The Statute of the International Court of Justice did not contain any provisions concerning its relationship with the Security Council, and the Court had heard cases which related to situations under consideration by the Council under Article 39 of the Charter. |
Устав Международного уголовного суда не содержит норм, относящихся к типу его связи с Советом Безопасности, и поэтому Суд исходит из дел, связанных с ситуациями, представленными на рассмотрение Совета Безопасности в соответствии со статьей 39 Устава. |
The Constitutional Court of Tajikistan was established in order to guarantee the supremacy and direct application of the provisions of the Constitution throughout the territory of Tajikistan, and to defend the Constitution and human and civil rights and freedoms. |
Конституционный суд Республики Таджикистан учрежден в целях обеспечения верховенства и непосредственного действия норм Конституции на территории Республики Таджикистан, защиты Конституции, прав и свобод человека и гражданина. |
We will repeal section 141 in its entirety as soon as a suitable Bill is available, and will include clauses in the Bill to expressly remove any common law provisions in this area; |
Мы полностью отменим статью 141, как только будет подготовлен соответствующий законопроект, в который будут включены статьи, предусматривающие прямую отмену любых норм обычного права в этой области; |
(a) The new Constitution (2009), particularly the practical application of the constitutional provisions on indigenous nations and peoples, the plurinational nature of Bolivian society, and equal rights; |
а) Новая политическая Конституция государства (2009 года), конкретное практическое применение конституционных норм, касающихся коренных наций и народов, характеристика многонациональности боливийского общества и равноправие; |
(a) Relevant national and international legal provisions and regulations, including transboundary waters agreements (the annex to this document lists examples of relevant international obligations); |
а) соответствующих национальных и международных правовых норм и положений, включая соглашения о трансграничных водах (в приложении к настоящему документу приводятся примеры соответствующих международных обязательств); |
As is often the case with draft articles submitted by the International Law Commission, the present articles are a combination of both existing rules of customary law and provisions aimed at developing international law. |
Настоящий проект статей, как это чаще всего бывает с проектами статей, представляемыми Комиссией международного права, отражает сочетание как существующих норм обычного права, так и положений, направленных на развитие международного права. |
In fact the Convention states that its provisions regarding responsibility and liability for damage are without prejudice to the application of existing rules and the development of further rules regarding responsibility and liability under international law. |
По сути в Конвенции говорится, что ее положения относительно ответственности за ущерб не затрагивают применения существующих норм и развития других норм, касающихся ответственности по международному праву. |
avoidance of future enactment of legal regulations and by-laws which will disregard the skills, abilities and characteristics of the individual, but rather contain general provisions which could be used for purposes of gender discrimination; |
избежание в будущем принятия законодательных норм и подзаконных актов, в которых не учитываются квалификация, способности и индивидуальные особенности женщин, но при этом содержатся общие положения, которые могут быть использованы в целях гендерной дискриминации; |
States may wish to include information relating to their acceptance of other international norms related to human rights, especially where this information is directly relevant to each State's implementation of the provisions of the main international human rights treaties. |
Государства, возможно, пожелают представить информацию, касающуюся принятия ими других международных норм в области прав человека, в частности в том случае, если эта информация имеет непосредственное отношение к осуществлению государством положений основных международных договоров о правах человека. |
A detailed analysis of counter-terrorism norms in Belarusian law was conducted, with the participation of international experts, showing the norms to be sufficiently advanced and fully in keeping with the provisions of the international counter-terrorism agreements to which Belarus is a party. |
В ходе семинара при участии международных экспертов был осуществлен подробный анализ антитеррористических норм белорусского законодательства, подтвердивший их достаточно передовой характер и в целом соответствие положениям международных договоров по вопросам борьбы с международным терроризмом, участницей которых Беларусь является. |
(e) A comprehensive national legislative, administrative and policy framework for the management, conservation and sustainable development of natural resources, which incorporates provisions for the protection of traditional knowledge. |
ё) всеобъемлющий национальный свод законодательных, административных и политических норм, регулирующих управление природными ресурсами, меры по их охране и их устойчивое развитие, который включает положения о защите традиционных знаний. |
Egypt believes the only way to maintain international peace and security and to achieve progress and prosperity for humanity lies in respect for law, reverence for its provisions and recognition of the right of others to live in peace and security. |
Египет убежден в том, что добиться сохранения международного мира и безопасности и прогресса и процветания всего человечества можно только за счет обеспечения соблюдения норм права, глубокого почитания его положений и признания права других на жизнь в условиях мира и безопасности. |
(a) As security depends on respect for and compliance with the rule of law, States should ratify and fully implement UNCLOS and other ocean-related instruments and strictly apply and enforce their provisions. |
а) поскольку безопасность зависит от уважения и соблюдения правовых норм, государствам надлежит ратифицировать и полностью осуществлять ЮНКЛОС и другие документы, связанные с Мировым океаном, и строго применять их положения и обеспечивать их соблюдение; |
[D]ecides that [these] provisions shall apply to... individuals operating in the [affected State] and committing serious violations of international law involving the targeting of children or women in situations of armed conflict. |
постановляет, что [эти] положения применяются к... лицам, действующим в [соответствующем государстве] и совершающим серьезные нарушения норм международного права, связанные с совершением действий, направленных против детей или женщин, затронутых вооруженным конфликтом. |
The present report outlines a set of conclusions and recommendations for the Government of Kyrgyzstan aimed at improving the human rights situation in the country through the implementation of the provisions of international human rights norms. |
В настоящем докладе излагаются некоторые выводы и рекомендации правительству Кыргызстана, призванные улучшить ситуацию в области прав человека в стране посредством осуществления положений международных норм в области прав человека. |
It concludes that the Central Electoral Commission strictly complied with the provisions of electoral law in considering the author's case, and that the author's communication to the Committee, which is primarily about the interpretation of domestic legislation, should be declared inadmissible. |
Государство-участник делает вывод о том, что Центральная избирательная комиссия строго руководствовалась нормами избирательного законодательства при рассмотрении дела автора и что сообщение автора в Комитет, которое главным образом касается толкования норм внутреннего законодательства, должно быть объявлено неприемлемым. |
Deviation from the principles of international legitimacy, the provisions of international law and the requirements of international justice has been and remains the main source of the dangers posed by weapons of mass destruction in the Middle East, including the Gulf region. |
Отход от принципов международного права, его норм и положений международного права и требований международного правосудия был и остается основным источником опасностей, порождаемых оружием массового уничтожения на Ближнем Востоке, включая регион Залива. |
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. |
Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации. |
These provisions result from the alignment of the Act with the requirements of international instruments such as the Convention on the Status of Refugees of 1951 and the related Protocol relating to the Status of Refugees of 1967. |
Положения данного закона являются следствием приведения норм закона в соответствие с требованиями международных документов, таких как Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол к ней 1967 года, касающийся статуса беженцев. |
(a) Adopting an interpretation of the law that is consistent with the purposes and provisions of norms of international human rights and refugee law that are binding upon the State; |
а) принятие толкования закона, которое согласуется с целями и положениями обязательных для государства норм международного права прав человека и беженского права; |
94.120. Consider the recommendation of UNHCR to review legal provisions of the proposed amendments on detention to ensure that asylum seekers, including adolescents and children, and families with children are not detained (Uzbekistan); |
94.120 рассмотреть рекомендацию УВКБ ООН о рассмотрении юридических норм в предлагаемых поправках, касающихся задержания, для обеспечения того, чтобы лица, ищущие убежище, включая подростков и детей, а также семьи с детьми не подвергались задержанию (Узбекистан); |
In all provinces, the plans of training centres attached to provincial courts for 2008 include courses on the consideration of problems encountered by courts in the consideration of cases relating to the application of the provisions of the Convention. |
Во всех областях в планы работ учебных центров областных судов на 2008 год включены занятия по рассмотрению проблемных вопросов, возникающих у судов при рассмотрении дел, связанных с применением норм Конвенции. |
In pursuance of the decree, the interdepartmental commission on ensuring compliance with Turkmenistan's international human rights obligations is working on a plan to update human rights legislation in accordance with the provisions of international conventions. |
Межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств Туркменистана в области прав человека в целях реализации положений названного Постановления разрабатывает план совершенствования законодательства в области прав человека для подготовки предложений по имплементации норм международных конвенций. |
In article 5, the treaty excludes extradition for political offences, which will not include "genocide, war crimes or crimes committed against peace and the security of mankind, in violation of the provisions of international law"; |
В статье 5 этого Договора исключается высылка в связи с политическими преступлениями, к числу которых не относятся "геноцид, военные преступления или преступления против мира и безопасности человечества, совершенные в нарушение норм международного права"; |
(a) To guide and monitor the application of the legal provisions, through its territorial structures, including the social insurance fund, as well as the natural and legal persons who have the rights and obligations stipulated in the present law; |
а) руководит и контролирует применение правовых норм территориальными органами, в том числе фондами социального страхования, юридическими и физическими лицами, права и обязанности которых определяются настоящим Законом; |