations to the Government on how to take the provisions of international instruments ratified by Gabon into account in the preparation of internal legislation. | Министерство также консультирует правительство относительно применения положений ратифицированных Габоном международных договоров при разработке норм внутригосударственного права. |
| Diverging views were expressed as to whether conflict-of-laws provisions should be included in the draft Convention or avoided altogether. | Различные мнения были высказаны в отношении того, следует ли включить положения о коллизии норм права в проект конвенции или полностью исключить их. |
| Without prejudice to the provisions in force, it should be acknowledged that discrimination in men's and women's remuneration still exists. | Несмотря на существование подобных норм, следует признать, что по-прежнему отмечаются случаи дискриминации при определении заработной платы мужчин и женщин. |
| The approach includes provisions to clean up past pollution and to ensure future compliance with environmental standards. | В этом подходе заложены положения о ликвидации последствий загрязнения и обеспечении соблюдения природоохранных норм в будущем. |
| And there are no internal provisions which prohibit return or expulsion in this situation. | Нет также во внутреннем законодательстве и норм, запрещающих в указанном случае возвращение или высылку. |
| Pakistan indicated that it was currently modifying or establishing rules and regulations that would take into account the provisions of the International Plan of Action. | Пакистан указал, что занимается сейчас модификацией или введением правил и норм, которые призваны учесть положения Международного плана действий. |
| The Act contains the necessary provisions for the effective implementation of food safety standards and official control of foodstuffs. | Закон содержит необходимые положения для эффективного соблюдения норм безопасности продуктов питания и официального контроля за ними. |
| The training of United Nations peacekeeping staff will include the gender-related provisions of human rights and humanitarian law. | В программы обучения миротворческого персонала Организации Объединенных Наций будут включаться связанные с гендерными аспектами положения норм гуманитарного права и стандартов в области прав человека. |
| In recent decades, there had been an increase in domestic legal provisions whose effects extended beyond territorial borders. | В течение последних десятилетий появлялось все больше норм внутригосударственного права, последствия которых выходили за рамки территориальных границ. |
| A few States indicated that penal provisions directed at particular individuals were deemed problematic from a constitutional point of view. | Несколько государств сообщили, что введение уголовных норм, касающихся отдельных лиц, может создать проблемы конституционного характера. |
| It may also be necessary for provisions to extend to the execution of launches and control over the operator and payload. | Кроме того, представляется необходимым распространить действие этих норм на осуществление запусков и контроль над операторами и полезной нагрузкой. |
| The new instrument being drafted in Vienna should in no way weaken existing international provisions. | Новый документ, разрабатываемый в Вене, не должен подрывать существующих международных норм. |
| The legislation contains no discriminatory provisions against girls. | Законодательство не содержит дискриминационных норм в отношении девочек. |
| Without prejudice to the provisions of guidelines 1.2.1, 2.4.6 and 2.4.7, an interpretative declaration may be formulated at any time. | Без ущерба для норм основных положений 1.2.1, 2.4.6 и 2.4.7 заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент. |
| The Task Force members explained that this procedure put right holders in a difficult position, seriously weakening the effectiveness of the enforcement provisions. | Члены Целевой группы объяснили, что эта процедура ставит правообладателей в сложное положение, серьезно ослабляя эффективность правоприменительных норм. |
| This is one of a list of constitutional provisions that are not subject to restriction in any circumstances. | Данное право входит в перечень норм Конституции, не подлежащих ограничению ни при каких условиях. |
| The legislation currently in force in Russia contains no discriminatory provisions with respect to remuneration for work of equal value. | Действующее законодательство в Российской Федерации не содержит дискриминационных норм в области вознаграждения за труд равной ценности. |
| All khokimiyats had special departments for the consideration of citizens' complaints, on the basis of the relevant legal provisions. | Все хокимияты имеют специальные департаменты для рассмотрения жалоб граждан на основе соответствующих правовых норм. |
| The Committee recommends that the State party ensure stricter application of the legal provisions guaranteeing men and women equal pay for equal work. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить более строгое применение юридических норм, гарантирующих равное вознаграждение мужчин и женщин за труд равной ценности. |
| The provisions were described as "tertiary rules" which contributed to the implementation of the secondary rules, thereby making international responsibility effective. | Эти положения были охарактеризованы как «третичные нормы», которые способствуют имплементации вторичных норм, делая институт международной ответственности эффективным. |
| However, national legislation has, by and large, translated the provisions of ICESCR into binding internal law. | Вместе с тем посредством национального законодательства положения МПЭСКП в целом закреплены в рамках обязательных норм внутреннего права. |
| For implementation of norms stated read commentary on the implementation provisions | Вместо "выполнению норм, изложенных" читать "комментариям относительно положений об осуществлении, содержащимся" |
| The constitutional framework comprises the Constitution Act 1986 and a number of statutory provisions and common law rules. | Конституционное законодательство состоит из Закона о Конституции 1986 года и ряда законодательных актов и норм общего права. |