No extraditions had taken place in violation of those provisions or relevant international law. |
Не было произведено никаких экстрадиций в нарушение этих положений или соответствующих норм международного права. |
The delegation explained that the Reform and Rehabilitation Law currently with the legislative authority included a number of provisions concerning human rights standards and international agreements. |
Делегация пояснила, что проект закона о реформе и реабилитации, который в настоящее время рассматривается законодательным органом, предусматривает ряд положений, касающихся правозащитных норм и международных соглашений. |
As stated above, various provisions of human rights and international humanitarian law are relevant to the protection of civilians in armed conflict. |
Как указывалось выше, различные положения норм прав человека и международного гуманитарного права касаются защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта. |
The Government has taken initiatives to change discriminatory provisions of the law. |
Правительство предприняло некоторые инициативы с целью пересмотра и изменения дискриминационных правовых норм. |
Public meetings are permitted within the limits of the regulations and provisions contained in that Act. |
Проведение собраний разрешается в рамках предусмотренных этим Законом норм и положений. |
Nationally, legally based standards include constitutional provisions, national laws and national regulations of relevance to business activities. |
К числу национальных законных норм относятся конституционные положения, национальные законы и национальные правила, касающиеся деятельности предприятий. |
The provisions of tax treaties do not displace the provisions of domestic law entirely. |
Положения налоговых договоров не подменяют собой в полной мере норм внутреннего законодательства. |
There are no provisions granting exemptions from the aforementioned provisions to specific persons or groups of persons. |
Положений, освобождающих конкретных лиц или групп лиц от соблюдения вышеупомянутых норм, не существует. |
The mandate of the State Sanitary Inspectorate covers supervision of compliance with sanitary provisions, including occupational health provisions. |
Государственная санитарная инспекция осуществляет надзор за соблюдением санитарных норм, в том числе норм, касающихся охраны труда. |
The Convention contains very far-reaching provisions on international arms transfers, provisions that are not to be found in the existing norms on that issue. |
В этой Конвенции содержатся далеко идущие положения в отношении международных поставок вооружений, - положения, которые нельзя найти среди существующих норм по данному вопросу. |
Articles 44 and 45 of Aruba's Criminal Code contain specific provisions relating to compliance with statutory provisions or orders given in the line of duty. |
В статьях 44 и 45 Уголовного кодекса Арубы содержатся конкретные положения в отношении выполнения юридических норм или приказов, отдаваемых по старшинству. |
Please indicate whether the State party is envisaging a review of existing laws and regulations with a view to eliminating discriminatory provisions against women and ensuring conformity with the provisions of the Convention. |
Просьба указать, предусматривает ли государство-участник пересмотр существующих законов и норм с целью устранения дискриминационных положений в отношении женщин и обеспечения соответствия положениям Конвенции. |
The Court affirmed the primacy of provisions of international treaties having direct effects in internal law over provisions of national origin, even subsequent ones. |
Суд подтвердил примат норм международных договоров, имеющих прямое действие во внутригосударственном праве, над нормами национального законодательства, даже если они приняты позже. |
With regard to the abolition of discriminatory provisions in laws and regulations, all 63 systems containing provisions that disqualify persons with disabilities have been reviewed. |
Что касается отмены дискриминационных положений нормативно-правовых актов и норм, то все 63 системы, содержащие положения, которые дисквалифицируют инвалидов, были подвергнуты пересмотру. |
Concerned that certain legal provisions and procedures discriminated against women or reflected negative gender stereotypes, CEDAW called on Grenada to review its laws and regulations in order to amend gender-based discriminatory provisions. |
Будучи обеспокоен тем, что некоторые правовые положения и процедуры в государстве-участнике допускают дискриминацию в отношении женщин либо отражают гендерные стереотипы, КЛДЖ призвал Гренаду провести пересмотр законов и норм с целью внесения поправок в дискриминационные с гендерной точки зрения положения. |
Therefore, the Court so far mostly has not done evaluation of whether specific actions that were proved violate provisions of the international law in addition to the provisions set forth in indictments. |
Поэтому до настоящего времени Суд, как правило, не проводил анализа того, составляют ли те или иные доказанные действия нарушения не только статей, на которые делается ссылка в приговорах, но и норм международного права. |
Unfortunately, many provisions of the Emergency Regulations that curbed key rights, particularly related to due process, remain as provisions or regulations of the Prevention of Terrorism Act. |
К сожалению, многие положения постановлений о чрезвычайном положении, которые ограничивали основные права, в частности связанные с надлежащими правовыми процедурами, остаются в силе в качестве положений или норм Закона о предотвращении терроризма. |
In conformity with the provisions of this paragraph, the Government of Yemen has actively encouraged multiracial organizations and movements devoted to eliminating barriers between races by enacting explicit legal provisions on this subject. |
В соответствии с положениями данного подпункта правительство Йемена активно поощряет создание многорасовых организаций и движений, деятельность которых направлена на ликвидацию межрасовых барьеров путем принятия четких правовых норм по данному вопросу. |
There is a substantial violation of the provisions on criminal procedure if the court disrespected the provisions on the use of language set out in this law. |
Несоблюдение судом положений об использовании языка, изложенных в настоящем Законе, квалифицируется в качестве существенного нарушения норм уголовно-процессуального законодательства. |
A great deal of existing law is to be found in detailed treaty provisions and in both international and national case law that interprets international humanitarian law provisions. |
В подробных положениях договоров, а также в международном и внутригосударственном прецедентном праве, которое обеспечивает толкование положений международного гуманитарного права, существует огромное количество действующих правовых норм. |
While the State party has enacted a number of criminal law provisions in the field of racial discrimination, and amended them following the Committee's recommendations, there is little evidence that these criminal provisions are being used. |
Хотя государство-участник приняло целый ряд уголовно-правовых норм в области расовой дискриминации и внесло в них поправки в соответствии с рекомендациями Комитета, существует мало свидетельств того, что эти уголовно-правовые нормы применяются на практике. |
Other IIAs include provisions calling upon host countries not to depart from labour or environmental standards in regulating foreign investment, although often those provisions impose no binding obligation. |
Другие МИС включают положения, призывающие принимающие страны не отступать от трудовых или экологических норм при регулировании иностранных инвестиций, хотя во многих случаях эти положения не устанавливают обязательных требований. |
With respect to articles 5 and 6, references to the specific provisions of the Constitution would not suffice; details of the practical implementation of those constitutional provisions were also required. |
Что касается статей 5 и 6, то упоминаний о конкретных положениях Конституции недостаточно; требуются также подробные сведения о практической реализации этих конституционных норм. |
Consequently, in accordance with the above constitutional provisions, the provisions of the Convention may be invoked before the courts and other administrative authorities, and may be applied directly. |
Таким образом, в силу вышеупомянутых институционных норм положения Конвенции могут использоваться и непосредственно применяться в судах и других трибуналах или административных органах. |
The general provisions contained in Part Six, that safeguarded the application of special rules of international law and of the provisions of the Charter of the United Nations. |
Общие положения содержатся в Части шестой, в которой гарантируется применение особых норм международного права и положений Устава Организации Объединенных Наций. |