In addition, if a transaction takes place in accordance with relevant provisions, but disposal cannot be carried out as foreseen, the State exporting has an obligation to ensure re-importation of the wastes if alternative arrangements cannot be made for their environmentally sound disposal. |
Кроме того, если заключенная сделка осуществляется с соблюдением соответствующих положений Конвенции, однако удаление отходов не может быть произведено предусмотренным образом, государство экспорта обязано обеспечить реимпорт отходов, если их удаление с соблюдением экологических норм другим способом не представляется возможным. |
Stresses that necessary resources should be provided to the Secretariat to allow verifications to be conducted to confirm, before deployment, the preparedness of each potential troop contributor and to ensure that standards continue to be met in accordance with the provisions of the relevant memoranda of understanding; |
подчеркивает, что Секретариату должны быть предоставлены необходимые ресурсы для проведения проверок, с тем чтобы удостоверяться - до развертывания миссии - в готовности каждой страны, которая потенциально может предоставить войска, и обеспечивать дальнейшее соблюдение норм согласно положениям соответствующих меморандумов о взаимопонимании; |
Its principal tasks consist of enforcing the provisions and rules laid down in the legislation on the organization of recruitment agencies for domestic workers and to receive applications for work permits from recruitment agencies for foreign domestic workers. |
В его основные функции входит применение положений и норм, закрепленных в законодательстве об организации бюро по найму домашней прислуги, а также получение просьб о выдаче разрешения на работу, исходящих от бюро по трудоустройству иностранной прислуги. |
These include provisions requiring Parties to gather and exchange information, to make specific decisions on environmentally significant matters, to adopt plans, programmes or policies |
Однако, по крайней мере в контексте ЕЭК ООН, в котором Орхусская конвенция является основополагающим элементом развивающегося свода международных правовых норм, органы, создаваемые согласно положениям соответствующих конвенций, могут быть в большей степени обязаны учитывать положения Орхусской конвенции. |
As indicated above, paragraph 4 of article 417 bis incorporates the content of article 2, paragraph 3, of the Convention, in order to ensure that Belgian law is in conformity with the provisions of the Convention. |
Как указывалось выше, в пункт 4 статьи 417-бис включено содержание пункта 3 статьи 2 Конвенции для обеспечения соответствия норм бельгийского законодательства положениям Конвенции. |
Attendance at monthly and fortnightly meetings to advise the Provisional Institutions of Self-Government on incorporating international human and community rights provisions in legislation and in building the capacity of internal oversight mechanisms to monitor government practices for violations |
Участие в ежемесячных и проводимых раз в две недели совещаниях в целях консультирования временных институтов самоуправления по вопросам включения международных норм в области прав человека и прав общин в законодательство и укрепления потенциала органов внутреннего надзора в области осуществления текущего контроля за принимаемыми правительством мерами по устранению нарушений |
PROVISIONS OF THE CONVENTION 33 - 123 13 |
НОРМ КОНВЕНЦИИ ЗЗ - 123 14 |
(b) Developing and implementing of legal powers, jurisdictional rules and other procedural provisions to ensure that computer- and telecommunication-related crimes can be investigated effectively at the national level and that adequate cooperation can be obtained in multinational cases; |
Ь) разработка и применение правомочий, норм подсудности и других процессуальных норм с целью обеспечить эффективное расследование на национальном уровне преступлений, связанных с использованием компьютерных и телекоммуникационных сетей, и требуемое сотрудничество по делам, ответчиками по которым являются граждане других государств; |
C. The adoption of legal provisions which include shifting the burden of proof on employers once a worker/complainant has produced plausible or prima facie evidence of discrimination will apply to alleged discriminatory pay. Health |
С. Принятие законодательных норм, предусматривающих перенос бремени доказывания на работодателей в случаях предоставления работниками/истцами правдоподобных или очевидных доказательств дискриминации, будет предусматривать их действие в случае получения заявлений о дискриминации в оплате труда. |
As noted in the report on harmonizing Georgian legislation with the United Nations Convention on the Rights of the Child, there are a number of legislative provisions in existence which establish liability for breaches of the rights of the child, which are recognized under |
Как отмечается в документе "Соответствие грузинского законодательства Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка", существует целый ряд законодательных норм, устанавливающих ответственность за нарушение признанных и гарантированных законом прав ребенка, за посягательство на его нравственное развитие. |
they have the right to reasonable remuneration befitting their condition, whereby, with due regard also to the provisions of civil law, they can decently provide for their own needs and the needs of their families. |
Они имеют право на честное вознаграждение, соответствующее их положению и позволяющее им достойно удовлетворять свои потребности и потребности своей семьи, с соблюдением норм гражданского права; кроме того, они имеют право на социальное страхование и медицинскую помощь". |
principle of non-discrimination may now be regarded as having entered into the category of customary international law in the light of international practice, while other human rights provisions established under treaty may constitute obligations erga omnes for States parties. |
Дальнейшему ускорению процесса такой эволюции способствовало установление для государств множества новых обязательств, касающихся прав человека, причем за счет расширения числа не только международно-правовых норм в области прав человека, но и норм международного гуманитарного и уголовного права. |
Collective agreements must scrupulously respect Monegasque law; moreover, the measures provided for in such agreements must in no case be less favourable to workers than those provided for in law and must not conflict with other statutory legal provisions. |
Кроме того, условия, предусмотренные в таких договорах, ни в коем случае не могут быть менее благоприятными для наемных работников, чем условия, предусмотренные законом, и не могут служить препятствием для осуществления правовых норм, затрагивающих общественный порядок. |
Over the period 2001-2005, Kazakhstan has made persistent efforts to improve its has adopted new laws and regulations and consolidated a number of important provisions with a view to further implementing the Convention; these include: |
Проявляя последовательность в вопросах совершенствования национального законодательства за период с 2001 по 2005 годы, к числу нормативных правовых актов, принятых Республикой Казахстан, и закрепивших ряд важных положений, направленных на дальнейшее выполнение норм Конвенции, следует отнести: |
Provisions that should be included might relate to ensuring that there is no derogation from court authority and public policy. |
Положения, которые подлежат включению, могут касаться недопустимости отступления от норм, определяющих полномочия суда, и требований публичного порядка. |
Reaffirms the commitment of the AU to combat impunity, in line with the relevant provisions of the AU Constitutive Act, and strongly condemns the violations of human rights and international humanitarian law, including attacks against humanitarian workers and all other acts of violence against civilians. |
подтверждает приверженность Африканского союза делу борьбы с безнаказанностью согласно соответствующим положениям Учредительного акта Африканского союза и решительно осуждает случаи нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права, включая нападения на сотрудников гуманитарных организаций и все другие акты насилия в отношении гражданских лиц. |